You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6323 lines
195 KiB
6323 lines
195 KiB
# translation of kbabel.po to German
|
|
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Marco Wegner <mail@marcowegner.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Derungs <martin.de@web.de>, 2003.
|
|
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of kbabel.po to
|
|
# Übersetzung von kbabel.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdesdk/kbabel/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matthias Kiefer,Martin Derungs,Luc de Louw,Christian David,Thomas Diehl"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiefer@kde.org,martin.de@web.de,luc@delouw.ch,christian-david@web.de,thd@kde."
|
|
"org"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Kataloginformationen"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Gesamtzahl Einträge"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Fragliche Einträge"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Nicht übersetzte Einträge"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Letzter Übersetzer"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Sprachteam"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Letzte Bearbeitung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Projektdatei-Fehler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Vorlage öffnen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Da&teien in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "In Dateien &suchen ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "In Dateien &ersetzen ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "Suche &anhalten"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Markierung an/aus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Alle Markierungen an/aus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Alle Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Geänderte Dateien markieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "Ma&rkierungen laden ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "Markierungen &speichern ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Dateien markieren ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "Markierung für Dateien &aufheben ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Nächs&ter nicht übersetzter"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Vor&iger nicht übersetzter"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Nächster fr&aglicher"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Vo&riger fraglicher"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Nä&chster fraglicher oder nicht übersetzter"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "&Voriger fraglicher oder nicht übersetzter"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Näc&hster Fehler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Voriger &Fehler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "N&ur nächste Vorlage"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Nur vorige Vor&lage"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Nächste &existierende Übersetzung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Vorige existierende Ü&bersetzung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "&Zuletzt markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "&Nächste markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistik"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "Statistik &für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "S&yntax prüfen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung in &markierten"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "&Grob-Übersetzung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Gr&ob-Übersetzung in markierten"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "V&ersenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "M&arkierte versenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "V&ersenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "M&arkierte versenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "Über&prüfen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "Markier&te überprüfen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Markierte aktualisieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Einspielen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Markierte einspielen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Status für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Status (lokal)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Status (lokal) für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Status (Serverabfrage) "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Status (Serverabfrage) für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Informationen für Markierte anzeigen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen aktualisieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Markierte Vorlagen aktualisieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen einspielen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Markierte Vorlagen einspielen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statusleiste</b></p>\n"
|
|
"<p>Die Statusleiste zeigt den Fortschritt des Suchens oder Ersetzens an.\n"
|
|
"Die erste Zahl in <b>Gefunden:</b> gibt an, in wievielen Dateien der "
|
|
"Suchbegriff\n"
|
|
"vorkommt, die noch nicht im Fenster von KBabel angezeigt worden sind.\n"
|
|
"Die zweite gibt an, in wievielen Dateien insgesamt der gesuchte Text\n"
|
|
"bislang vorgekommen ist. </p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommunikation mit KBabel ist nicht möglich.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klauncher kann nicht zum Starten von KBabel verwendet werden.\n"
|
|
"Sie sollten Ihre TDE-Installation überprüfen.\n"
|
|
"Bitte starten Sie KBabel manuell."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Gefunden: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Gefunden: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche läuft"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "Die DCOP-Verständigung mit KBabel ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "KBabel kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "KBabel kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Suchtext nicht gefunden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Fraglich"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nicht übersetzt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "RCS-Status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Zuletzt bearbeitet"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Protokollfenster"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Protokollfenster</b></p>\n"
|
|
"<p>In diesem Fenster werden die Ausgaben der ausgeführten Befehle angezeigt."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Katalogmanager</b></p>\n"
|
|
"<p>Der Katalogmanager führt zwei Ordner in einer Baumansicht\n"
|
|
"zusammen und zeigt alle PO- und POT-Dateien in diesen Ordnern an. Auf diese\n"
|
|
"Weise können Sie schnell erkennen, ob eine Vorlage neu hinzugekommen oder "
|
|
"gelöscht worden ist. Außerdem werden einige Informationen über die Dateien "
|
|
"angezeigt.</p><p>Lesen Sie den Abschnitt <b>Der Katalogmanager</b> in der "
|
|
"Dokumentation, wenn Sie mehr zu diesem Thema erfahren möchten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen der Datei\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei\n"
|
|
" %1.\n"
|
|
"Wahrscheinlich handelt es sich nicht um eine Datei mit einer "
|
|
"Markierungsliste."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Schreiben der folgenden Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Hochladen der folgenden Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
"are updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Katalogmanager liest immer noch Informationen über die Dateien ein.\n"
|
|
"Wenn Sie diese Aktion fortsetzen, versucht er alle dafür notwendigen Dateien "
|
|
"einzulesen. Dies kann aber lange dauern und zu falschen Ergebnissen führen.\n"
|
|
"Bitte warten Sie, bis alle Dateien eingelesen worden sind."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
msgstr "Statistik für alle:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr "Statistik für %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr "Pakete: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Vollständig übersetzt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Nur Vorlage vorhanden: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Nur PO-Datei vorhanden: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr "Einträge: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Übersetzt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Fraglich: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Nicht übersetzt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist syntaktisch korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei enthält Syntaxfehler.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei enthält Syntaxfehler im Vorspann.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Ausführung von \"msgfmt --statistics\" ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Msgfmt kann nicht ausgeführt werden: Bitte vergewissern Sie sich, dass sich "
