You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1327 lines
36 KiB
1327 lines
36 KiB
# Translation of kdesktop.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: desktop.cc:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Estableix com a color de fons primari"
|
|
|
|
#: desktop.cc:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "De&sa a l'escriptori..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Estableix com a &paper pintat"
|
|
|
|
#: desktop.cc:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
|
|
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar "
|
|
"una aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu "
|
|
"present que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 és un fitxer, però a TDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i "
|
|
"creo un directori?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Mou-lo"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "No moguis"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
|
|
"l'escriptori per a usar un altre camí."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executa ordre"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de finestres"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
|
|
#: lock/securedlg.cc:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Commuta d'usuari"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloqueja la sessió"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Bloqueja la sessió"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Només engega el salvapantalles"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Sortida sense confirmació"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Atura sense confirmació"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reengega sense confirmació"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Executa ordre..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Configura l'escriptori..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Endreça les finestres"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Finestres en cascada"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Primer els directoris"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Alinea horitzontalment"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Alinea verticalment"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinea a la graella"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloqueja la posició"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Refresca l'escriptori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Sortida \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova sessió"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Ordena les icones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Alinea les icones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:891
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori.<br>La sessió actual "
|
|
"s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.<br>S'assigna una "
|
|
"tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera sessió, F%2 a "
|
|
"la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió prement a la "
|
|
"vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó TDE i els "
|
|
"menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:902
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Avís - Sessió nova"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova &sessió"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "L'escriptori TDE"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
|
|
"directory will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
|
|
"ratolí o prement una tecla.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Bloquejador KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:143
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:147
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:148
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:164
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Commuta d'&usuari..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Desbl&oqueja"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:331
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:336
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
|
|
"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova sessió"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:765
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
|
|
"l'actual.<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de "
|
|
"connexió.<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a "
|
|
"la primera sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu "
|
|
"canviar de sessió prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. "
|
|
"Addicionalment, el plafó TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a "
|
|
"canviar entre sessions."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:790
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&No tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:901
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:902
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:929
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Activa"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:937
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Engega una nova &sessió"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:997
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1457
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1461
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1462
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1504
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Força el bloqueig de sessió"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Només engega el salvapantalles"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Bloquejador KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Refresca l'escriptori"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "L'escriptori TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsolet"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcions >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "No existiu.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"L'ordre especificada no existeix."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcions <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si "
|
|
"l'aplicació té un mal comportament, el sistema es pot penjar "
|
|
"irrecuperablement.\n"
|
|
"De veres voleu continuar?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Avís - Executa ordre"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Executa en temps real"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons "
|
|
"s'apliqui a tots els escriptoris."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons "
|
|
"s'apliqui a totes les pantalles."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en "
|
|
"mode xinerama."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limita el cau de fons"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Mida del cau del fons"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar TDE per a encauar els "
|
|
"fons. Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot "
|
|
"fer més suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Mida del cau del fons"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. "
|
|
"L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu "
|
|
"arrossegar-hi fitxers."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Permet programes en finestra escriptori"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
|
|
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
|
|
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
|
|
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Alinea les icones automàticament"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a "
|
|
"la graella quan les moveu."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Ordena primer els directoris"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el "
|
|
"fons d'escriptori."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Aplicació de terminal"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del "
|
|
"ratolí del vostre dispositiu apuntador."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó central del ratolí"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
|
|
"del vostre dispositiu apuntador."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí "
|
|
"del vostre dispositiu apuntador."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
msgstr "Número de versió principal del TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
msgstr "Número de versió secundaria del TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
msgstr "Número de versió de publicació del TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Habilita el text amb ombra"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
|
|
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
|
|
"color similar."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre "
|
|
"directori escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests "
|
|
"fitxers contenen informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>"
|
|
"\\n<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de "
|
|
"text pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al "
|
|
"mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No "
|
|
"heu de canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Direcció d'alineat"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
|
|
"prèvia."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a "
|
|
"caixa = 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
|
|
"altrament hi són entre els fitxers."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tipus de dispositius a excloure"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de "
|
|
"menú enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a "
|
|
"dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. "
|
|
"Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú de l'escriptori"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la "
|
|
"pantalla que mostra els menús de l'escriptori."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Habilita el salvapantalles"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Habilita el salvapantalles."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Expiració del salvapantalles"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de "
|
|
"la pantalla,\n"
|
|
" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
|
|
"alguns estalvi de pantalla\n"
|
|
" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
|
|
"suspendre'ls."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
|
|
"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
|
|
"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
|
|
"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
|
|
"processos.</li>\n"
|
|
"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació "
|
|
"sense interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. "
|
|
"Una aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
|
|
"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Executa a la finestra &terminal"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
|
|
"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritat:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
|
|
"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
|
|
"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la "
|
|
"contrasenya de root."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat "
|
|
"diferent. Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar "
|
|
"més temps de procés a la vostra aplicació."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Executa com a &usuari diferent"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
|
|
"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
|
|
"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
|
|
"contrasenya de l'usuari."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Ordre:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
|
|
"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara \"~/."
|
|
"tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Localització"
|