You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8154 lines
222 KiB
8154 lines
222 KiB
# Translation of korganizer to Spanish
|
|
# translation of korganizer.po to Spanish
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
|
|
# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"Second-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Un organizador personal para TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-encargado"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importar &calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importar desde la herramienta Ical de UNIX"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Obtener no&vedades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportar como página &web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Publicar no&vedades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Archivar entradas anti&guas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Qué es lo &siguiente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Día"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día siguie&nte\n"
|
|
"%n días siguie&ntes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Semana lab&oral"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Semana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lista de &tareas pendientes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Periódico"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Centrar vista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Ampliar horizontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Reducir horizontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Ampliar verticamente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Reducir verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Ir a &hoy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Ir hacia a&trás"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Ir hacia a&delante"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Nuevo &evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Nueva &tarea pendiente..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Nueva su&btarea pendiente..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Nueva &entrada del diario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Mo&strar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Hacer la subtarea independiente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicar la información del elemento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "Solicitar act&ualización"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Solicitar cam&bio"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "En&viar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Correo con infor&mación sobre ocios y ocupaciones..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "P&ublicar información sobre libre y ocupado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "Libret&a de direcciones"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostrar el navegador de fechas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar el visor de elementos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostrar la vista del recurso"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de &recursos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configurar &fecha y hora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gestionar &filtros de vistas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gestionar c&ategorías..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Configurar calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Archivos de calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene un archivo ical en su directorio personal.\n"
|
|
"No se puede importar.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer importó y combinó satisfactoriamente su archivo .calendar de ical "
|
|
"en el calendario abierto actualmente."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
"data was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer encontró algunos campos desconocidos mientras procesaba su "
|
|
"archivo .calendar de ical, y ha tenido que ignorarlos. Compruebe que todos "
|
|
"sus datos relevantes fueron importados correctamente, por favor."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importación de ICal satisfactoria, con avisos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer encontró algunos errores procesando su archivo .calendar de ical. "
|
|
"Ha fallado la importación."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer no cree que su archivo .calendar sea un calendario válido de "
|
|
"ical. Ha fallado la importación."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Nuevo calendario «%1»."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "No se puede descargar calendario desde %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Añadido recurso de calendario para el URL «%1»."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Mezclado calendario '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario '%1' abierto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su calendario se guardará utilizando el formato iCalendar. Utilice 'Exportar "
|
|
"vCalendar' para guardar en formato vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "No se puede publicar el calendario en «%1»"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario '%1' guardado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "No se pudo publicar el archivo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendario ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día siguie&nte\n"
|
|
"%n días siguie&ntes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Mo&strar evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Editar evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Borrar evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Mo&strar tareas pendientes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Editar tareas pendientes..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Eliminar la tarea pendiente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Adjuntar como en&lace"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Adj&untos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
"exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendario tiene cambios no guardados. ¿Quiere guardarlo antes de salir?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "No se puede guardar el calendario. Aún así, ¿quiere cerrar la ventana?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "No se puede salir. Hay un guardado activo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar «%1». Compruebe si el recurso está configurado "
|
|
"adecuadamente.\n"
|
|
"¿Ignorar el problema y continuar sin guardar ni cancelar el guardado?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "La URL «%1» no es válida."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Archivar/Eliminar eventos y tareas pendientes pasadas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los "
|
|
"elimina del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a "
|
|
"guardar, se añadirán. (<a href=\"whatsthis:Para añadir un archivo a su "
|
|
"calendario, use la función «Combinar calendario». Puede ver un archivo si lo "
|
|
"abre en KOrganizer como cualquier otro calendario. No se guarda en ningún "
|
|
"formato especial, sino como vCalendar.\">Cómo restaurar</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Archivar ahora las incidencias anteriores a:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
"be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha anterior a las incidencias que se van a archivar. Todos los eventos "
|
|
"y las tareas pendientes anteriores se guardarán y se eliminarán. Se "
|
|
"mantendrán los eventos más recientes (y los que sean exactamente de esa "
|
|
"fecha)."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Archivar automát&icamente las incidencias anteriores a:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta característica está activada, KOrganizer comprobará con regularidad "
|
|
"si los eventos y las tareas pendientes se tienen que archivar. Esto "
|
|
"significa que no tiene que volver a usar este cuadro de diálogo, salvo para "
|
|
"cambiar las preferencias."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La edad de los eventos y de las tareas pendientes que se van a archivar. "
|
|
"Todas las incidencias anteriores se guardarán y se eliminarán. Los más "
|
|
"recientes se mantendrán."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "Archivo para citas archivadas:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Archivos de iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta del archivo. Los eventos y las tareas pendientes se añadirán al "
|
|
"archivo, de tal forma que cualquier evento que ya esté en el archivo no se "
|
|
"modificará ni se eliminará. Después puede cargar o combinar el archivo como "
|
|
"cualquier otro archivo de calendario. No se guarda con un formato especial, "
|
|
"sino que se usa el formato vCalendar."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo de elementos que archivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
"finished before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar qué elementos se deben almacenar. Los eventos se "
|
|
"archivan si terminan antes de la fecha marcada. Las tareas pendientes se "
|
|
"archivas si terminan antes de la fecha."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "Sólo e&liminar, no guardar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para borrar los eventos y las tareas pendientes "
|
|
"antiguas sin guardarlas. No es posible recuperar después los eventos."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "El nombre de archivo no es válido.\n"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>No hay ningún elemento seleccionado</em></p><p>Seleccione un evento, "
|
|
"una tarea pendiente o una entrada del diario para ver aquí sus detalles.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o o de las "
|
|
"tareas pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el calendario «%1»."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta "
|
|
"de los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora "
|
|
"diferente a la anterior, o moverlas para que también conserven la hora "
|
|
"anterior con la nueva zona horaria?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "¿Mantener las horas absolutas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Mantener las horas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Mover las horas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diario de %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo "
|
|
"que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro aplicado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "El elemento «%1» se eliminará permanentemente."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de KOrganizer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
|
|
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
|
|
"subtareas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Eliminar solo esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
|
|
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
|
|
"subtareas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Eliminar solo esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la subtarea pendiente a una tarea pendiente de nivel "
|
|
"superior, porque no se puede bloquear."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Hacer las subtareas independientes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Disociar la ocurrencia"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Fallo al disociar la ocurrencia."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Fallo al disociar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Disociar las ocurrencias futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Fallo al disociar las ocurrencias futuras."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "La información del elemento se envió con éxito."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicando"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Ir hacia a&delante"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Ir hacia a&delante"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Enviando ocios y ocupaciones"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "El elemento no tiene asistentes."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje de groupware para el elemento «%1» se envió correctamente.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
"etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede enviar el elemento «%1».\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Las entradas diarias no se pueden exportar a un archivo vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Aviso de pérdida de datos"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|VCaldendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Día &anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Día &siguiente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Semana anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Próxima semana"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Sin filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
"dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
|
|
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
|
|
"subtareas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Eliminar solo esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Eliminando las subtareas pendientes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» está marcado como de sólo lectura y no se puede eliminar. "
|
|
"Probablemente pertenezca a un recurso de calendario de sólo lectura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de "
|
|
"que quiere eliminarlo y todas sus repeticiones?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
"recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere eliminar "
|
|
"sólo la repetición de %2, sólo las repeticiones futuras o todas las "
|
|
"repeticiones?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Eliminar la act&ual"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Eliminar las &futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Elimin&ar todo"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "¿Eliminar todas las tareas pendientes completadas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Purgar las tareas pendientes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Purgando las tareas pendientes completadas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "No se pueden eliminar las tareas pendientes con hijas no completadas."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "No se puede editar el elemento. Está bloqueada por otro proceso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "No se puede copiar el elemento en %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Fallo al copiar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "No se puede mover el elemento a %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Fallo al mover"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
|
|
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
|
|
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
|
|
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
|
|
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
|
|
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
|
|
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Solo es&te elemento"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Solo a los elementos &futuros"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "Tod&as las repeticiones"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Disociar el evento de la repetición"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir el elemento de la excepción al calendario. No se hará "
|
|
"ningún cambio."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocurrió un error"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Separar las futuras repeticiones"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden añadir elementos futuros al calendario. No se hará ningún "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccione las fechas que quiera mostrar aquí, en la vista principal "
|
|
"de KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más "
|
|
"de un día.</p><p>Use los botones de la zona superior para navegar por los "
|
|
"meses o por los años anteriores o siguientes.</p><p>Cada línea muestra una "
|
|
"semana. el número de la columna izquierda es el número de la semana del año. "
|
|
"Pulse sobre ella para seleccionar la semana completa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Archivar tareas pendientes"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar todos los elementos anteriores a %1 sin guardarlas?\n"
|
|
"Se eliminarán los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Eliminar los elementos antiguos"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo en destino final."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportar calendario como página web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a definir todas las preferencias como valores predeterminados. Se "
|
|
"perderán todas las modificaciones personales."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Configurando las preferencias predefinidas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar a las predefinidas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo de fechas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de vista"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Tareas pendientes"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros de calendario"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Presione este botón para definir un filtro nuevo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para eliminar el filtro que actualmente está activo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nuevo filtro %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación del borrado"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No hay ninguna URL configurada para publicar su lista de disponibilidad "
|
|
"y ocupación. Defínala en el cuadro de diálogo de configuración de "
|
|
"KOrganizer, en la página «Disponible/Ocupado». <br>Póngase en contacto con "
|
|
"el administrador del sistema para obtener la URL exacta y los detalles de la "
|
|
"cuenta.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "No hay URL para publicar disponible/ocupado"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El URL de destino proporcionado «%1» no es válido.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL no válido"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El software no pudo publicar su lista de ocupaciones a la URL «%1». Pudo "
|
|
"haber un problema con los derechos de acceso, o puede ser que haya "
|
|
"especificado una URL incorrecta. El sistema dijo: <em>%2</em>.<br>Verifique "
|
|
"la URL o contacte con su administrador de sistemas.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Editar la ubicación sobre libre y ocupado"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Ubicación de la información de libre/ocupado para %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Añadir %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importar calendario"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importar el calendario de «%1» en KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Combinar en el calendario existente"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Abrir en una ventana aparte"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se eliminaron de la incidencia algunos asistentes. ¿Se le deben enviar a "
|
|
"esos asistentes mensajes de cancelación?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Asistentes eliminados"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Enviar los mensajes"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Añadir entrada del diario]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Título: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Determina si la entrada del diario tiene asociada una hora."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Define la hora asociada con esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Eliminar esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Editar esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Imprimir esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Fallo al bloquear"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Asistente «%1» añadido al elemento «%2» del calendario"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Asistente añadido"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Todo el día"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la identidad correspondiente al organizador de esta tarea pendiente o "
|
|
"evento. Las identidades se pueden definir en la sección «Personal» de la "
|
|
"configuración de KOrganizer, o en la sección «Seguridad y privacidad»-"
|
|
">«Contraseña y cuenta de usuario» del centro de control de TDE. Además, las "
|
|
"identidades se obtienen de las preferencias de KMail y de la libreta de "
|
|
"direcciones. Si prefiere definirlos globalmente en el centro de control de "
|
|
"TDE, asegúrese de marcar «Usar las preferencias de correo electrónico del "
|
|
"centro de control» en la sección «Personal» de la configuración de "
|
|
"KOrganizer."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identidad como organizador:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista de arriba, o añade un "
|
|
"asistente nuevo si no hay ninguno en la lista."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&mbre:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Clic para añadir un asistente nuevo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita el rol del asistente seleccionado en la lista de arriba."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "Pape&l:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el estado de asistencia actual del asistente que está seleccionado en "
|
|
"la lista de arriba."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Estad&o:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita si se tiene que enviar un correo electrónico al asistente de la lista "
|
|
"de arriba para solicitar una respuesta relativa a la asistencia."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Solicitud de res&puesta"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un nuevo asistente a la lista. Una vez que se haya añadido el "
|
|
"asistente, podrá editar el nombre del asistente, su rol, el estado de la "
|
|
"asistencia y si se requiere o no que el asistente responda a la invitación. "
|
|
"Para seleccionar un asistente de la libreta de direcciones, haga clic sobre "
|
|
"el botón «Seleccionar asistente»."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Elimina el asistente seleccionado de la lista de arriba."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Seleccionar destinatario.."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella asistentes "
|
|
"nuevos."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nombre apellido"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizador: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Sin fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visor del contador de eventos"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declinar"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo del recordatorio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 antes de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 después de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Editar recordatorios"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "antes de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "después de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Datos binarios]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Adj&untos"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubi&cación: "
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
"the adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista con los elementos actuales (arhcivos, correo, etc.) que se "
|
|
"han asociado con este evento o tarea pendiente. La columna URI muestra la "
|
|
"ubicación del archivo."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
|
|
"añadirlo a este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el adjunto que está seleccionado en la lista de encima de este "
|
|
"evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información sobre los asistentes actuales. Para editar un asistente, "
|
|
"selecciónelo de la lista y modifique los valores en el área de abajo. Haga "
|
|
"clic en el título de una columna para ordenar la lista según esa columna. La "
|
|
"columna RSVP indica si se necesita o no una respuesta del asistente."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo no válida"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Inicio:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "&Fin:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el nivel de ampliación en la gráfica de Gantt. «Hora» muestra un "
|
|
"intervalo de varias horas, «Día» muestra un intervalo de unos pocos de días, "
|
|
"«Semana» muestra un intervalo de varios meses y «Mes» muestra un intervalo "
|
|
"de varios años, mientras que «Automático» selecciona el intervalo más "
|
|
"adecuado para el evento o la tarea pendiente actual."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centrar al comenzar"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centra la gráfica de Gantt en la hora de comienzo y en el día de este evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Elegir fecha"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve el evento para añadir una fecha y una hora cuando todos los asistentes "
|
|
"estén libres."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga los datos de ocio y ocupación de todos los asistentes desde los "
|
|
"correspondientes servidores."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el estado de ocio y ocupación de todos los asistentes. Haga doble "