|
|
"msgfmt in Ihrem PATH befindet."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die gettext-Werkzeuge nur zur Überprüfung von PO-Dateien benutzen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Dateien im Ordner %1 sind syntaktisch korrekt.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Dateien im Basisordner sind syntaktisch korrekt.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Datei im Ordner %1 enthält syntaktische Fehler.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Datei im Basisordner enthält syntaktische Fehler.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Datei im Ordner %1 enthält syntaktische Fehler im Vorspann.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Datei im Basisordner enthält syntaktische Fehler im "
|
|
"Vorspann.\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Ausführung von \"msgfmt --statistics *.po\" im Ordner %1 ist ein "
|
|
"Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Ausführung von \"msgfmt --statistics *.po\" im Basisordner ist ein "
|
|
"Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Datei %1 wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen gültigen Basisordner für PO-Dateien angegeben:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre Projekt-Einstellungen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen gültigen Ordner als Basisordner\n"
|
|
"für PO-Vorlagen angegeben:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre Projekt-Einstellungen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Datei-Informationen werden gelesen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein Prüfprogramm aufgerufen werden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Prüfprogramm-Fehler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Überprüfung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Nachrichtenkataloge"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Keine Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Datei-Optionen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "In &allen Dateien"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "In &markierten Dateien"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "In &Vorlagen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "&Vor der nächsten Datei nachfragen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Speichern &ohne Rückfrage"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Datei-Optionen</b></p><p>Hier können Sie einstellen, wo gesucht "
|
|
"werden soll:<ul><li><b>In allen Dateien</b>: Sucht in allen Dateien; sonst "
|
|
"wird nur die ausgewählte Datei durchsucht oder die Dateien im ausgewählten "
|
|
"Ordner. </li><li><b>Vor der nächsten Datei nachfragen</b>: Zeigt vor jeder "
|
|
"Datei einen Dialog an, der fragt, ob sie durchsucht werden soll.</li></ul></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Konflikt beseitigt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Setze Status \"Konflikt beseitigt\" für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Lokale Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Lokale Änderungen verwerfen für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Aufräumen für markierte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Kein CVS-Archiv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS-Dialog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Aktualisieren der folgenden Dateien:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Einspielen der folgenden Dateien:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Status der folgenden Dateien abfragen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Unterschiede der folgenden Dateien abfragen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "&Alte Einträge:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "&Protokollnachricht:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Empfohlen ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokale ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "&Dateien bei Bedarf automatisch hinzufügen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "&Einspielen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "Status &abfragen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Befehlsausgabe:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Der Kommentar für das Einspielen ist leer. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Die Kodierung kann nicht gefunden werden: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kommentar für das Einspielen kann nicht im ausgewählten Zeichensatz "
|
|
"kodiert werden: %1\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Vorgang wird "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"In die temporäre Datei kann nicht geschrieben werden. Vorgang wird "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Befehl wird ausgeführt ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Der Prozess kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Ausgeführt mit Status %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Fertig ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Letzte Auswahl ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Kein CVS-Archiv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Nicht im CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Lokal hinzugefügt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Lokal entfernt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Lokal geändert"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein gültiges CVS-Archiv. Die CVS-Befehle können nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN-Dialog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Status (auf dem Server) der folgenden Dateien abfragen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Status (lokal) der folgenden Dateien abfragen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Informationen für die folgenden Dateien abfragen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "&Informationen abfragen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Kein SVN-Archiv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Nicht in SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Fehler in der Arbeitskopie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist kein gültiges SVN-Archiv. Die SVN-Befehle können nicht ausgeführt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Datei, aus der die Einstellungen geladen werden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel-Katalogmanager"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Ein leistungsfähiger Katalogmanager für KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Die KBabel-Entwickler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer (Portierung auf TDE3/Qt3)."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
"improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor der Dokumentation, Einsender vieler Fehlerberichte und "
|
|
"Verbesserungsvorschläge."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahlreiche Vorschläge zur Benutzerschnittstelle und zum Verhalten von "
|
|
"KBabel, Ersteller des hübschen Startbildschirms."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor des Diff-Algorithmus, Verbesserung von KSpell und Quelle einer "
|
|
"Vielzahl nützlicher Hinweise."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfreich dabei, KBabel auf dem neuesten Stand der KDE-API zu halten, und "
|
|
"bei vielen anderen Dingen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Verschiedene Prüf-Plugins."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Zeitweiliger Sponsor der Entwicklung von KBabel."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Unterstützung das Erstellen von diffs und kleine Verbesserungen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
msgstr "KBabel enthält Quellcode von TQt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel enthält Quellcode von GNU gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Ma&rkieren von Dateien mit folgenden Eigenschaften:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Dateien markieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Ma&rkierung von Dateien mit folgenden Eigenschaften aufheben:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "M&arkierung für Dateien aufheben"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Möglicherweise handelt es sich nicht um eine gültige PO-Datei."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat der Übersetzung:\n"
|
|
"Bearbeitete Einträge: %1\n"
|
|
"Exakte Übersetzungen: %2 (%3%)\n"
|
|
"Näherungsweise Übersetzungen: %4 (%5%)\n"
|
|
