You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
898 lines
22 KiB
898 lines
22 KiB
# Version: $Revision: 848535 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# translation of karm.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
|
|
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 18:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "Nazwa &zadania:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Zmień czas &bezwzględny"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "&Czas sesji: "
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Czas:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Zmień czas &względny (sesji i łączny)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie &automatyczne"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "Na pulpicie"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę zadania."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tej opcji, by ustawić bezwzględny czas spędzony nad tym zadaniem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na przykład, jeśli bieżąca sesja nad zadaniem trwa dokładnie 4 godziny, "
|
|
"ustaw czas sesji na 4 godziny."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
"current value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tej opcji, by ustawić względny czas spędzony nad tym zadaniem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na przykład, jeśli pracowałeś nad nad zadaniem przez 4 godziny bez "
|
|
"włączonego pomiaru czasu, ustaw czas sesji na 4 godziny."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr "Czas zużyty na to zadanie od momentu wyzerowania wszystkich czasów."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "Czas aktualnej sesji."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ, o jaki czas chcesz zwiększyć lub zmniejszyć czas sesji i zadania."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tej opcji, by automatycznie włączyć zegar, gdy przełączysz się na "
|
|
"wybrany pulpit."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr "Wybierz pulpit, na którym zegar ma zostać włączony automatycznie."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie bezczynności"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "Nic się nie dzieje od %1. Co zrobić?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Odejmij i zatrzymaj"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Odejmij i kontynuuj"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Rozpocznij &nową sesję"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "Zeruj wszystkie &zegary"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "Zatrzymaj &wszystkie zegary"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowe..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Nowe &podzadanie..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Oznacz jako zakończone"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "Oznacz jako &niezakończone"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj czas łączny do schowka"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj &historię do schowka"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Importuj plik &Legacy Flat..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "&Eksportuj do pliku CVS..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Eksportuj &historię do pliku CVS..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Importuj zadania z &Organizatora..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "Konfiguruj KArm..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Konfiguracja klawiszy"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr "To polecenie pozwala konfigurować skróty klawiszowe programu"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wyzeruje czas sesji dla wszystkich zadań, by rozpocząć nową sesję bez "
|
|
"zmiany całkowitych czasów."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Zeruj wszystkie zegary"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
"from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wyzeruje czas sesji i łączny dla wszystkich zadań, żeby rozpocząć od "
|
|
"początku."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Włącz zegar dla wybranego zadania"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza zegar dla wybranego zadania.\n"
|
|
"Możliwe jest nawet włączenie zegara dla kilku zadań naraz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zegar można także włączyć, klikając dwukrotnie na wybranym zadaniu - to "
|
|
"jednak powoduje zatrzymanie zegara dla innych zadań."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Zatrzymaj zegar dla wybranego zadania"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wszystkie aktywne zegary"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zadanie"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Usuwa wybrane zadanie i wszystkie podzadania."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy lub czasu zadania"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla okienko dialogowe, pozwalające na zmianę właściwości wybranego "
|
|
"zadania."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj czasy dla zadania do schowka"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Kopiuj historię karty zegarowej do schowka."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "okienko_zadania"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer błędu: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu \"%1\", nie można znaleźć rodzica (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Postęp eksportowania"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
msgstr "Historia zadania\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "Od %1 do %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Wydrukowano %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Suma całkowita"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia zadań"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " Brak zapisu godzin."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "Pomiar czasu"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " godz. "
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "Pomiar czasu TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Przechwycono przerwanie programowe."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "Plik iCalendar do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się, zapewne nie można zablokować pliku."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować źródła danych kalendarza."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Brak pamięci - nie można utworzyć obiektu."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora użytkownika."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format daty - format to YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas - format to YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania zadania - musi być większy od zera."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "Zapisano zadania i historię"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "Zapisano historię do pliku CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesja: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Razem: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "Na pewno wyzerować czas wszystkich zadań?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Wyzeruj wszystkie zegary"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj czas sesji do schowka"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zachowania"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Wykryj pulpit jako bezczynny po"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Pytaj przed usunięciem zadania"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyglądu"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Widoczne kolumny:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Czas sesji"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Łączny czas zadania"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Całkowity czas sesji"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Całkowity czas zadania"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zapisywania"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Zapisuj zadania co"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "Plik iCalendar:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Wypisz czasy"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Okno drukowania"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Wybrane zadanie"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Wszystkie zadania"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Podsumowanie tygodniowe"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Tylko suma"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Czas sesji"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Całkowity czas sesji"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Czas zadania"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący pulpit ma zbyt wysoki numer, śledzenie pulpitu nie będzie działać"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie jest niemożliwe, więc mierzenie czasu nie ma sensu.\n"
|
|
"Problemy z zapisem mogą wynikać z braku miejsca na dysku, podania nazwy "
|
|
"katalogu zamiast nazwy pliku lub zablokowanych plików. Proszę sprawdzić, czy "
|
|
"na dysku jest wolne miejsce, czy plik kalendarza istnieje i czy nie ma "
|
|
"zbędnych blokad, zwykle w ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Nienazwane"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisywania nowego zadania. Twoje zmiany nie zostały zapisane. "
|
|
"Sprawdź, czy możesz edytować swój plik iCalendar. Zakończ też wszystkie "
|
|
"programy używające tego pliku i usuń wszystkie pliki blokujące, związane z "
|
|
"jego nazwą, z katalogu ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Nowe podzadanie"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano zadania."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć zadanie\n"
|
|
"\"%1\" i całą jego historię?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Usuwanie zadania"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć zadanie\n"
|
|
"\"%1\" i całą jego historię?\n"
|
|
"Uwaga: wszystkie podzadania i ich historia zostaną także usunięte."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
"tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopiować tylko czasy dla tego zadania i podzadań, czy podsumowanie dla "
|
|
"wszystkich zadań?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj czas łączny do schowka"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Kopiuj to zadanie"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Kopiuj wszystkie zadania"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
"for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopiować tylko czas sesji dla tego zadania i podzadań, czy dla wszystkich "
|
|
"zadań?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj czas sesji do schowka"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr "Nazwa pokazuje nazwę zadania lub podzadania, nad którym pracujesz."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas sesji: czas spędzony nad tym zadaniem od czasu wybrania polecenia "
|
|
"\"Rozpocznij nową sesję\".\n"
|
|
"Całkowity czas sesji: czas tego zadania i jego podzadań od czasu wybrania "
|
|
"polecenia \"Rozpocznij nową sesję\".\n"
|
|
"Czas: całkowity czas tego zadania.\n"
|
|
"Całkowity czas: całkowity czas tego zadania i jego podzadań."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Czasy zadania"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Brak zadań."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "Brak zapisu godzin."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Historia zadania"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Tydzień %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Brak aktywnych zadań"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "Eksport do CSV"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Eksportuj do:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "Plik, w którym mają być zapisane dane Karm."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Cudzysłowy:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "Wszystkie pola w pliku wyjściowym są ujęte w cudzysłowy."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zakres dat uwzględniany w karcie historii. Nie dotyczy podsumowań.</p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Format czasu"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można tu wybrać format czasu w częściach godziny lub w minutach.</p>\n"
|
|
"<p>Na przykład, jeśli czas to 5 godzin i 45 minut opcja 'Dziesiętny' pokaże "
|
|
"<tt>5.75</tt>, a opcja Godziny:minuty - <tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Godziny:minuty"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Dziesiętny"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "Znak używany do oddzielania pól."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Inny:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Średnik"
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Import/eksport"
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "Ze&gar"
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Zadanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu"
|