|
|
"clic sobre un asistente de la lista para que pueda introducir la ubicación "
|
|
"de la información de ocio y ocupación."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Asistentes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "La reunión ya tiene horas de comienzo y de fin adecuadas."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
"%4 have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De los %1 participantes, %2 han aceptado, %3 han aceptado siempre que les "
|
|
"sea posible y %4 han declinado."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "Tít&ulo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Define dónde sucederá el evento o la tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Ubi&cación: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite seleccionar las categorías a las que pertenece este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorías:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Acc&eso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga "
|
|
"en cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la "
|
|
"implementación de las restricciones dependerán del servidor de groupware. "
|
|
"Esto significa que los eventos o tareas pendientes marcados como privados o "
|
|
"confidenciales pueden ser visibles para otros."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la descripción para este evento o tarea pendiente. Si hay alguno "
|
|
"definido se mostrará en un recordatorio, así como en un consejo emergente "
|
|
"cuando pase el ratón sobre el evento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "1 recordatorio avanzado configurado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "antes de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendario: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Sin asistentes"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 asistente\n"
|
|
"%n asistentes"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define las opciones relacionadas con la fecha y la hora del evento o de la "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inicio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fin:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Todo el &día"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Recordatorio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "Mos&trar tiempo como:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "Define cómo aparecerá ese tiempo en la información de libre y ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duración: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
"dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la duración del evento o de la tarea pendiente con las fechas y "
|
|
"horas de comienzo y de fin."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Desde: %1 Hasta: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una hora de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una hora de finalización válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una fecha de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una fecha de finalización válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El evento termina antes de comenzar.\n"
|
|
"Por favor, corrija la fecha y hora."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Fecha:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Indique una fecha válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Define la fecha de inicio para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Inicio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Define la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Vencimiento:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "Ho&ra asociada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
"with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
"0% or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "co&mpletado el"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridad:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la prioridad de esta tarea pendiente en una escala de uno a nuevo, "
|
|
"siendo uno la prioridad más alta, cinco una prioridad media y nueve la más "
|
|
"baja. En los programas que tienen una escala diferente, el número se "
|
|
"ajustará para que coincida con la escala adecuada."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (la más alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (medio)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (el más bajo)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una fecha de vencimiento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una hora de vencimiento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una hora de comienzo válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Comienzo: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr "Vencimiento: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de la semana, desde el principio del mes en el que se debe repetir "
|
|
"este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "penúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "antepenúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "cuarto por la cola"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "quinto por la cola"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El día de la semana en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "El mes durante el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Define la frecuencia de repetición de este evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Repetir cada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "semana(s) en:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Día de la semana en el que se debe repetir este ejemplo."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Repetir el"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día específico del mes en el que se deba repetir este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "El día del mes en el que se debe repetir este evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día y una semana del mes en la que se deba repetir el evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Repetir el día "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Día "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día específico de un mes en el que se deba repetir este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &del "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&La"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&El"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día de una semana de un mes en el que se deba repetir este evento "
|
|
"o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " d&e "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Día nº"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Repetir el &día nº"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día del año en el que se debe repetir este evento o tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " del &año"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " del año"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepciones"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
"this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una fecha que se debe considerar una excepción para las reglas de repetición "
|
|
"de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade esta fecha como excepción para las reglas de repetición de este evento "
|
|
"o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Reemplaza la fecha seleccionada en ese momento con esta fecha."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la fecha seleccionada en ese momento de la lista de fechas que se "
|
|
"deben considerar excepciones a las reglas de repetición de este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las fechas actuales que se deben considerar excepciones de las "
|
|
"reglas de repetición para este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Editar excepciones"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Intervalo de recurrencia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición "
|
|
"para el evento o la tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Comenzar en:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha en la que debieran comenzar las repeticiones para este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "Si&n fecha de finalización"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Terminar &después"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que se detenga la repetición del evento o tarea pendiente tras un "
|
|
"cierto número de repeticiones."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr "Número de veces que se debe repetir el evento antes de parar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&repetición(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Terminar &el:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr "Define la fecha de finalización de las repeticiones."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechas después de la que se debe dejar de repetir el evento o la tarea "
|
|
"pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Comienza en: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Editar intervalo de recurrencia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Define el tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diaria"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las "
|
|
"reglas especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las "
|
|
"reglas especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Activar repetición"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la repetición de este evento o tarea pendiente según las reglas "
|
|
"indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Hora de la cita"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Muestra información de la hora de la cita."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrencia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relativas al tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervalo de recurrencia..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Excepciones..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de fin «%1» de la repetición tiene que ser posterior a la fecha de "
|
|
"inicio «%2» del evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un evento que se repite o una tarea que tenga asociada al menos un día de la "
|
|
"semana."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa «General» le permite definir para el evento las opciones más "
|
|
"frecuentes."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Asistentes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa «Libre/Ocupado» le permite ver si los demás asistentes están "
|
|
"libres u ocupados durante el evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuevo evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "La plantilla no contiene ningún evento válido."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Cam&biar recordatorio"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Disociar esta ocurrencia"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Disociar ocurrencias futuras"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Enviar como &iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Editar adjunto"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visor de eventos"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Error al procesar una invitación o una actualización."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
|
|
"asistentes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
|
|
"asistentes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
"attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
|
|
"asistentes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "Correo-e para planificación de grupos"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar correo-e"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere enviar una actualización de estado al organizador de esta tarea?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Enviar la actualización"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
|
|
"actualización del estado al organizador de este evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
|
|
"actualización del estado al organizador de este evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es el organizador de este evento. Al editarlo, perderá la sincronización "
|
|
"con el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<No se ha dado ningún resumen>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Plan&tillas..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "Desti&natarios"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
"or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa «Asistentes» le permite añadir o eliminar asistentes de este "
|
|
"evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada del diario"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada se eliminará de forma permanente."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "La plantilla no contiene ninguna entrada válida."