"Keine Übersetzung: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistik der Grobübersetzung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Überprüfte Dateien: %1\n"
|
|
"Anzahl Fehler: %2\n"
|
|
"Anzahl ignorierter Fehler: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"Free Software Foundation\"-Copyright enthält keine Jahreszahl und wird "
|
|
"nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "Dateiüberprüfung läuft"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "Werkzeug wird angewandt"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "Passender Eintrag wird gesucht"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "Einträge werden für Diff vorbereitet"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Archivs ohne Dateierweiterung an"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Archivs."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 in das Archiv."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "Text für B&efehl:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "B&efehl:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "H&inzufügen"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Keine passende Quellcodedatei gefunden"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kann eine Editorkomponente nicht starten.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Text suchen</b></p><p>Hier können Sie den Text eingeben, nach dem "
|
|
"Sie suchen wollen. Falls Sie nach einem regulären Ausdruck suchen wollen, "
|
|
"aktivieren Sie <b>Regulären Ausdruck benutzen</b> weiter unten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Text ersetzen</b></p><p>Hier können Sie den Text eingeben, mit dem "
|
|
"Sie den Suchbegriff ersetzen wollen. Der Text wird genau so übernommen. Es "
|
|
"ist nicht möglich, eine Referenz auf den gesuchten Text zu machen, auch wenn "
|
|
"Sie nach einem regulären Ausdruck gesucht haben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Wo soll gesucht werden"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "Origina&l"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "Übersetzun&g"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "&Kommentar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Wo soll gesucht werden</b></p><p>Wählen Sie hier, in welchen "
|
|
"Teilen eines Eintrags gesucht werden soll.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "G&roß/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "&Nur ganze Wörter"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "Markierung &für Tastenkürzel ignorieren"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Konte&xt-Informationen ignorieren"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "&Von Cursorposition"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Rü&ckwärts suchen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Reg&ulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Vor Erse&tzen nachfragen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Einstellungen</b></p><p>Hier können Sie Feineinstellungen zum "
|
|
"Ersetzen vornehmen:<ul><li><b>Groß/Kleinschreibung beachten</b>: Soll beim "
|
|
"Suchen die Groß- und Kleinschreibung beachtet werden?</li><li><b>Nur ganze "
|
|
"Wörter</b>: Der gefundene Text darf nicht Teil eines längeren Wortes sein.</"
|
|
"li><li><b>Von Cursorposition</b>: Startet die Ersetzungen an der Stelle des "
|
|
"Katalogs, in dem der Cursor steht. Ansonsten wird die Ersetzung am Anfang "
|
|
"oder am Ende begonnen.</li><li><b>Rückwärts suchen</b>: Das sollte "
|
|
"selbsterklärend sein.</li><li><b>Regulären Ausdruck benutzen</b>: "
|
|
"Interpretieren des Suchbegriffs als regulären Ausdruck. Diese Option hat "
|
|
"keinen Einfluss auf den Ersatztext, es sind insbesondere keine "
|
|
"Rückwärtsreferenzen möglich.</li><li><b>Vor Ersetzen nachfragen</b>: "
|
|
"Markieren Sie diese Option, falls Sie über jede Ersetzung entscheiden "
|
|
"wollen. Ansonsten werden alle gefundenen Textstellen automatisch ersetzt.</"
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Einstellungen</b></p><p>Hier können Sie Feineinstellungen zum "
|
|
"Suchen vornehmen:<ul><li><b>Groß/Kleinschreibung beachten</b>: Soll beim "
|
|
"Suchen die Groß- und Kleinschreibung beachtet werden?</li><li><b>Nur ganze "
|
|
"Wörter</b>: Der gefundene Text darf nicht Teil eines längeren Wortes sein.</"
|
|
"li><li><b>Von Cursorposition</b>: Die Ersetzungen an der Stelle des "
|
|
"Kataloges starten, in dem sich der Cursor befindet. Ansonsten wird die "
|
|
"Ersetzung am Anfang oder am Ende begonnen.</li><li><b>Rückwärts suchen</b>: "
|
|
"Das sollte selbsterklärend sein.</li><li><b>Regulären Ausdruck benutzen</b>: "
|
|
"Interpretieren des Suchbegriffs als regulären Ausdruck.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Nächste Fundstelle"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "&Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Diesen Text ersetzen?"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informationen über Sie und das Übersetzungsteam"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Speichern"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Quellcodes"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Anzeigen des Quellcodekontextes"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Pfad zu Nachrichtenkatalogen und Katalogvorlagen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Ordnerbefehle"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für Ordnerinhalte"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für Dateien"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Katalogmanager"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Ansicht-Einstellungen für Katalogmanager"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Suche nach Unterschieden"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "Vorspa&nn beim Speichern aktualisieren"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "B&eschreibung beim Speichern aktualisieren"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "S&yntax beim Speichern prüfen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Ve&raltete Einträge speichern"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "Beschreib&ung"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Kod&ierung der Datei beibehalten"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Keine automatische Speicherung"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llgemein"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Zu aktualisierende Felder"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "B&earbeitungsdatum"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "&Letzter Übersetzer"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "S&prache"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "&Zeichensatz"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Format des Bearbeitungsdatums"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "S&tandard-Datumsformat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Lokales &Datumsformat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Be&nutzerdefiniert:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Projektbezeichnung"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Projekt-ID:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "Vors&pann"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Copyright &der Übersetzung aktualisieren"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Copyright der \"Free Software Foundation\""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Co&pyright entfernen, wenn leer"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Co&pyright aktualisieren"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "&Copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
"was last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Vorspann beim Speichern aktualisieren</b></p>\n"
|
|
"<p>Markieren Sie diese Einstellung, um den Vorspann der Datei bei jedem "
|
|
"Speichern zu aktualisieren.</p>\n"
|
|
"<p>Der Vorspann enthält normalerweise Informationen über den Zeitpunkt der "
|
|
"letzten Änderung, den letzten Übersetzer usw.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können auswählen, welche Informationen aktualisiert werden sollen,\n"
|
|
"indem Sie die entsprechenden Ankreuzfelder markieren.\n"
|
|
"Felder, die noch nicht existieren, werden dem Vorspann hinzugefügt.\n"
|
|
"Wollen Sie dem Vorspann weitere Felder hinzufügen, können Sie\n"
|
|
"diesen manuell bearbeiten, indem Sie <b>Bearbeiten -> Vorspann bearbeiten ..."
|
|
"</b> im Editorfenster auswählen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
"header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zu aktualisierende Felder</b></p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie aus, welche Felder im Vorspann beim Speichern aktualisiert "
|
|
"werden sollen.\n"
|
|
"Felder, die noch nicht existieren, werden dem Vorspann hinzugefügt.</p>\n"
|
|
"<p>Wollen Sie dem Vorspann weitere Felder hinzufügen, können Sie\n"
|
|
"diesen manuell bearbeiten, indem Sie <b>Bearbeiten -> Vorspann bearbeiten ..."
