You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/twin.po

876 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Northern Sami
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr ""
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-veahkereaidu"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Ii leat jurddašuvvon ahte gálggat gohččodit dán veahkereaiddu njuolggo."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Láše «<b>%2</b>»-namahusain ii vástit. Dát láse gullá <b>%1</b>-"
"prográmmii (PID=%3, guossoheaddjenamma=%4). <p>Háliidatgo heaittihit "
"prográmma? (Jus it leat vurken prográmma dáhtaid, de dat mannet duššái.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Buot čállinbevddiide"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimere"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Ma&ksimere"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Čá&jet earáid bajábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Čá&jet earáid bajábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Čájet &earáid vuolábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Čájet &earáid vuolábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ii gávdnan lásečikŋadan lassemoduvla."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standárd lásečikŋadanlassemoduvla lea billešuvvan ja danne ii leat "
"geavahahtti."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "%1-bibliotehka ii leat KWin-prográmmalasahus."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Eará lásegieđahalli orru leamen jođus juo. twin ii bidjon johtui.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: filtii álggahettiin; gaskkalduhttimin"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Ii sáhttán gieđahallat lásiid. Leago eará lásegieđahalli jođus? "
"(Geahččal --replace molssaeavttuin)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE lásegieđahalli"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr ""
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Buhtte ICCCM2.0-heivvolaš lásegieđahalli mii juo lea jođus"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 19992004 TDE-ovdánahtit"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Máŧasdoalli"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin lea dál heaittiheamen …"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Eai leat láset ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Vuogádat"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigašuvdna"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sirde láses lássii"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Sirde láses lássii"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Láset"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lásiid doaimmafállu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Gidde láse"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimere láse"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimere láse ceaggut"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimere láse láskut"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimere láse"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Máhcu láse oktii"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Sirdde láse"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Rievdat láse sturrodaga"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Lokte láse"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Vuolit láse"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Lokte dahje vuolit láse"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Deavdde olleš šearpma"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Čiega láserámma"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Doalat láse earáid bajábeallái"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Čájet láse earáid duohkken"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Heivet láselávkestagaid"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skále láse olgešbeallái"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skále láse gurutbeallái"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skále láse bajásguvlui"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skále láse vulosguvlui"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skále láse lassáneaddji láskut"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skále láse lassáneaddji ceaggut"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Láse ja čállinbeavdi"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Láse 1. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Láse 2. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Láse 3. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Láse 4. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Láse 5. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Láse 6. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Láse 7. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Láse 8. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Láse 9. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Láse 10. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Láse 11. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Láse 12. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Láse 13. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Láse 14. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Láse 15. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Láse 16. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Láse 17. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Láse 18. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Láse 19. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Láse 20. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Láse ovddit čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi olgešguvlui"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi gurutguvlui"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi bajásguvlui"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi vulosguvlui"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Čállinbeavdemolsun"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Lonut 1. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Lonut 2. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Lonut 3. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Lonut 4. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Lonut 5. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Lonut 6. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Lonut 7. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Lonut 8. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Lonut 9. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Lonut 10. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Lonut 11. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Lonut 12. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Lonut 13. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Lonut 14. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Lonut 15. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Lonut 16. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Lonut 17. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Lonut 18. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Lonut 19. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Lonut 20. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Lonut čuovvovaš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Lonut ovddit čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Lonut olgeš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Lonut gurut čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Lonut bajil čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Lonut vuolil čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Lonut 10. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Lonut 1. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Lonut 2. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Lonut 3. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Lonut 4. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Lonut 5. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Lonut 6. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Lonut 7. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Lonut čuovvovaš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sáhpán-emuleren"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Gotte láse"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Govve čállinbeavddi"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Čá&jet earáid bajábealde"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Čájet &earáid vuolábealde"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Deavasšearbma"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Rávddaid haga"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "&Rulle bajás"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Láse&lávkestat …"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …"
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "E&renoamáš"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Sirdde"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Rievdat s&turrodaga"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimere"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimere"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Heivet láseláhtema …"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Čá&llinbeavdái"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Buot čállinbevddiide"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Cállinbeavdi %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Don leat válljen ahte láse galgá leat rávddaid haga.\n"
"Go rávdalinnjá lea cihkon, de it sáhtte čajehit dan fas geavahettiin "
"sáhpána. Fertet baicce geavahit lásedoaimmafálu, mii čájehuvvo go geavahat "
"jođánisboalu %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"