You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonsole.po

673 lines
15 KiB

# translation of kcmkonsole.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Mei dizze module kinne jo Konsole, TDE's terminalemulator, "
"ynstelle. Yn dizze module kinne jo de algemiene Konsole-opsjes ynstelle en "
"kinne jo de skema's en sesjes dy foar Konsole beskikber binne bewurkje. Jo "
"kinne Konsole ek ynstelle mei help fan it ynhâldsmenu dat op te roppen is "
"mei de rjochtermûsknop."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konfiguraasjemodule foar Konsole-ynstellings"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"De flow-kontrôle-ynstelling CTRL-S/CTRL-Q hat allinne effekte op nij starte "
"Ksole-sesjes.\n"
"It kommando 'stty' kin brûkt wurde om de flow-kontrôle-ynstellings fan "
"besteande Konsole-sesjes te wizigjen."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Jo ha keazen om brûk te meitsjen fan de bydireksjonele tekstwerjefte.\n"
"Hâld der rekken mei dat bydireksjonele tekst net altyd goed werjûn wurdt, yn "
"it bysûnder ûnder it selektearjen fan tekstdielen hokker fan lofts nei "
"rjochts skreaun binne. Dit is in bekende swierrichheid, hokker noch net "
"oplosber is yn ferbân mei de wize wêrop Konsole-basearre applikaasjes de "
"tekst ôfhannelje."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "nammeleas"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Eftergrûnôfbylding selektearje"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Jo steane op it punt om in systeemskema fuort te smiten.\n"
"Klik op 'Fuortsmite' om troch te gean, of op 'Ofbrekke' om it skema te "
"behâlden."
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Systeemskema fuortsmite"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"It skema kin net fuortsmiten wurde.\n"
"Mooglik is it in systeemskema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Der barde in flater ûnder it fuortsmiten fan it skema"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Skema bewarje"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Triemnamme:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"It skema kin net opslein wurde.\n"
"Mooglik is de tagong wegere.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Der barde in flater by it bewarjen fan it skema"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"It skema is wizige.\n"
"Wolle jo de wizigings oplaan?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Skema wizige"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Kin it skema net fine"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Der barde in flater by it laden fan it skema"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "It skema koe net laden wurde."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"De sesje is wizige.\n"
"Wolle jo de wizigings bewarje?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sesje wizige"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standert"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"De útfier-ynjefte befettet gjin jildich kommando.\n"
"Jo kinne dizze sesje noch wol bewarje, mar se sil net fersine yn de "
"sesjelist fan Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Unjildige útfier-ynjefte"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Sesje bewarje"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Jo steane op it punt om in systeemsesje te fuort te smiten.\n"
"Klik op 'Fuortsmite' om troch te gean, of op 'Ofbrekke' om de sesje te "
"behâlde."
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Systeemsesje fuortsmite"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"De sessie kin net fuortsmiten wurde.\n"
"Mooglik is it in systeemsesje.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de sesje"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Terminal& ôfmjittings sjen litte nei it wizigjen fan de grutte"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "&Kader sjen litte"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "It ôfsluten befêstigje by it sluten fan mear dan ien sesje"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Knipperkend &rinnerke"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ctrl-toets fereaske foar slepen en droppe"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr ""
"In trijefâldige klik selektearret allinnich fan ôf it hjoeddeiske wurd foarút"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Stean it wizigjen fan de terminal finstergrutte troch programma's ta."
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-kontrôle brûke"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Bydireksjonele tekstwerjefte ynskeakelje"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Rige&lôfstannen:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekonden om &stilte te ûntdekke:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Beskôgje de neikommende tekens as diel fan in wurd by dûbel klikken:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Skema"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&esje"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole Skema Bewurker"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shellk&leur:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systeemeftergrûn"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systeemfoargrûn"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Samar in tint"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Troc&hsichtig"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-kleur:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - foargrûnkleur"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - eftergrûnkleur"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Kleur 0 (swart)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Kleur 1 (rêd)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Kleur 2 (grien)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Kleur 3 (giel)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Kleur 4 (blau)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Kleur 7 (wyt)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - foargrûnyntinsive kleur"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - eftergrûnyntinsive kleur"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - kleur 0 yntinsyf (griis)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - kleur 1 yntinsyf (ljocht rêd)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - kleur 2 yntinsyf (ljocht grien)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - kleur 3 yntinsyf (ljocht giel)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - kleur 4 yntinsyf (ljocht blau)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - kleur 5 yntinsyf (ljocht magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 kleur 6 yntinsyf (ljocht cyaan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - kleur 7 yntinsyf (wyt)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Skema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ynst&elle as standertskema"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Skema bewa&rje..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Skema fuo&rtsmite"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "steapelje"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Fol"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Ofbyld&ing:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&ferfage nei:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ochsichtig"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole Skema Bewurker"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standert>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Lyts"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grut"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Grutst"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikoade"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Sk&ema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Ljeptoets:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Byldka&ike:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesje"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Sesje bewa&rje..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Sesje fuo&rtsmite"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Utfiere:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Triemtafel:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dûbelklik"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ferskate"