|
|
"</b> im Editorfenster auswählen.</p><p>Möchte Sie den Vorspann beim "
|
|
"Speichern nicht automatisch aktualisieren, deaktivieren Sie die Option "
|
|
"<b>Vorspann beim Speichern aktualisieren</b>. </p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kodierung</b></p><p>Wählen Sie hier, wie Zeichen beim Speichern in "
|
|
"eine Datei kodiert werden sollen. Wenn Sie unsicher sind, fragen Sie bitte "
|
|
"den Koordinator Ihres Übersetzungsteams.</p><ul><li><b>%1</b>: Dies ist die "
|
|
"Kodierung, die zu Ihrem eingestellten Zeichensatz passt.</li><li><b>%2</b>: "
|
|
"verwendet die Unicode-Kodierung (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kodierung der Datei beibehalten</b></p><p>Ist diese Einstellung "
|
|
"markiert, werden Dateien immer in der Kodierung gespeichert, mit der sie "
|
|
"eingelesen wurden. Dateien, die keine Informationen über den verwendeten "
|
|
"Zeichensatz im Vorspann enthalten (z. B. POT-Dateien), werden in der oben "
|
|
"festgelegten Kodierung abgespeichert.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
"statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Syntax beim Speichern prüfen</b></p>\n"
|
|
"<p>Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie beim Speichern einer Datei diese\n"
|
|
"automatisch mit \"msgfmt --statistics\" prüfen wollen.\n"
|
|
"Werden hierbei Fehler entdeckt, erhalten Sie eine entsprechende Meldung.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
"open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
"again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Veraltete Einträge speichern</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert, werden veraltete Einträge, die beim "
|
|
"Öffnen der Datei gefunden wurden, wieder zurückgespeichert.\n"
|
|
"Veraltete Einträge sind mit #~ markiert und werden\n"
|
|
"erzeugt, wenn msgmerge diese Übersetzung nicht mehr benötigt.\n"
|
|
"Erscheint der Text wieder, werden die veralteten Einträge wieder aktiviert.\n"
|
|
"Der Hauptnachteil ist die Größe der gespeicherten Datei.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Format des Bearbeitungsdatums</b></p><p>Wählen Sie hier aus, in "
|
|
"welchem Format das Datum und die Zeit im Vorspannfeld\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> gespeichert werden: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Standardformat</b> ist das Format, das normalerweise in PO-Dateien "
|
|
"benutzt wird.</li>\n"
|
|
"<li><b>Lokales Datumsformat</b> ist das Format, das zu Ihren "
|
|
"Ländereinstellungen passt.\n"
|
|
"Diese können im TDE Kontrollzentrum eingestellt werden.</li>\n"
|
|
"<li><b>Benutzerdefiniert</b> lässt Sie ihr eigenes Format einstellen.</li></"
|
|
"ul></p> <p>Um nicht standardisierten PO-Dateien vorzubeugen, wird empfohlen, "
|
|
"das Standardformat zu verwenden.<p>Weitere Informationen finden Sie im "
|
|
"Abschnitt <b>Einstellungen</b> im Handbuch.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "&Lokalisierter Name:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E-&Mail:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "Nam&e der Sprache:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "S&prachenkürzel:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Ma&ilingliste des Sprachenteams:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Zeitzone:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
"updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Identität</b></p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie hier Informationen über sich und das Übersetzungsteam ein.\n"
|
|
"Diese Informationen werden beim Aktualisieren des Vorspanns einer Datei "
|
|
"benutzt.</p>\n"
|
|
"<p>Sie finden die Einstellungsmöglichkeiten, welche Felder des Vorspanns "
|
|
"aktualisiert werden sollen\n"
|
|
"auf der Seite <b>Speichern</b> in diesem Dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "&Anzahl der Singular- und Pluralformen:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Anzahl der Singular-/Pluralformen</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>: Diese Option ist TDE-spezifisch. Wenn Sie kein TDE-"
|
|
"Programm übersetzen, können Sie diese Option ignorieren.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie hier, wieviele Singular- und Pluralformen in Ihrer Sprache "
|
|
"benutzt werden. Diese Zahl muss mit den Einstellungen Ihres Sprachenteams "
|
|
"übereinstimmen. Alternativ können Sie die Anzahl auf <i>Automatisch</i> "
|
|
"einstellen, und KBabel wird diese Information automatisch von TDE beziehen. "
|
|
"Benutzen Sie den Knopf <i>Test</i>, um die Funktion zu prüfen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "&GNU-Vorspann der Pluralformen:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "Na&chschauen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Pluralform-Argument in &der Übersetzung verlangen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Pluralform-Argument in der Übersetzung verlangen</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b>Diese Einstellung ist derzeit TDE-spezifisch. Wenn Sie "
|
|
"keine TDE-Anwendungen übersetzen, können Sie diese Einstellung getrost "
|
|
"ignorieren.</p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Funktion eingeschaltet, verlangt die Prüfung das Argument %n in "
|
|
"der Nachricht.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>GNU-Vorspann der Pluralformen</b></p>\n"
|
|
"<p>Hier können Sie ein Vorspannfeld für die Behandlung von GNU-Pluralformen "
|
|
"eingeben. Lassen Sie den Eintrag leer, damit der Eintrag in der .po-Datei "
|
|
"weder hinzugefügt noch geändert wird.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel kann versuchen, den von den GNU-gettext-Werkzeugen vorgeschlagenen "
|
|
"Wert für die derzeit ausgewählte Sprache zu bestimmen. Betätigen Sie hierzu "
|
|
"den Knopf <b>Nachschlagen</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie zuerst ein Sprachenkürzel ein."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist leider nicht möglich, die Anzahl der Singular-\n"
|
|
"und Pluralformen für das angegebene Sprachenkürzel \"%1\" automatisch zu "
|
|
"ermitteln.\n"
|
|
"Haben Sie tdelibs.po für diese Sprache installiert?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte stellen Sie die richtige Anzahl manuell ein."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ermittelte Anzahl von Singular- und Pluralformen\n"
|
|
"für die Sprache \"%1\" ist %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich den GNU-Vorspann für Pluralformen zu bestimmen. "
|
|
"Möglicherweise sind Ihre GNU-gettext-Werkzeuge zu alt oder enthalten keinen "
|
|
"Wertvorschlag für Ihre Sprache."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "&Markierung für Tastenkürzel:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Markierung für Tastenkürzel</b></p><p>Definieren Sie hier, welches "
|
|
"Zeichen das darauffolgende Zeichen als Tastenkürzel markiert. Qt verwendet "
|
|
"\"&\", Gtk \"_\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck für Kontextinformation:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Regulärer Ausdruck für Kontextinformation</b></p><p>Geben Sie hier "
|
|
"einen regulären Ausdruck ein, der definiert, was in einem Text die "
|
|
"Kontextinformation ist und nicht übersetzt werden darf.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Komprimierungsmethode für E-Mail-Anhänge"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "&tar/bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "&Einzelne Dateien komprimieren"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Direkte Rechtschreibprü&fung"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Direkte Rechtschreibprüfung</b></p><p>Ist diese Einstellung aktiv, "
|
|
"markiert KBabel falsch geschriebene Wörter bereits bei der Eingabe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "&Ignorierte Wörter merken"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "&Datei zum Speichern ignorierter Wörter:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Ignorierte Wörter merken</b></p><p>Markieren Sie diese "
|
|
"Einstellung, damit KBabel die Ausdrücke dauerhaft ignoriert, bei denen Sie "
|
|
"im Dialog der Rechtschreibprüfung <i>Alle Ignorieren</i> gewählt haben.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "Basisordner &für PO-Dateien:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Basiso&rdner für POT-Dateien:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Basisordner</b></p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie hier die Ordner an, die Ihre PO- und POT-Dateien enthalten.\n"
|
|
