You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1318 lines
42 KiB
1318 lines
42 KiB
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Ações da barra de &título"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ações da Ja&nela"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Movendo"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Transparência"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui você pode personalizar o "
|
|
"comportamento das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você "
|
|
"também pode especificar uma política de foco bem como uma política de "
|
|
"posicionamento para novas janelas. <p> Note que esta configuração não "
|
|
"surtirá efeito se você não usa o Kwin como gerenciador de janelas. Se você "
|
|
"usa outro gerenciador de janelas, consulte a documentação do mesmo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar "
|
|
"clique duplo na barra de títulos de uma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (somente na vertical)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (somente na horizontal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "(Des)Sombrear"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Rebaixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento do clique <em>duplo</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Sombrear/Desombrear"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Modificar Opacidade"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de Título && Moldura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na "
|
|
"barra de títulos ou na moldura de uma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo "
|
|
"quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao "
|
|
"clicar em uma barra de títulos ou na moldura."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao "
|
|
"clicar em uma barra de títulos ou na moldura."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos "
|
|
"ou na moldura de uma janela ativa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique com o botão <em>esquerdo</em> na barra de título ou "
|
|
"na borda de uma janela <em>ativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique com o botão <em>direito</em> na barra de título ou "
|
|
"na borda de uma janela <em>ativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique <em>central</em> na barra de título ou na borda de "
|
|
"uma janela <em>ativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique <em>esquerdo</em> na barra de título ou na borda de "
|
|
"uma janela <em>inativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique <em>direito</em> na barra de título ou na borda de "
|
|
"uma janela <em>inativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos "
|
|
"ou na moldura de uma janela ativa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Ativar & Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Ativar & Rebaixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique com o botão do<em>meio</em> na barra de título ou na "
|
|
"borda de uma janela <em>inativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botão Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "O comportamento do clique <em>esquerdo</em> no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento do clique com o botão do <em>meio</em> no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "O comportamento do clique <em>direito</em> no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Janela mais Interna Inativa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em "
|
|
"uma janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem "
|
|
"moldura)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao "
|
|
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
|
|
"de títulos nem uma moldura)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao "
|
|
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
|
|
"de títulos nem uma moldura)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao "
|
|
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
|
|
"de títulos nem uma moldura)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Ativar & Passar Clique"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamente do TDE quando clicar dentro de "
|
|
"uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar "
|
|
"as ações seguintes."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando clicar com o botão "
|
|
"do meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando a roda do seu "
|
|
"mouse passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Ativar, Elevar e Mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Clicar para Obter Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Foco Segue o Mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Sob o Mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela "
|
|
"em que você pode trabalhar. <ul><li><em>Clicar para Obter Foco</em> uma "
|
|
"janela torna-se ativa quando você clica sobre ela. Este é o comportamentoque "
|
|
"você conhece de outros sistemas operacionais. </li><li><em>Foco segue o "
|
|
"Mouse</em> Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela normal a ativa. Muito "
|
|
"prático se você está usando muito o mouse.</li><li><em>Foco sob o mouse:</"
|
|
"em> A janela que está sob o ponteiro do mouse torna-se ativa. Se o mouse não "
|
|
"aponta para nenhum lugar, a última janela que estava sobre o mouse é que tem "
|
|
"o foco.</li><li><em>Foco exatamente sob o mouse:</em> está opção é até pior "
|
|
"que 'Foco sob o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está "
|
|
"ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, não existe foco.</li></ul> "
|
|
"Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' "
|
|
"fazem com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas "
|
|
"no TDE) não funcionem corretamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Auto-Elevar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Atraso:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Atrasar foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "O clique e&leva a janela ativa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação "
|
|
"inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não "
|
|
"funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre "
|
|
"o Mouse). <ul> <li><em>Nenhum:</em> a prevenção é desligada e novas janelas "
|
|
"sempre recebem foco.</li> <li><em>Baixo:<em> a prevenção é habilitada. "
|
|
"Quando uma janela não possuir suporte ao mecanismo e o KWin não puder "
|
|
"decidir se a janela deve ou não ser ativada, ela será. Essa configuração "
|
|
"pode resultar em um comportamento tanto ruim quanto bom em um nível normal, "
|
|
"dependendo dos aplicativos.</li><li><em>Normal:</em> a prevenção é "
|
|
"habilitada.</li><li><em>Alto:</em> novas janelas só serão ativadas caso "
|
|
"nenhuma janela esteja ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo "
|
|
"atualmente ativo. Essa configuração provavelmente não é muito utilizável a "
|
|
"não ser que se use a política de foco seguir o mouse.</li><li><em>Extremo:</"
|
|
"em> Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo usuário.</li></"
|
|
"ul></p> <p>As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como "
|
|
"janelas que demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na "
