You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/libkpgp.po

701 lines
20 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"A PGP programfájl nem található.\n"
"Ellenőrizze, megfelelően van-e beállítva az elérési út."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP biztonsági teszt"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "A jelszó túl hosszú, max. 1023 karaktert tartalmazhat."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Nincs elég memória."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Hibás jelszót adott meg.\n"
"Megpróbálja még egyszer megadni, vagy inkább dekódolás nélkül nézi meg az "
"üzenetet?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP figyelmeztetés"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Újra"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Hibás jelszót adott meg.\n"
"Megpróbálja még egyszer megadni, továbblép és aláírás nélkül küldi el az "
"üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Elkül&dés aláírás nélkül"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Aláírás nélkül elküldi az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet, így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem küldi "
"el az üzenetet?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Küldés &titkosítva"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Küldés titkosítás nél&kül"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Elküldés í&gy"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az alábbi hiba történt:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 hibaüzenete:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
"titkosítva."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet nem "
"lesz titkosítva."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az egyik címzetthez. Az illető nem fogja "
"tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez. Ezek a személyek nem "
"fogják tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ez a funkció\n"
"még nem használható"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Nincs telepítve a GnuPG/PGP vagy nem kérte a használatát."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Valamilyen probléma lépett fel \"%1\" titkosítási kulcsaival.\n"
"\n"
"Válassza ki újból, melyik kulcsokat szeretné használni."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nincs megbízható, érvényes OpenPGP-kulcs ehhez: \"%1\".\n"
"\n"
"Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Egynél több kulcs tartozik ehhez: \"%1\".\n"
"\n"
"Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n"
"%1;\n"
"Az üzenet nincs titkosítva."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n"
"%1;\n"
"Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n"
"%1\n"
"Az üzenet nincs titkosítva."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n"
"%1\n"
"Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "A jelszó hibás, az aláírás ezért nem sikerült."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Az aláírás nem sikerült: ellenőrizze a PGP-s azonosítóját, a PGP-s "
"beállításokat és a kulcsokat."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"A titkosítás nem sikerült. Ellenőrizze a PGP és a kulcsok beállításait."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "hiba a PGP futtatásakor"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "A jelszó hibás, nem sikerült dekódolni."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Nem rendelkezik az üzenet dekódolásához szükséges privát kulccsal."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Nem létezik %1 nevű kulcsfájl.\n"
"Ellenőrizze a PGP-s beállításokat."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Nincs megadva a címzett és a jelszó"
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "A megadott jelszó hibás."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Az üzenet titkosításához használni kívánt kulcs(ok) nem megbízhatók, ezért nem "
"történik titkosítás."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"A következő kulcs(ok) nem megbízhatók:\n"
"%1\n"
"A tulajdonosaik nem fogják tudni dekódolni az üzenetet."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiányoznak a titkosítási kulcsok:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Hiba történt a PGP futtatásakor"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Nem áll rendelkezésre az üzenethez tartozó titkos kulcs."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (a ~/.pgp/pubring.pkr fájl nem található)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a megadott jelszó hibás."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a saját privát kulcs nem használható."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "A gpg futtatása nem sikerült"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (nem található a ~/.gnupg/pubring.gpg fájl)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Adja meg az OpenPGP-s jelszavát:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Kérem adja meg az alábbihoz tartozó OpenPGP-s jelszavát\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy működnek-e a titkosítási funkciók. "
"Figyelem: a PGP/GPG modul nem titkosítja a csatolt fájlokat!"
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Titkosító eszköz"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Válassza ki a &használni kívánt titkosító eszközt:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Nem kell titkosító eszköz"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "A jelszó megőrzése a memór&iában"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a privát kulcshoz tartozó jelszó el lesz "
"tárolva a memóriában, amíg az alkalmazás fut. Ezért ilyenkor elég a jelszót "
"egyszer bekapcsolni.</p>"
"<p>Az opció használata azonban potenciálisan veszélyes lehet. Ha magára hagyja "
"a számítógépét, és mások hozzáférhetnek a géphez, akkor aláírt/titkosított "
"üzenetet küldhetnek az Ön nevében. Ha az operációs rendszerben memóriadump "
"készül, akkor a jelszó is lementődik a merevlemezre.</p>"
"<p>Ha a KMailt használja, akkor ennek az opciónak csak akkor van hatása, ha nem "
"a gpg-agent programot használja. Továbbá titkosítási modulok használata esetén "
"sincs kihatása.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Mindig titkosítás saját &célra"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet/fájl nemcsak a címzett publikus "
"kulcsával lesz titkosítva, hanem a saját publikus kulccsal is. Így az "
"üzenetet/fájlt később is bármikor dekódolhatja. Érdemes bekapcsolva hagyni.</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Az aláírt/titkosított szöveg me&gjelenítése a szerkesztés végén"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt/titkosított szöveg külön ablakban "
"fog mindig megjelenni, hogy elküldés előtt megtekinthető legyen. Erre általában "
"akkor van szükség, ha ellenőrizni kell a titkosítási funkciók működését.</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mindig j&elenjen meg a titkosítási kulcs választóablaka"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program megjeleníti a rendelkezésre "
"álló publikus kulcsok listáját, melyből ki kell választani azt, amelyet a "
"titkosításhoz használni szeretne. Ha nincs bejelölve, akkor a program csak "
"akkor jeleníti meg ezt az ablakot, ha nem találja a megfelelő kulcsot vagy több "
"kulcs is megfelelő lehet. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Keresés erre:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "A választás megjegyzése"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a választás el lesz mentve, és a program nem "
"fogja többé megkérdezni.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "A kulcsok ú&jraolvasása"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Ujjlenyomat: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavont"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nem meghatározhatóan megbízható"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Nem megbízható"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Alig megbízható"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Teljesen megbízható"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Tökéletesen megbízható"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Van titkos kulcs"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Csak aláírásra használható kulcs"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Csak titkosításra használható kulcs"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Kulcsellenőrzés"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-kulcs kiválasztása"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "A titkosítási kulcs elfogadása"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításra:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Az Ön kulcsai:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<nincs>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Titkosítási beállítás:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ezt a kulcsot nem kell titkosításra használni"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás mindig ezzel a kulccsal"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Titkosítás mindig, ha lehetséges"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Rákérdezés a titkosításra, ha az lehetséges"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Válassza ki az üzenet saját célra való titkosításához használandó kulcso(ka)t."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt titkosítási kulcsokat ehhez:\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-jellemzők"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Az utolsó titkosítási/aláírási művelet eredménye:"