"Die Dateien und die Unterordner in diesen Ordnern werden dann\n"
|
|
"in einer Baumansicht zusammengeführt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Da&teien in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
"are opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Dateien in neuem Fenster öffnen</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert, werden alle Dateien, die über den "
|
|
"Katalogmanager\n"
|
|
"geöffnet werden, in einem neuen Fenster geöffnet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Prozesse beim Beenden abbrechen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Prozesse beim Beenden abbrechen</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung aktiv, versucht KBabel die Prozesse, die beim "
|
|
"Beenden von KBabel noch aktiv sind, abzubrechen, indem es ein\n"
|
|
"\"Kill\"-Signal an diese sendet.</p>\n"
|
|
"<p>Beachten Sie: Es ist nicht garantiert, dass die Prozesse hierdurch "
|
|
"tatsächlich beendet werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Inde&x für Datei-Inhalte erstellen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Index für Datei-Inhalte erstellen</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert, erzeugt KBabel einen Index für jede PO-"
|
|
"Datei zur Beschleunigung der Suchen/Ersetzen-Funktion.</p>\n"
|
|
"<p>Beachten Sie: Diese Einstellung verlangsamt das Einlesen der "
|
|
"Dateiinformationen erheblich.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Vor Verarbeitung einer Datei &msgfmt ausführen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Vor Verarbeitung einer Datei msgfmt ausführen</b></p><p>Wenn diese "
|
|
"Einstellung aktiv ist, führt KBabel das zu Gettext gehörende Programm msgfmt "
|
|
"aus, bevor die Datei bearbeitet wird.</p><p>Es wird empfohlen, diese "
|
|
"Einstellung zu aktivieren, auch wenn dadurch die "
|
|
"Verarbeitungsgeschwindigkeit etwas sinkt. In der Voreinstellung ist die "
|
|
"Einstellung aktiv.</p><p>Das Deaktivieren der Einstellung kann nützlich "
|
|
"sein, wenn Sie einen langsamen Rechner besitzen oder wenn Sie PO-Dateien "
|
|
"bearbeiten müssen, die von Ihrer aktuellen Gettext-Version nicht unterstützt "
|
|
"werden. Der Nachteil ist aber, dass kaum Syntaxprüfungen durchgeführt "
|
|
"werden, sodass ungültige PO-Dateien als gültig angezeigt werden könnten, "
|
|
"obwohl Gettext die Dateien normalerweise als ungültig zurückweisen würde."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Befehle für Ordner"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzungen:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Befehle für Ordner</b></p><p>Geben Sie hier Befehle ein, die Sie "
|
|
"vom Katalogmanager aus in Ordnern ausführen lassen wollen. Diese Befehle "
|
|
"werden dann im Untermenü <b>Befehle</b> im Kontextmenü des Katalogmanagers "
|
|
"angezeigt.</p><p>Die folgenden Texte werden in einem Befehl ersetzt:"
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: Der Name des Ordners ohne Pfad</li><li>@PODIR@: Der Name "
|
|
"des PO-Ordners mit Pfad</li><li>@POTDIR@: Der Name des Vorlagenordners mit "
|
|
"Pfad</li> <li>@POFILES@: Die Namen der PO-Dateien mit Pfad</"
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: Die Namen der markierten PO-Dateien mit Pfad </li></"
|
|
"ul></p></qt>>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Befehle für Dateien"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzungen:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Befehle für Dateien</b></p><p>Geben Sie hier Befehle ein, die Sie "
|
|
"vom Katalogmanager aus auf Dateien anwenden lassen wollen. Diese Befehle "
|
|
"werden dann im Untermenü<b>Befehle</b> im Kontextmenü des Katalogmanagers "
|
|
"angezeigt.</p><p>Die folgenden Texte werden in einem Befehl ersetzt:"
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung</"
|
|
"li><li>@POFILE@: Der Name der PO-Datei mit Pfad und Dateiendung</"
|
|
"li><li>@POTFILE@: Der Name der dazugehörigen Vorlagendatei mit Pfad und "
|
|
"Dateiendung</li> <li>@POEMAIL@: Name und E-Mail-Adresse des letzten "
|
|
"Übersetzers</li><li>@PODIR@: Der Name des Ordners, in dem sich die PO-Datei "
|
|
"befindet, mit Pfad</li><li>@POTDIR@: Der Name des Ordners, in dem sich die "
|
|
"Vorlagendatei befindet, mit Pfad</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Angezeigte Spalten"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "&Flag"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "F&raglich"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "&Nicht übersetzt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Gesamt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/&CVS-Status"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "&Zuletzt bearbeitet"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "&Letzter Übersetzer"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Angezeigte Spalten</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Basisordner &für Quellcode-Dateien:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Pfadangaben"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Kataloginformationen"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Übersetzungsdateien"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Grob-Übersetzung"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "A&nhalten"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Was übersetzt werden soll"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "Ni&cht übersetzte Einträge"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Fragliche Einträge"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Übe&rsetzte Einträge"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Welche Einträge übersetzt werden sollen</b></p><p>Wählen Sie hier "
|
|
"aus, für welche Einträge KBabel versuchen soll, eine Übersetzung zu finden. "
|
|
"Veränderte Einträge werden immer als <b>fraglich</b> markiert, egal welche "
|
|
"Einstellung Sie wählen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Wie übersetzt werden soll"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Wörterbucheinstellungen &benutzen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Un&genaue Übersetzung (langsam)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Überset&zung einzelner Wörter ermöglichen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Wie Texte übersetzt werden</b></p><p>Hier können Sie festlegen, ob "
|
|
"ein Text nur komplett übersetzt werden soll, ob ähnliche Übersetzungen "
|
|
"akzeptabel sind oder ob KBabel versuchen soll, einzelne Wörter des Textes zu "
|
|
"übersetzen, wenn es keine Übersetzung für den kompletten oder ähnlichen Text "
|
|
"gibt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Veränderte Einträge als fraglich markieren"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Veränderte Einträge als fraglich markieren</b></p><p>Wurde eine "
|
|
"Übersetzung für einen Eintrag gefunden, wird dieser standardmäßig als "
|
|
"<b>fraglich</b> markiert. Dies geschieht, weil die von KBabel gefundene "
|
|
"Übersetzung nur als Vermutung gelten kann und Sie das Resultat genau prüfen "
|
|
"sollten. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie tun.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr "&TDE-spezifische Einträge initialisieren"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>TDE-spezifische Einträge initialisieren</b></p><p>Initialisiert "
|
|
"\"Comment=\"- und \"Name=\"-Einträge, wenn keine Übersetzung gefunden wurde. "
|
|
"Desweiteren werden \"NAME OF TRANSLATORS\" und \"EMAIL OF TRANSLATORS\" mit "
|
|
"den Angaben aus den Einstellungen für die Identität gefüllt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Wörterbücher"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Wörterbücher</b></p><p>Wählen Sie hier aus, welche Wörterbücher "
|
|
"für das Suchen einer Übersetzung benutzt werden sollen. Wenn Sie mehr als "
|
|
"ein Wörterbuch auswählen, werden diesein der in der Liste angezeigten "
|
|
"Reihenfolge benutzt.</p> <p>Der Knopf <b>Einstellungen</b> erlaubt das "
|
|
"temporäre Umstellen von markierten Wörterbüchern. Die ursprünglichen "
|
|
"Einstellungen werden nach dem Schließen des Dialoges wiederhergestellt.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Einträge:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wurde eine Übersetzung für einen Eintrag gefunden, wird dieser "
|
|
"standardmäßig als <b>fraglich</b> markiert. Dies geschieht, weil die "
|
|
"Übersetzung durch KBabel nur als Vermutung gelten kann und Sie das Resultat "
|
|
"genau prüfen sollten. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, "
|