|
|
"barra de tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de "
|
|
"controle Notificações.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente "
|
|
"para a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para "
|
|
"automaticamente vir para o primeiro plano."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a "
|
|
"frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las "
|
|
"para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela "
|
|
"em que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o "
|
|
"foco)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá "
|
|
"automaticamente o foco."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Ativar & Elevar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para "
|
|
"mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode "
|
|
"ser reconfigurada).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é "
|
|
"mostrado, exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela "
|
|
"atualmente selecionada.\n"
|
|
"Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla "
|
|
"Tab é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela "
|
|
"anteriormente ativada será enviada para trás neste modo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas "
|
|
"para a área de trabalho atual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou "
|
|
"pelo teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a "
|
|
"borda oposta da área de trabalho."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual "
|
|
"destacada, mesmo se a área atual for trocada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar "
|
|
"sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar "
|
|
"janelas de uma área de trabalho para outra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Desabilitado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "&Somente ao mover janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Janelas Ativas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#| "not be satisfying on slow machines."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao "
|
|
"redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O "
|
|
"resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de "
|
|
"trabalho usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão "
|
|
"alternadas depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o "
|
|
"número especificado em milisegundos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a "
|
|
"expansão de uma janela enrolada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Habilita Pairar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será "
|
|
"desenrolada automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra "
|
|
"de título pelo tempo determinado."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando "
|
|
"o ponteiro do mouse passa por cima da barra de título."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da "
|
|
"ferramenta, menus de habilitação/desabilitação, …) dos aplicativos inativos "
|
|
"serão escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo tornar-se "
|
|
"ativo. Note que os aplicativos precisam marcar as janelas com o tipo de "
|
|
"janela correto, para que este recurso funcione."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja "
|
|
"totalmente exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de "
|
|
"janela. O resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem "
|
|
"aceleração gráfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao "
|
|
"redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O "
|
|
"resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto "
|
|
"ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do "
|
|
"canto superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar min&imização e restauração"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração "
|
|
"sejam animadas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as "
|
|
"janelas são maximizadas e restauradas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e "
|
|
"permite a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "P&osicionamento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Canto Zero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na "
|
|
"área de trabalho. <ul><li><em>Inteligente</em> tentará obter uma "
|
|
"sobreposição mínima de janelas</li> <li><em>Maximado</em> tentará maximizar "
|
|
"cada janela, para que a tela inteira seja preenchida. Isto pode ser útil "
|
|
"para afetar seletivamente o posicionamento de algumas janelas, usando "
|
|
"configurações específicas para as janelas.</li><li><em>Cascata</em> colocará "
|
|
"as janelas em forma de cascata</li> <li><em>Aleatório</em> usará uma posição "
|
|
"aleatória</li><li><em>Centralizado</em> colocará a janela centralizada</"
|
|
"li><li><em>Canto zero</em> colocará a janela no canto superior esquerdo</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de Encaixe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
|
|
"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com "
|
|
"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
|
|
"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com "
|
|
"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você "
|
|
"tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam "
|
|
"perto de outra janela, ou ficam perto da borda."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Parece que o suporte a canais alfa não está disponível.</b> <br>Por "
|
|
"favor, certifique-se de ter o <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a>, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. "
|
|
"<br>Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo "
|
|
"XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):<br><br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>E se sua placa "
|
|
"fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, principalmente para "
|
|
"placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br><i>Section \"Device\"</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Janelas Ativas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Janelas Inativas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Movimentação das Janelas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Encaixar Janelas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Remover sombras ao mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Remover sombras ao redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Usar sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Tamanho da janela inativa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Remover sombras ao mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Remover sombras ao redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do retorno:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Sempre &Habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da janela ativa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da janela encaixada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Usar transparência/sombras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas "
|
|
#~ "<br>incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de "
|
|
#~ "transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).</qt>"
|