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Repeticiones"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el calendario."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Llamada de teléfono"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Vacaciones"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasión especial"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaje"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Guardando el calendario"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista "
|
|
"desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta "
|
|
"la zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con "
|
|
"luz solar y ahorrar energía."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Sin selección]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usar región para vacaciones:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones "
|
|
"definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en "
|
|
"la vista de agenda, etc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas de trabajo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
"will not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo "
|
|
"para este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta "
|
|
"casilla o las horas de trabajo no se marcarán con el color."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de fechas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Vista de agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " píxeles"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista de mes"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Vista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Texto del evento"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar "
|
|
"el color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista "
|
|
"desplegable de arriba."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
"resource color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el recurso que quiera modificar. Puede cambiar el recurso "
|
|
"seleccionado usando el botón de abajo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija aquí el color del recurso seleccionado usando la lista desplegable de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo del planificador"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones de correo adicionales:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada, edite o elimine aquí direcciones de correo electrónico adicionales. "
|
|
"Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la que "
|
|
"haya definido en las preferencias personales. Si va a asistir a un evento y "
|
|
"quiere utilizar para él otra dirección de correo electrónico, tiene que "
|
|
"listar aquí esta dirección para que KOrganizer pueda reconocerla como suya."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo adicional:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite aquí las direcciones de correo electrónico adicionales. Para editar "
|
|
"una dirección, selecciónela de la lista de arriba o presione el botón "
|
|
"«Nuevo» de abajo. Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene "
|
|
"además de la que se haya definido en las preferencias personales."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones "
|
|
"adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para "
|
|
"editar la entrada nueva."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(CorreoVacío)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configurar com&plemento..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionado en la "
|
|
"lista de arriba"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "No se puede configurar este complemento"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Descartar todo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Editar recordatorios"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Los siguientes eventos producen recordatorios:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Duración de la suspensión:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de recordatorio para KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Suspender todo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Recordatorios activados"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Iniciar el daemon del recordatorio al ingresar"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay 1 recordatorio activo.\n"
|
|
"Hay %n recordatorios activos."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere iniciar el daemon del recordatorio de KOrganizer al ingresar? (tenga "
|
|
"en cuenta que no se producirán recordatorios si no está activo el daemon)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Cerrar el daemon del recordatorio de KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No comienza"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nuevo calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "solo lectura"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar el calendario dado como recursos nuevos en el calendario "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinar los calendarios dados en el calendario estándar (esto es, copiar "
|
|
"los eventos)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de calendario o urls. A no ser que se indique explícitamente -"
|
|
"i, -o o -m, al usuario se le preguntará dónde se debe importar, combinar o "
|
|
"abrir en una ventana aparte."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Editar la tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nueva tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "La plantilla no contiene ninguna tarea pendiente válida."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mover una tarea pendiente a sí misma o a una hija de sí misma."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Soltar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar el padre de la tarea pendiente, porque no se puede "
|
|
"bloquear dicha tarea."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden añadir asistentes a la tarea pendiente porque no se puede "
|
|
"bloquear dicha tarea."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Tareas pendientes:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Clic y añada una nueva tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Id de orden"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "no especificada"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Hacer esta subtarea independiente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Hacer todas las subtareas &independientes"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover a"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "Pur&gar las tareas completadas"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Nueva tarea pendiente..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Purgar las tareas completadas"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Calendario mezclado"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventos:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Tareas pendientes:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventos y tareas pendientes que necesitan una respuesta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Cumplido: %1)"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Año anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes siguiente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Año siguiente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleccione un mes"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleccione un mes"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configurar números de días"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostrar números de fecha"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostrar número de día"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostrar días para el final de año"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostrar ambos"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Este complemento le da el número de días y semanas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Descargar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "P&ublicar evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "E&liminar evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento importa y exporta eventos de calendario de/a un servidor "
|
|
"Microsoft Exchange 2000 Server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Seleccione una cita, por favor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La subida a Exchange es EXPERIMENTAL, puede perder los datos de esta cita."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El borrado en Exchange es EXPERIMENTAL, si este es un evento recurrente se "
|
|
"borrarán todas las instancias."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Sin error"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "El servidor Exchange no se pudo alcanzar o devolvió un error."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "La respuesta del servidor no se pudo interpretar."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Los datos de la cita no se pudieron interpretar."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Esto no debe ocurrir: intentando subir un tipo de evento erróneo."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar escribir una cita en el servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Intentando borrar un evento que no está presente en el servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Servidor Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determinar automáticamente el buzón de correo"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL del buzón:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Fecha de finalización:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configurar vacaciones"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usar vacaciones israelís"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostrar parsha semanal"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostrar día de Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Este complemento proporciona la fecha del calendario judío."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas del diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Imprimir &diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Muestra todas las entradas del diario para un intervalo de fechas dado"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Mostrar qué es lo siguiente"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes inminentes"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Imp&rimir año"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Imprime un calendario del año completo"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista de proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Seleccionar modo"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "tarea principal"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Este complemento le da un diagrama de Gantt como vista del proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de vista de proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Timespan"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento proporciona una vista de Timespan parecida a la de Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de vista de Timespan"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centrar vista"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Combinar en el calendario existente"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Fecha de comienzo: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Sin fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Fecha de finalización: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n horas "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto \n"
|
|
"%n minutos "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Sin fecha de finalización"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Sin fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Repeticiones: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordatorio: \n"
|
|
"%n recordatorios: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ubicación: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, subítems"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora de comienzo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Subítems:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 asistente:\n"
|
|
"%n asistentes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Sin asistentes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 asistente:\n"
|
|
"%n asistentes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Asistentes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Estado: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Privacidad: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostrar como: Libre"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Esta tarea está cumplida."