|
"was Sie tun.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "Ve&rfügbar:"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "Argumente"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "Kontext-Informationen"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "Gleichungen"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "Übersetzung hat inkonsistente Länge"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "Englischer Text in der Übersetzung"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformen"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Daten (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Diese Datei enthält kein XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Tag \"item\" erwartet"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "Das erste Unterelement von 'item' ist kein Knoten (node)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Tag \"name\" erwartet"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Tag \"exp\" erwartet"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "Übersetzung besteht aus Leerzeichen"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML-Strukturelemente"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "Datei wird gespeichert"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "Datei wird geladen"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabelle:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Zeichenauswahl</b></p><p>Mit diesem Werkzeug können Sie per "
|
|
"Doppelklick Sonderzeichen einfügen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
"found in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kommentar-Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>Dieses Editorfenster zeigt Ihnen den Kommentar des aktuellen Eintrags an."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Der Kommentar enthält normalerweise Informationen, wo der Text im "
|
|
"Quellcode steht,\n"
|
|
"sowie Statusinformationen zu diesem Text (fraglich, C-Format).\n"
|
|
"Manchmal sind auch Hinweise von anderen Übersetzern in Kommentaren enthalten."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Sie können den Kommentar-Editor ausblenden, in dem Sie die Option\n"
|
|
"<b>Kommentare anzeigen</b> in den Einstellungen deaktivieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>PO-Kontext</b></p><p>Dieses Fenster zeigt den Kontext des gerade "
|
|
"angezeigten Eintrags in der PO-Datei. Normalerweise werden je vier Einträge "
|
|
"vor und nach dem aktuellen Eintrag angezeigt.</p><p>Sie können dieses "
|
|
"Fenster ausblenden, indem Sie die Option <b>Werkzeuge anzeigen</b> in den "
|
|
"Einstellungen deaktivieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "Aktueller Eintrag"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "nicht übersetzt"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr "Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Fehlerliste</b></p><p>Dieses Fenster zeigt die Liste der Fehler, "
|
|
"die von den Prüfungswerkzeugen gefunden wurden, so dass Sie nachsehen "
|
|
"können, warum der aktuelle Eintrag als fehlerhaft markiert wurde.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Gehe zu Eintrag"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen &anwenden"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Dieser Knopf aktualisiert den Vorspann mit den aktuellen "
|
|
"Einstellungen. Das Ergebnis ist der Vorspann, der beim Speichern in die PO "
|
|
"Datei geschrieben würde.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dieser Knopf wiederruft alle bisher durchgeführten Änderungen.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Vorspanneditor für %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ungültiger Vorspann</p>\n"
|
|
"<p>Bitte bearbeiten Sie den Vorspann vor dem Aktualisieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ungültiger Vorspann</p>\n"
|
|
"<p>Bitte bearbeiten Sie den Vorspann vor dem Aktualisieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Kontext von KBabel eingefügt, bitte nicht übersetzen:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Plural %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
"team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben KBabel bisher noch nicht benutzt. Wenn Sie mit KBabel arbeiten "
|
|
"wollen, müssen Sie zuerst einige Einstellungen vornehmen.\n"
|
|
"Die Angaben zur \"Identität\" müssen in jedem Fall eingetragen werden.\n"
|
|
"Prüfen Sie auch die Kodierung auf der Seite \"Speichern\". Momentan ist "
|
|
"diese auf %1 gesetzt. Gegebenenfalls müssen Sie diese Einstellung den "
|
|
"Vorgaben Ihres Sprachteams anpassen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "&Speziell speichern ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Pa&ket festlegen ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Neues &Fenster"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "K&opieren: Originaltext -> Übersetzung"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopieren: Suchergebnis -> Ü&bersetzung"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Übersetzungseintrag in andere &Pluralformen kopieren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Markiertes Zeichen in den Übersetzungseintrag kopieren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "S&tatus \"fraglich\""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "Vorspann &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Nächste Formatierung ein&fügen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Nächste Formatierung einfügen von &der Msgid-Position"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Formatierung &einfügen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Formatierungsmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Nächste Formatierung"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Vorige Formatierung"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Nächstes Argument einfügen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Argument ein&fügen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Menü Argumente anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nächster"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Erster Eintrag"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Letzter Eintrag"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "Vorheriger Eintrag im &Verlauf"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "Nächster Eintrag im Verlau&f"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "&Text suchen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "&Ausgewählten Text suchen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Wörterbuch bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch &einrichten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Über das Wörterbuch"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "&Alle überprüfen ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "&Von Cursorposition ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "A&ktuellen überprüfen ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "&Von Cursorposition bis Dateiende prüfen ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Ausge&wählten Text überprüfen ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "&Diff-Modus"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "&Originaltext anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "Datei für &Vergleich öffnen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "&Grob-Übersetzung ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Katalogmanager ..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Bearbeitungsmodus an/aus"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "&Wortanzahl"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext-Info"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Ansichten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Aktuell: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Gesamt: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Fraglich: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Nicht übersetzt: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "fraglich"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "fehlerhaft"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "Einf"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "LS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statusleiste</b></p>\n"
|
|
"<p>Die Statusleiste zeigt Informationen über die geöffnete Datei an.\n"
|
|
"Darunter die Anzahl der Einträge sowie die Anzahl der nicht übersetzten oder "
|
|
"fraglichen Einträge. Darüberhinaus wird die Position sowie der Status des "
|
