You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
361 lines
7.7 KiB
361 lines
7.7 KiB
# translation of konquest.po to Español
|
|
# traducción de konquest.po a Español
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alonso Lara <jlaram@nexo.es>, 1998.
|
|
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Víctor Romero <livingstone@thepentagon.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rafael Osuna,Víctor Romero,Pablo J. Barneo González,Lucas García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquista"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores."
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Vista general de la flota"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Nº de la flota."
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Naves"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje de muerte"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Turno de llegada"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Terminar turno"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Seleccione planeta de origen..."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Seleccione planeta de destino..."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": ¿Cuantas naves?"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n"
|
|
"Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distancia"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "La máquina está pensando..."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Turno nº: %1 de %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Fin de la partida"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Finalizar partida"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Posiciones finales"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "No hay bastantes naves para enviar."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Posiciones actuales"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Sin turnos"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el último turno.\n"
|
|
"¿Desea añadir más turnos?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "&Añadir turnos"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Fin de la partida"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Termina la partida actual."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Turnos extras: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Conquista galáctica"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "&Medir distancia"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "Mo&strar posiciones"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "Vista general de la &flota"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Comenzar nueva partida"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Jugador humano"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Máqu%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Jugador de la máquina"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Número de &jugadores: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Número de &turnos: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Nombre del planeta: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Dueño: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Naves: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Producción: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Porcentaje de muerte: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Nombre del planeta: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Dueño: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Naves: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Producción: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Porcentaje de muerte: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Naves construídas"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Planetas conquistados"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Flotas lanzadas"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Flotas destruídas"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Naves destruídas"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Lista de jugadores:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nueva columna"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "Jugador &humano:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Añadir jugador humano"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Ojear mapa:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "Rechazar &mapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Fin de la partida"
|