|
|
# translation of libtaskbar.po to Khmer
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:47+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចមុន"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:749 taskcontainer.cpp:1865
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1312
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1317
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1322
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1327
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1782
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកកម្មវិធី..."
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1846
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1851
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
msgstr "លើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1857
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្នើឲ្យប្រុងប្រយ័ត្ន"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1863
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
msgstr "មានការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបើកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងរបារភារកិច្ច និងផ្ទៃខាង"
|
|
|
"ក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបិទជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ<b>តែ</b>បង្អួច ដែលនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។\\n"
|
|
|
"\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវជ្រើស ហើយបង្អួចទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញតែប៊ូតុងមួយ ដែលនៅពេលចុច នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួច"
|
|
|
"ទាំងអស់ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែបង្អួចដែលបង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
"all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ<b>តែ</b>បង្អួច ដែលបានបង្រួមអប្បបរមាប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
"\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើសទេ ហើយរបារភារកិច្ចនឹងបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "ពេលរបារភារកិច្ចពេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "ជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "ដាក់ភារកិច្ចស្រដៀងគ្នាជាក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របារភារកិច្ចអាចដាក់បង្អួចដែលស្រដៀងគ្នាជាក្រុម ទៅជាប៊ូតុងតែមួយ ។ ពេលចុចប៊ូតុងក្រុមបង្អួចមួយក្នុងចំណោម"
|
|
|
"ប៊ូតុងក្រុមបង្អួចទាំងអស់ ម៉ឺនុយមួយនឹងលេចឡើងដែលបង្ហាញនូវបង្អួចទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។ អំពើនេះអាចមាន"
|
|
|
"ប្រយោជន៍យ៉ាងពិសេស ជាមួយជម្រើស <em>បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់</em> ។\\n\\nអ្នកអាចកំណត់<strong>កុំ</"
|
|
|
"strong>ឲ្យរបារភារកិច្ចដាក់បង្អួចជាក្រុម, ឲ្យដាក់បង្អួចជាក្រុម<strong>ជានិច្ច</strong> ឬ ដាក់"
|
|
|
"បង្អួចជាក្រុមតែនៅ<strong>ពេលរបារភារកិច្ចពេញ</strong> ។\\n\\nតាមលំនាំដើម របារភារកិច្ចនឹង"
|
|
|
"ដាក់បង្អួចជាក្រុម នៅពេលវាពេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបបង្អួចតាមផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញបង្អួចតាមលំដាប់ផ្ទៃតុ ដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។\\n\\nតាម"
|
|
|
"លំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបបង្អួចតាមកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញបង្អួចតាមលំដាប់កម្មវិធី ។\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើស"
|
|
|
"នេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum button width"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីអេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
#: taskbar.kcfg:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបិទជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ<b>តែ</b>បង្អួច ដែលស្ថិតនៅលើអេក្រង់ Xinerama ដូច"
|
|
|
"គ្នានឹងរបារភារកិច្ចប៉ុណ្ណោះ ។\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ហើយបង្អួចទាំងអស់ត្រូវបាន"
|
|
|
"បង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#: taskbar.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញតែប៊ូតុងមួយ ដែលនៅពេលចុច នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួច"
|
|
|
"ទាំងអស់ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
#: taskbar.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
#: taskbar.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
#: taskbar.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើងលើ ឬ បង្រួមភារកិច្ចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
#: taskbar.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យភារកិច្ចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
#: taskbar.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "លើកភារកិច្ចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#: taskbar.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "បន្ទាបភារកិច្ចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