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Preferencias: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorías: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Buscar eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasta\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasta (número de semana)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentaje completado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Lista de pendientes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Imprimir &incidencia"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Imprime una incidencia en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Mostrar el &día"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Muestra todos los eventos de un día en concreto en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Mostrar la &semana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Muestra todos los eventos de una semana en concreto en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Mostrar el &mes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Muestra todos los eventos de un mes en concreto en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Mostrar las &tareas pendientes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Muestra todas las tareas pendientes en una lista en forma de árbol"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "No se puede imprimir. No se devolvió un estilo de impresión válido."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Error de impresión"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir calendario"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estilo de impresión"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientación de página:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usar la orientación predefinida del estilo seleccionado"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usar el predeterminado en la impresora"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsualizar"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Este estilo de impresión no tiene ninguna opción de configuración."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Cumplido: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Tarea pendiente: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Persona: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3 %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<no definido>"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Seleccionar direcciones"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(NombreVacío)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Añadir calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Presione este botón para añadir un recurso a KOrganizer.</p><p>Los "
|
|
"eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y se "
|
|
"almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
|
|
"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras "
|
|
"en un servidor, etc... </p><p>Si tiene más de un recurso activo, al crear "
|
|
"los incidentes se usará automáticamente el recurso predeterminado o se le "
|
|
"pedirá que seleccione qué recurso se debe utilizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Editar filtros de calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para editar el recurso que está seleccionado en este "
|
|
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Eliminar calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para eliminar el recurso que está seleccionado en este "
|
|
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccione en esta lista los recursos activos de KOrganizer. Marque "
|
|
"las casillas de los recursos para activarlos. Presione el botón «Añadir...» "
|
|
"que hay debajo para añadir a la lista recursos nuevos.</p><p>Los eventos, "
|
|
"las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y se almacenan "
|
|
"en los recursos. Entre los recursos disponibles están los servidores de "
|
|
"groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras de un "
|
|
"servidor, etc...</p><p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los "
|
|
"incidentes se usará automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá "
|
|
"que seleccione qué recurso se debe utilizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del recurso"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el tipo del nuevo recurso:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&cargar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &información"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Asignar color"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Desactivar el color"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Colores de recursos"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Elimina&r..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usar como calendario pre&definido"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Buscar eventos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Tareas pen&dientes"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "En&tradas del diario"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Desde:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Los e&ventos deben estar completamente incluidos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Buscar en"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Resú&menes"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Desc&ripciones"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Cate&gorías"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por "
|
|
"favor, introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines "
|
|
"'*' y '?' donde sea necesario."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "No se encontraron eventos que concuerden con su búsqueda."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Ponga su estado"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Ponga su estado"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendario activo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestionar plantillas"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nueva plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quiere sobrescribirla?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Prueba de la zona horaria de KOrganizer"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Detalles del filtro"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las "
|
|
"tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o "
|
|
"semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien "
|
|
"mantenerlas ocultas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las "
|
|
"tareas pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán sólo "
|
|
"aquellos elementos que se hayan completado en un número de días indicado."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Días tras la terminación:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
"spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se "
|
|
"deben ocultar. Cuando elija <i>Inmediatamente</i>, se ocultará la tarea "
|
|
"pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días "
|
|
"en la casilla de selección numérica."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Inmeditamente"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
"ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede proporcionar el número de días tras los que se ocultará en la "
|
|
"lista de tareas pendientes la tarea que se haya completado. Si selecciona "
|
|
"«Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas pendientes completadas. Si, "
|
|
"por ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán todas las tareas pendientes que "
|
|
"se hayan marcado como finalizadas hace más de 24 horas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
"item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la "
|
|
"fecha de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de "
|
|
"inicio no es la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostrar todos salvo los seleccionados"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
|
|
"que <i>no</i> contengan las categorías seleccionadas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostrar sólo los seleccionados"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
|
|
"que contengan al menos las seleccionadas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
"else.<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén "
|
|
"asignadas a otras personas.<br>\n"
|
|
"Sólo estarán marcadas las tareas pendientes que tenan al menos un asistente "
|
|
"por comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se "
|
|
"ocultará."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento temporal"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "después de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Frecuencia:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " vez/veces"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "cada "
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minuto(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo del &recordatorio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "Tex&todel cuadro de diálogo del recordatorio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Archivo de sonido:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "Archivo de &programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos del programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Texto del &mensaje del correo-e:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Dirección(es) de correo-&e:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al publicar la información de libre/ocupado, permitirá que otros tengan en "
|
|
"cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se "
|
|
"publicarán los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publicar automáticamente la información de li&bre/ocupado"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para publicar automáticamente su información de ocios y "
|
|
"ocupaciones.\n"
|
|
"Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información "
|
|
"de ocios y ocupaciones usando el menú Planificar de KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: Si KOrganizer actía como cliente de TDE Kolab, no es necesario, porque "
|
|
"el servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de ocios y "
|
|
"ocupaciones y gestiona el acceso a la misma de otros usuarios."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada "
|
|
"publicación. Esta configuración sólo es efectiva en caso de que elija "
|
|
"publicar automáticamente su información."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
"to others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen "
|
|
"y que estén disponibles para otros usuarios."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "días de información libre/ocupado"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su "
|
|
"información de ocios y ocupaciones.\n"
|
|
"Pida al administrador del servidor esta información.\n"
|
|
"Aquí tiene un ejemplo de URL para servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Recordar la contr&aseña"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite "
|
|
"preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, "
|
|
"almacenándola en el archivo de configuración.\n"
|
|
"Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el "
|
|
"archivo de configuración."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la contraseña para el ingreso en el servidor de groupware."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la información relativa al ingreso en su cuenta en el "
|
|
"servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador "
|
|
"único). De forma predefinida, su UID debería ser su dirección de correo "
|
|
"electrónico en el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este "
|
|
"caso, introduzca su UID."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Recuperar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al recuperar la información de libre/ocupado que otros hayan publicado, "
|
|
"podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una "
|
|
"reunión."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Recuperar la información de ocios y ocu&paciones de otras personas"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
"make this possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de ocios y "
|
|
"ocupaciones de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar "
|
|
"correctamente la información del servidor para que esto sea posible."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Us&ar la dirección de correo-e completa para la descarga"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para descargar un archivo de ociones y ocupaciones con "
|
|
"el formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). "
|
|
"También se puede descargar un archivo de ocios y ocupaciones con el formato "
|
|
"«usuario.ifb» (por ejemplo, «maria.ifb». Pregunte al administrador del "
|
|
"servidor si no está seguro de cómo configurar esta opción."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
"\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
"\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Con&traseña:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Recordar co&ntraseña"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el guardado automático de los archivos del calendario abiertos "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario "
|
|
"cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté "
|
|
"trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario "
|
|
"estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervalo para guardar en minutos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aquí el intervalo automático entre los guardados automáticos de los "
|
|
"eventos del calendario, en minutos. Esta opción sólo se aplica a los "
|
|
"archivos que se hayan abierto manualmente. El calendario estándar de TDE se "
|
|
"guarda automáticamente después de cada cambio."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Confirmar borrados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando "
|
|
"vaya a eliminar elementos."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Archivar eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Archivar tareas pendientes"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Archivar eventos con regularidad"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Qué hacer al archivar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Borrar eventos antiguos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Archivar los eventos antiguos en un archivo aparte"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores "
|
|
"a esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "En días"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "En semanas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "En meses"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "URL del archivo en el que se deben archivar los eventos antiguos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportar a HTML cada vez que se guarda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
"user home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para exportar el calendario a un archivo HTML cada vez "
|
|
"que lo guarde. De forma predefinida, este archivo se llama calendar.html y "
|
|
"se ubica en la carpeta de inicio del usuario."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Añadirse al recurso estándar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para registrar siempre los eventos, las tareas "
|
|
"pendientes y las entradas del diario nuevas usando el recurso estándar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Se le preguntará qué recurso usar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
"Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para elegir el recurso que se vaya a usar para "
|
|
"registrar un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una "
|
|
"entrada del diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende "
|
|
"usar la funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene "
|
|
"que gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de TDE Kolab."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Enviar copia al propietario en eventos de correo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo "
|
|
"electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los "
|
|
"asistentes al evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usar la configuración de correo electrónico del centro de control"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para usar las preferencias de correo electrónico "
|
|
"globales de TDE, que se definen usando el módulo "Cuenta de usuario y "
|
|
"contraseña" del centro de control de TDE. Desmarque esta casilla para "
|
|
"poder especificar su nombre completo y su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nombre completo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su nombre completo. Este nombre se mostrará como "
|
|
"«Organizador» en las tareas pendientes y en los eventos que cree."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo-&e:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo "
|
|
"electrónico se usará para identificar el propietario del calendario, y se "
|
|
"mostrará en los eventos y en las tareas pendientes que cree."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para usar KMail como transporte de correo. El "
|
|
"transporte de correo se usa para la funcionalidad de groupware."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para usar sendmail como transporte para el correo. El "
|
|
"transporte para el correo se usa para la funcionalidad de groupware. "
|
|
"Verifique que tiene instalado sendmail antes de seleccionar esta opción."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora predefinida para los eventos. La hora predefinida se "
|
|
"usa si no suministra una hora de comienzo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Duración predefinida de la cita nueva (HH:MM)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la duración predefinida para los eventos. La duración "
|
|
"predefinida se usa si no quiere suministrar una hora de finalización."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Tamaño de la hora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione en esta casilla de selección numérica la altura de las filas "
|
|
"delas horas en la vista de la planificación."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos repetidos diariamente en el navegador de fechas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se "
|
|
"repiten a diario con letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquelo "
|
|
"para dar más importancia al resto de eventos (los que no se repiten a "
|
|
"diario)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos repetidos semanalmente en el navegador de fechas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se "
|
|
"repiten semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas, o "
|
|
"desmárquela para darle más importancia al resto de eventos (los que no se "
|
|
"repiten semanalmente)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Activar consejos al mostrar el resumen de eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
"over an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar un consejo con un resumen del evento cuando "
|
|
"pase el cursor del ratón por encima de un evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, semana y mes"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, "
|
|
"semana y mes. Es útil cuando tiene muchas tareas pendientes (que se repiten)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar barras de desplazamiento cuando haga clic "
|
|
"sobre una celda de la vista de mes. Sólo aparecerán cuando sean necesarias."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de "
|
|
"eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando "
|
|
"seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para "
|
|
"seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de "
|
|
"comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar una línea roja en la vista del día o de la "
|
|
"semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostrar los segundos en la línea de tiempo actual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Solo categoría"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "El día comienza a las"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser "
|
|
"la más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona "
|
|
"superior."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Hora diaria de comienzo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada "
|
|
"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Hora diaria de finalización"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada "
|
|
"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Excluir vacaciones"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en "
|
|
"las vacaciones."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "La vista mensual usa la ventana completa"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
|
|
"muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para "
|
|
"la vista de mes, pero en otros widgets, como en el navegador de fechas, no "
|
|
"se mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de recursos."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
|
|
"muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está "
|
|
"marcada, tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero "
|
|
"en otros widgets, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los "
|
|
"detalles de las tareas pendientes ni la lista de recursos."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar las tareas pendientes co&mpletadas en las entradas de los diarios"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una "
|
|
"tarea en una entrada nueva de su diario."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Siguientes x días"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione en esta casilla de selección numérica los "x" días que "
|
|
"se van a mostrar en la vista de los próximos días. Para acceder a la vista "
|
|
"de los "x" próximos días, seleccione la opción "X próximos "
|
|