|
"derzeit angezeigten Eintrags angezeigt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "A&lle Prüfungen durchführen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "S&yntax prüfen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
|
|
"Wollen Sie diese speichern oder verwerfen?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Es gibt keine Änderungen zu speichern"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klauncher kann nicht zum Starten des Katalog-Managers verwendet werden.\n"
|
|
"Sie sollten Ihre TDE-Installation überprüfen.\n"
|
|
"Bitte starten Sie den Katalog-Manager manuell."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktuell: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Gesamt: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Fraglich: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Nicht übersetzt: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "NS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Öffnen der Info-Seite von gettext ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung über mehrere Dateien ist abgeschlossen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Anzeigen von Unterschieden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Suchergebnisse</b></p><p>Dieser Teil des Fensters zeigt die "
|
|
"Suchergebnisse an.</p><p>Ganz oben steht die Anzahl der gefundenen Einträge "
|
|
"und wo der gerade angezeigte Eintrag steht. Benutzen Sie die Knöpfe am "
|
|
"unteren Ende, um die Suchergebnisse anzusehen.</p><p>Die Suche wird entweder "
|
|
"automatisch gestartet, wenn Sie im Bearbeitungsfenster zu einem anderen "
|
|
"Eintrag wechseln, oder indem Sie das gewünschte Wörterbuch in "
|
|
"<b>Wörterbücher -> Text suchen ...</b> auswählen.</p><p>Allgemeine "
|
|
"Einstellungen können im Abschnitt <b>Suche</b> der Einstellungen geändert "
|
|
"werden, die wörterbuch-spezifischen über <b>Einstellungen -> Wörterbuch.</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Vorlage öffnen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2, die KBabel-Entwickler.\n"
|
|
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
"Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommentare, Vorschläge usw. können Sie in der Mailingliste <kbabel@kde.org> "
|
|
"mitteilen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm ist unter den Bedingungen der GNU-GPL veröffentlicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besonderer Dank geht an Thomas Diehl für viele Hinweise zur\n"
|
|
"Benutzerschnittstelle und zum Verhalten von KBabel und an\n"
|
|
"Stephan Kulow für seine Hilfsbereitschaft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viele gute Ideen, besonders für den Katalogmanager, stammen von\n"
|
|
"Andrea Rizzis \"KTranslator\"."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Originaltext (&msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Originaltext</b></p>\n"
|
|
"<p>Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n"
|
|
"des aktuellen Eintrags.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Originaltext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Ü&bersetzung (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statusleuchtanzeige</b></p>\n"
|
|
"<p>Diese \"Signallämpchen\" zeigen den Status des aktuellen Eintrags an.\n"
|
|
"Sie können deren Farbe auf der Seite <b>Erscheinungsbild</b> im Abschnitt\n"
|
|
"<b>Editor</b> der Einstellungen ändern.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Übersetzter Text</b></p>\n"
|
|
"<p>In diesem Editorfenster können Sie die Übersetzung des aktuellen Eintrags "
|
|
"erfassen und bearbeiten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Übersetzter Text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "&Suche"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO-Kontext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "PO-K&ontext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Zeichentabelle"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "&Zeichen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Formatierungsliste"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Formatierungen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Quellecodekontext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Übersetzungsliste"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Fehlerliste"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [nur lesen]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Lesen des Vorspanns ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie den Vorspann."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kein Eintrag gefunden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
"it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei enthielt Syntaxfehler. Es wurde versucht, die Datei "
|
|
"wiederherzustellen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die fraglichen Einträge, indem Sie\n"
|
|
"\"Gehe zu\" -> \"Nächster Fehler\" benutzen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung die Datei %1 zu lesen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine gültige Datei angegeben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kann für den MIME-Typ der folgenden Datei kein passendes Plugin "
|
|
"finden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr "Das Import-Plugin kann die Datei %1 nicht verarbeiten."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Änderungen gehen verloren, wenn die Datei auf \n"
|
|
"die zuletzt gespeicherte Fassung zurückgesetzt wird."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Lesen des Vorspanns ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Lesen der Datei wurden Syntax-Fehler gefunden:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie das Dokument in einer anderen Datei speichern oder die Aktion "
|
|
"abbrechen?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kann für den MIME-Typ der folgenden Date kein passendes Plugin "
|
|
"finden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr "Das Export-Plugin kann die Datei %1 nicht verarbeiten."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel hat den letzte Bearbeitungsvorgang noch nicht abgeschlossen.\n"
|
|
"Bitte gedulden Sie sich."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Schreiben der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie das Dokument in einer anderen Datei speichern oder die Aktion "
|
|
"abbrechen?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Ordner angegeben:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Möchten Sie das Dokument in einer anderen Datei speichern oder die Aktion "
|
|
"abbrechen?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Export-Plugin kann keine Datei diesen Typs verarbeiten:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für spezielles Speichern"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist syntaktisch korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr "msgfmt hat einen Syntaxfehler entdeckt.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr "msgfmt hat einen Syntaxfehler im Vorspann entdeckt.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren oder abbrechen und die Datei erneut bearbeiten?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr "Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Bitte bearbeiten Sie die Datei noch einmal."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Syntaxprüfung der Datei mit \"msgfmt\" ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Paket \"GNU gettext\"\n"
|
|
"richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Alle Prüfungen durchführen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind Fehler aufgetaucht.\n"
|
|
"Bitte prüfen sie die fraglichen Einträge, indem Sie\n"
|
|
"\"Gehe zu\"-> \"Nächster Fehler\" benutzen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n Vorkommen ist ersetzt worden.<br>Das Ende des Dokumentes ist erreicht."
|
|
"<br>Am Anfang fortfahren?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n Vorkommen sind ersetzt worden.<br>Das Ende des Dokumentes ist "
|
|
"erreicht.<br>Am Anfang fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Soll am Anfang fortgefahren werden?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Vorkommen ist ersetzt worden\n"
|
|
"%n Vorkommen sind ersetzt worden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Soll mit dem nächsten Dokument fortgefahren werden?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "Die DCOP-Verständigung mit dem Katalogmanager ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n Vorkommen ist ersetzt worden<br>Der Anfang des Dokuments erreicht."
