You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/kandy.po

646 lines
14 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Új parancs"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "%1. argumentum"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Adja meg a paraméter nevét:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Nincs kapcsolat "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "A(z) %1 fájl betöltése nem sikerült."
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "A mobil kezelőfelülete"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Új profil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Elmentsem a változásokat a(z) %1 profilba?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "A(z) %1 modemeszköz megnyitása nem sikerült."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modemhiba"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Csatlakozva "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Soros felület"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Címjegyzék"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Eredmény:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Adja meg %1 értékét:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Kommunikáció folyik a mobiltelefonnal."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminálablak megjelenítése"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mobiltelefon-kezelőfelület megjelenítése"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Ne jelenjen meg grafikus felület"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "A parancsprofil fájlneve"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "A modem ki van kapcsolva."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "A modem foglalt."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "A mobiltelefon címjegyzékének beolvasása..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "A mobiltelefon címjegyzékének mentése..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "A mobil címjegyzékének mentése megtörtént."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "A TDE címjegyzék beolvasása..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "A TDE címjegyzék beolvasása megtörtént."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Adatok lettek kiírva a TDE címjegyzékbe."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "A mobil címjegyzékének beolvasása megtörtént."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "A TDE-ben található bejegyzés:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "A mobilban található bejegyzés:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Ütköző bejegyzések"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "A TDE-ben található cím használata"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "A mobilban található cím használata"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "A címjegyzékek szinkronizálása megtörtént."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE címjegyzék"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE címjegyzék (módosítva)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "A TDE címjegyzék nem mentett módosításokat tartalmaz."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "A mobil címjegyzéke"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "A mobil címjegyzéke (módosítva)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "A mobil címjegyzéke nem mentett módosításokat tartalmaz."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' eszközt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a "
"jogosultságok."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "A kommunikációt nem sikerült beállítani (tcgetattr-kód: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Egy tcsetattr() függvényhívás nem sikerült."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Nem sikerült zárolni ezt az eszközt: '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Parancsjellemzők"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Sztring:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Hexa eredmény"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Soros eszköz"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Átviteli sebesség"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "A címjegyzék lezárása"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "A modem megnyitása induláskor"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Az óra automatikus beállítása csatlakozás után"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Az otthoni számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "A munkahelyi számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Az üzenetküldési számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "A faxszámok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "A mobilszámok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "A videotelefon-számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "A postafiók-számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "A modemszámok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Az autótelefon-számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Az ISDN-számok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "A csipogószámok kihagyása"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Az otthoni utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "A munkahelyi utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Az üzenetküldés utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "A fax utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "A mobil utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "A videó utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "A postafiók utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "A modem utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Az autó utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Az ISDN utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "A csipogó utótag használata"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Az otthoni szám utótagja"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "A munkahelyi szám utótagja"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Üzenetküldési utótag"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "A fax utótagja"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "A mobil utótagja"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "A videotelefon utótagja"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "A postafiók utótagja"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "A modem utótagja"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Az autótelefon utótagja"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Az ISDN utótagja"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "A csipogó utótagja"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminálablak megnyitása induláskor"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "A mobil ablakának megnyitása induláskor"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Megjelenítés"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobileszköz"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Modelljellemzők"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gyártó:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM verzió:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Címjegyzékek"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Beolvasás"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Mentés fájlba..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Szinkronizálás"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "A feltöltöttség szintje:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "A jel minősége:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Az óra beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Modemhiba"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' zárolási fájlt."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) '%1' zárolási fájlból."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a folyamatazonosítót a(z) '%1' fájlból."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Az eszközt zároló, %1 azonosítójú folyamat még fut."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült szignált küldeni a zárolási fájlban jelzett folyamatnak."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a(z) '%1' nevű zárolási fájlt. Ellenőrizze, hogy "
#~ "megfelelőek-e a jogosultságok."