"días" del menú "Ver"."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usar comunicación por Groupware"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando "
|
|
"se vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los "
|
|
"que estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere "
|
|
"usar la funcionalidad de groupware (por ejemplo, configurar Kontact como "
|
|
"cliente de TDE Kolab)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Color para vacaciones"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se "
|
|
"usa para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el "
|
|
"navegador de fechas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Color para resaltado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para "
|
|
"marcar el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de "
|
|
"fechas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Color de fondo para la vista de agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Color para horas de trabajo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra temporal"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
"bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La "
|
|
"barra de hora es el widget que muestra las horas en la vista de agenda. Este "
|
|
"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para "
|
|
"permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Vista de agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"events in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. "
|
|
"Este botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" "
|
|
"para permitirle que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Línea de tiempo actual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo "
|
|
"actual.Este botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de "
|
|
"letra" para permitirle que elija el tipo de letra para la línea de "
|
|
"tiempo actual en la vista de agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Vista de mes"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"items in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. "
|
|
"Este botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" "
|
|
"para permitirle que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de "
|
|
"mes."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL de publicación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL para publicar la información de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Contraseña para la publicación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Contraseña para la publicación de información de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Activar la recuperación automática de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar la dirección de correo-e completa para la descarga"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción, puede cambiar el nombre del archivo que se descargará del "
|
|
"servidor. Si lo marca, se descargará un archivo de ocio/ocupación llamado "
|
|
"usuario@dominio.ifb. Por ejemplo, nn@kde.org.ifb. Si no lo ha definido, se "
|
|
"descargará usuario.ifb, por ejemplo, nn.ifb."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL para la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Contraseña para la recuperación de la información de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Preguntar siempre"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acciones"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "P&lan"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra la&teral"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planificar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de filtros"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervalo de fecha y hora"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Tod&as las entradas de los diarios"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "Inte&rvalo de fechas:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de comien&zo:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "F&echa de finalización:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Mostrar las incidencias del tipo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Tareas pendientes"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "Entradas del &diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión anual"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Imprimir a&ño:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Número de &páginas:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Mostrar eventos inferiores al día como:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostrar vacaciones como:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Cajas de tiempo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir las tareas pen&dientes que hayan cumplido en los días que se muestran"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes "
|
|
"que están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se "
|
|
"haya suministrado."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
|
|
"opción y <i>Fecha de finalización</i>. Esta opción se usa para definir la "
|
|
"fecha de comienzo."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Hora de fi&nalización:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la "
|
|
"finalización. La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora "
|
|
"de comienzo</i>. Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas "
|
|
"preferencias si marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos "
|
|
"los eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la "
|
|
"finalización. La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora "
|
|
"de comienzo</i>. Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas "
|
|
"preferencias si marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos "
|
|
"los eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "E&xtender el intervalo horario para incluir todos los eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para determinar automáticamente el intervalo horario "
|
|
"necesario para que se muestren todos los eventos."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. "
|
|
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>. "
|
|
"Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
|
|
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "Ho&ra de comienzo:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. "
|
|
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>. "
|
|
"Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
|
|
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
|
|
"opción y la <i>Fecha de inicio</i>. Esta opción se usa para definir la fecha "
|
|
"de fin."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usar colores"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere usar colores para distinguir algunas de las categorías que se "
|
|
"muestran, marque esta opción."
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Incluir información"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Deta&lles (visibilidad, privacidad, etc.)"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, subítems"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Adj&untos"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mes de comien&zo:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. "
|
|
"Esta opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>Mes "
|
|
"de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. "
|
|
"Esta opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>Mes "
|
|
"de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Final d&e mes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. "
|
|
"Esta opción define el último mes que se va a mostrar. Use la opción <i>Mes "
|
|
"de comienzo</i> para definir el primer mes del intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
"due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere mostrar también las tareas pendientes, ubicadas "
|
|
"en su fecha de vencimiento."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Mostrar los &números de las semanas"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se re&piten diariamente"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción es posible dejar fuera de lo que se muestra las tareas "
|
|
"pendientes y los eventos que se repiten diariamente. Suelen ocupar mucho "
|
|
"espacio y hacen que la vista del mes se complique innecesariamente."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten semanalmen&te"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Similar a «Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten "
|
|
"diariamente». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán "
|
|
"cuando se muestre el mes seleccionado."
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Qué tareas pendientes mostrar"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Mostrar tod&as las tareas pendientes"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes n&o finalizadas"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el inte&rvalo:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioridad"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Desc&ripción"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Por¢aje completado"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opciones de ordenación"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Campo para ordenar:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Dirección para ordenar:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nectar las subtareas pendientes con sus padres"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Tachar las tareas pendientes c&ompletadas en los resúmenes"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
|
|
"permite que introduzca la fecha de comienzo del intervalo. Use <i>Fecha de "
|
|
"finalización</i> para introducir la fecha de finalización del intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
|
|
"permite que introduzca la fecha de finalización del intervalo. Use <i>Fecha "
|
|
"de comienzo</i> para introducir la fecha de comienzo del intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista del horario admite colores. Si quiere usar colores, debería marcar "
|
|
"esta opción. Se usarán los colores de las categorías."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Disposición para impresión"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Mostrar la página como &Filofax"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de Filofax muestra una semana por página, por lo que los días "
|
|
"tienen una gran superficie."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Mostrar como vis&ta de horario"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La semana se muestra "
|
|
"en horizontal. Incluso puede usar los mismos colores para los elementos si "
|
|
"marca <i>Usar colores</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Mostrar como vista de semana partida"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La única diferencia "
|
|
"con la vista del horario es la disposición de la página. Los horarios se "
|
|
"muestran en horizontal, y la vista de la semana partida se muestra en "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Seleccionar &dirección..."