#: taskbar.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "បង្រួមភារកិច្ចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
#: taskbar.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#: taskbar.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "បិទភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 114
|
|
|
#: taskbar.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
"forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនដងដែលធ្វើឲ្យប៊ូតុងរបារភារកិច្ចភ្លឹបភ្លែតៗ ពេលបង្អួចត្រូវការការចាប់អារម្មណ៍ ។ ការកំណត់វាទៅដល់ "
|
|
|
"១០០០ ឬ ធំជាងធ្វើឲ្យប៊ូតុងភ្លឹបភ្លែតៗរហូត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 122
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
msgstr "គូរធាតុរបស់របារភារកិច្ច \"រាបស្មើ\" ហើយមិនមែនជាប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 123
|
|
|
#: taskbar.kcfg:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះនឹងនាំឲ្យរបារភារកិច្ចគូរស៊ុមប៊ូតុងដែលមើលឃើញ ទៅឲ្យធាតុបញ្ចូលនីមួយៗក្នុងរបារភារកិច្ច ។\\n"
|
|
|
"\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះគឺបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 132
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស៊ុមប៊ូតុងមើលឃើញ លើភារកិច្ចដែលទស្សន៍ទ្រនិចស្ថិតនៅលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 123
|
|
|
#: taskbar.kcfg:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
|
|
|
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះនឹងនាំឲ្យរបារភារកិច្ចគូរស៊ុមប៊ូតុងដែលមើលឃើញ ទៅឲ្យធាតុបញ្ចូលនីមួយៗក្នុងរបារភារកិច្ច ។\\n"
|
|
|
"\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះគឺបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 127
|
|
|
#: taskbar.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
msgstr "គូរអត្ថបទរបស់របារភារកិច្ចដែលមានឆ័ត្របាំងជុំវិញវា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 128
|
|
|
#: taskbar.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះនឹងនាំឲ្យរបារភារកិច្ចគូរអត្ថបទដែលអ្នកពេញចិត្ត និងមានគ្រោងនៅជុំវិញវា ។ វាមានប្រយោជន៍"
|
|
|
"សម្រាប់បន្ទះថ្លា ឬ ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅពិសេសរបស់បន្ទះ ប៉ុន្តែវាគឺយឺតជាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
#: taskbar.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូចជំនួសឲ្យរូបតំណាង ក្នុងបែបផែនកណ្ដុរលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 137
|
|
|
#: taskbar.kcfg:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
|
|
|
"TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម នឹងគូររូបភាពតូចមួយរបស់បង្អួចក្នុងបែបផែនកណ្តុរលើរបស់វា ។ <p>ប្រសិនបើបង្អួចមួយ"
|
|
|
"ត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា ឬ ស្ថិតនៅលើផ្ទៃតុផ្សេងគ្នា កំឡុងពេលរបារភារកិច្ចកំពុងចាប់ផ្តើម នោះរូបតំណាងមួយ"
|
|
|
"នឹងបង្ហាញ លុះត្រាតែបង្អួចត្រូវបានស្តារ ឬ ផ្ទៃតុសមរម្យត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មរៀងៗខ្លួន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 141
|
|
|
#: taskbar.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
msgstr "ទទឹង/កម្ពស់ អតិបរមារបស់រូបភាពតូចគិតជាភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 142
|
|
|
#: taskbar.kcfg:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពតូចមួយត្រូវបានបង្កើតដោយផ្លាស់ប្តូរទំហំរបស់បង្អួច ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានគឺត្រូវបានកំណត់ ដោយវិមាត្រធំបំផុត"
|
|
|
"របស់វា និងតម្លៃនេះ ។ ដោយធ្វើបែបនេះ ទំហំរបស់រូបភាពតូចនឹងមិនលើសតម្លៃនេះក្នុងវិមាត្រណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងរបារភារកិច្ច និងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបើកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងរបារភារកិច្ច និងផ្ទៃខាង"
|
|
|
"ក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងភារកិច្ចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌នេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទនៅលើប៊ូតុងរបារភារកិច្ច សម្រាប់ភារកិច្ចដែលសកម្មនៅពេលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងភារកិច្ចអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
"than active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌នេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទនៅលើប៊ូតុងរបារភារកិច្ច សម្រាប់ភារកិច្ចផ្សេងទៀតដែលសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយប៊ូតុងរបារភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌នេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុងរបារភារកិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យរូបតំណាងបង្អួចលេចឡើងជាមួយចំណងជើងរបស់ពួកវា នៅក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
|
|
|
#~ "\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|