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gestión de plantillas"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
"current event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una plantilla y haga clic en <b>Aplicar plantilla</b> para "
|
|
"aplicarla al evento o a la tarea actual. Haga clic en <b>Nuevo</b> para "
|
|
"crear una plantilla nueva basada en el evento o en la tarea actual."
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
"a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede sincronizar los datos de su calendario con los datos de una "
|
|
"Palm Pilot utilizando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
|
|
"\">KPilot</a></p>?\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que es posible mostrar la hora actual en el calendario? Active la "
|
|
"línea de tiempo actual en el cuadro de diálogo que aparece después de "
|
|
"seleccionar <b>Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra "
|
|
"de menús.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KOrganizaer admite Microsoft Exchange? Añada el <b>recurso de "
|
|
"Microsoft® Exchange 2000</b> usando la <b>Vista de recursos</b> en la "
|
|
"barra lateral de KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede seleccionar si la semana comienza el lunes o el domingo en "
|
|
"el Centro de control de TDE? KOrganizer usa esta opción. La tiene en "
|
|
"«Regional y accesibilidad» -> «País, región e idiomas» en el Centro de "
|
|
"control de TDE, o seleccione <b>Preferencias</b>,\n"
|
|
"<b>Configurar fecha y hora...<b> en la barra de menú. Seleccione la solapa "
|
|
"de fecha y hora.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede editar rápidamente las tareas pendientes haciendo clic "
|
|
"derecho sobre la propiedad que quiera cambiar, como la prioridad, la "
|
|
"categoría o la fecha?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
"options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver y editar un calendario desde la shell con "
|
|
"konsolekalendar? Ejecute <b>konsolekalendar --help</b> para ver todas las "
|
|
"opciones disponibles.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede almacenar su calendario en un servidor FTP? Use el cuadro de "
|
|
"diálogo estándar de archivos para guardar el calendario en un URL como "
|
|
"<b>ftp://usuario@servidorftp/archivo</b>. Puede activar su calendario y "
|
|
"cargarlo y guardarlo como si fuese local, o añadirlo permanentemente a su "
|
|
"lista de recursos, usando el recurso de archivo remoto. Sólo tiene que "
|
|
"asegurarse de que no haya dos aplicaciones de KOrganizer que trabajen con el "
|
|
"mismo archivo simultáneamente.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
"the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear tareas pendientes jerárquicas pulsando con el botón "
|
|
"derecho del ratón sobre una tarea pendiente existente y seleccionando "
|
|
"<b>Nueva subtarea pendiente</b> del menú de contexto?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede asignar un color a cada categoría? Los eventos con una "
|
|
"categoría común se pueden mostrar con ese color. Asígnelos en la sección "
|
|
"<b>Colores</b> del cuadro de diálogo que aparece tras seleccionar "
|
|
"<b>Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menú.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver y editar un calendario con Konqueror? Simplemente haga "
|
|
"clic sobre el archivo de calendario para que Konqueror lo abra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que es posible añadir un adjunto a un evento o a una tarea pendiente? "
|
|
"Para ello, añada un enlace en la solapa <b>Adjuntos</b> del cuadro de "
|
|
"diálogo <b>Editar evento</b> o <b>Editar tarea pendiente</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede exportar su calendario como HTML? Seleccione <b>Archivo</b>, "
|
|
"<b>Exportar</b>, <b>Exportar como página web...</b> en la barra de menús "
|
|
"para abrir el cuadro de diálogo <b>Exportar calendario como página web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? "
|
|
"Vaya al menú <b>Archivo</b> y elija <b>Purgar las tareas completadas</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
"one is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear una nueva subtarea pendiente pegando una tarea cuando "
|
|
"la otra está seleccionada?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Sin error"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Elimin&ar todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "&Mover a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Re&cargar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Como archivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferencias: "
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Ubicación: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha desplazado la reunión a\n"
|
|
#~ "Comienzo: %1\n"
|
|
#~ "Final: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Introduzca aquí la hora predefinida del recordatorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "No hay recordatorios configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "&Recordatorio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 recordatorio avanzado configurado\n"
|
|
#~ "%n recordatorios avanzados configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el estado de terminación actual de esta tarea pendiente como un "
|
|
#~ "porcentaje."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "co&mpletado"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "evento"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "entrada del diario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
#~ "delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es el organizador de este evento. Al borrarlo, perderá la "
|
|
#~ "sincronización con el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de "
|
|
#~ "que quiere borrarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Hora de finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "No hay elementos anteriores a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Descartar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la "
|
|
#~ "información de ocios y ocupaciones.\n"
|
|
#~ "Pregunte esta información al administrador del servidor.\n"
|
|
#~ "Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: «webdavs://kolab2."
|
|
#~ "com/freebusy/»."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Hora predefinida del recordatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Introduzca aquí la hora del recordatorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "La vista de mes usa los colores de la categoría"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores para "
|
|
#~ "categorías de un elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "La vista de mes usa los colores del recurso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores del "
|
|
#~ "recurso de un elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Color predeterminado para evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione aquí el color predeterminado del evento. El color "
|
|
#~ "predeterminado del evento se usará para las categorías de eventos de su "
|
|
#~ "agenda. Tenga en cuenta que puede especificar más abajo un color "
|
|
#~ "diferente para cada categoría de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "&Adjuntar archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
#~ msgstr "Adjuntar en&lace..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
#~ "as link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
|
|
#~ "añadirlo a este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea enlazar los adjuntos, o incluirlos en el evento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
#~ msgstr "¿Adjuntar como enlace?"
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
#~ msgstr "Como enlace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL (por ejemplo, una página web) o un archivo para que se adjunte (sólo "
|
|
#~ "se adjunta el enlace, no el archivo):"
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
#~ msgstr "Archivo a adjuntar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "No puede eliminar un recurso estándar."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "Repet&ición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
#~ "recurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La solapa «Repetición» le permite definir las opciones sobre la "
|
|
#~ "frecuencia de repetición de este evento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que puede importar cumpleaños de su libreta de direcciones? Hay un "
|
|
#~ "recurso disponible que conecta los cumpleaños a su calendario. Incluso es "
|
|
#~ "posible configurar un recordatorio para cada evento.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom hasta ajustar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
#~ "event on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hace zoom sobre la gráfica de Gantt para que pueda ver la duración "
|
|
#~ "completa del evento."
|