|
|
"<br>Vom Ende her fortfahren?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n Vorkommen sind ersetzt worden.<br>Der Anfang des Dokuments erreicht."
|
|
"<br>Vom Ende her fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Beginn des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Vom Ende her fortfahren?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: %1\n"
|
|
"%n Fehler: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Die Rechtschreibprüfung wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kann die Rechtschreibprüfung nicht starten.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Es ist kein Text für die Rechtschreibprüfung auffindbar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen der Datei, die die Liste der zu ignorierenden Wörter "
|
|
"enthält:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Speicherung der bei der Rechtschreibprüfung\n"
|
|
"zu ignorierenden Wörter sind nur lokale Dateien erlaubt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
"spell checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint ein Synchronisationsproblem zwischen der Rechtschreibprüfung und "
|
|
"KBabel zu geben.\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie, ob die Einstellungen der Rechtschreibprüfung für Ihre "
|
|
"Sprache passend sind.\n"
|
|
"Wenn Sie dies geprüft haben und das Problem reproduzierbar ist, senden Sie "
|
|
"bitte einen vollständigen Fehlerbericht mittels \"Hilfe\" -> \"Probleme oder "
|
|
"Wünsche berichten ...\" (einschließlich Ihrer Einstellungen zur "
|
|
"Rechtschreibprüfung, der geprüften Datei und einer Anleitung zum "
|
|
"Reproduzieren des Problems)."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung: %n Wort ersetzt\n"
|
|
"Rechtschreibprüfung: %n Wörter ersetzt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung wurde erfolgreich abgeschlossen.\n"
|
|
"Es wurden keine fehlerhaften Wörter gefunden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Die Rechtschreibprüfung wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
"in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung kann nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm zur Rechtschreibprüfung "
|
|
"korrekt eingerichtet ist und sich im Suchpfad (PATH) befindet."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Das Programm zur Rechtschreibprüfung scheint abgestürzt zu sein."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
"from the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einlesen der Nachrichtenliste für diese Datei aus der Datenbank ist ein "
|
|
"Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Keine Abweichungen gefunden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Abweichung gefunden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, mit der verglichen werden soll"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "Datei für den Vergleich wird geladen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
"moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Suchbegriff wurde noch nicht gefunden.\n"
|
|
"Er könnte aber in den Dateien vorhanden sein, die gerade durchsucht werden.\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "In diesem Suchen/Ersetzen-Vorgang nicht erneut anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Geben Sie das neue Paket für die aktuelle Datei an:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wörter insgesamt: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wörter in nicht übersetzten Einträgen: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wörter in fraglichen Einträgen: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wortanzahl"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Originaltext"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Zum Eintrag Nummer <msgid> gehen"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Startbildschirm deaktivieren"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "zu öffnende Dateien"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Ein leistungsfähiger Editor für PO-Dateien"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor des Wörterbuch-Plugins zur Suche in einer Datenbank und von weiterem "
|
|
"Quellcode."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerkorrekturen, KFile-Plugin für PO-Dateien, CVS-Unterstützung und "
|
|
"Dateien versenden"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Übersetzungsdateien"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementierung der XML-Überprüfung/Hervorhebung und andere kleine "
|
|
"Fehlerbereinigungen."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementierung des Algorithmus für die Erkennung von Unterschieden in "
|
|
"Zeichenketten"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerliste des aktuellen Eintrags, Datenwerkzeug für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementierung des Algorithmus für die Erkennung von Wort-zu-Wort-"
|
|
"Unterschieden in Zeichenketten"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Fehler berichten ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Nicht verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Über Modul"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Einstellungen aus&blenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Einstellungen einb&lenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Aktuell:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Gefunden in:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Übersetzer:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mehr"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Relevanz"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< Vo&riger"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nächster >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Datei %1 bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Fehlerberichte an %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Beiträge von:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Dank an:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Keine Information verfügbar."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Wörterbuch %1 einrichten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Aufruf von KBabel ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Beim DCOP-Aufruf ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Modul \"Übersetzungsdatenbank\" scheint \n"
|
|
"auf Ihrem System nicht installiert zu sein."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Suche in Modul:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Suche &starten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "In Ü&bersetzungen suchen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Einstellungen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel-Wörterbuch"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Wörterbuch für Übersetzer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003. Die KBabeldict-Entwickler"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbankordner %1 existiert nicht.\n"
|
|
"Möchten Sie den Ordner jetzt erstellen?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nicht erstellen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es gibt Sicherheitskopien der Datenbank, die von älteren Babel-Versionen "
|
|
"stammen. Eine andere Version von KBabel (wahrscheinlich von KDE 3.1.1 oder "
|
|
"KDE 3.1.2) hat eine neue Datenbank angelegt. Darum liegen nun zwei Versionen "
|
|
"der Datenbankdatei vor. Es ist leider nicht möglich die beiden Versionen "
|
|
"zusammenzuführen. Sie müssen sich für eine Datenbank entscheiden.<br/><br/"
|
|
">Wenn Sie sich für die alte Version entscheiden, wird die neue gelöscht. "
|
|
"Wenn Sie die neue Datenbank auswählen, bleiben die alten Datenbankdateien "
|
|
"erhalten und Sie müssen diese manuell entfernen. Andernfalls erscheint diese "
|
|
"Meldung erneut. Die alten Dateien finden Sie unter $TDEHOME/share/apps/"
|
|
"kbabeldict/dbsearchengine/*,old</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Alte Datenbank gefunden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Alte Datenbank &verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "&Neue Datenbank verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbankdateien sind nicht vorhanden.\n"
|
|
"Wollen Sie diese jetzt erstellen?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Es läuft bereits eine andere Suchanfrage"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suchanfrage kann derzeit nicht bearbeitet werden, da gerade Dateien "
|
|
"eingelesen werden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Die Datenbank ist leer."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Es gibt in der Datenbank keinen Eintrag für dieses Paket."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Suche nach %1 in der Datenbank läuft"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Es wird nach Wiederholungen gesucht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minimale Wiederholung"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die minimale Anzahl von Wiederholungen einer Zeichenkette ein:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Mehrfach vorhandene Texte werden gesucht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Ordner aus, der einschließlich seiner Unterordner eingelesen "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wird eingelesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner zum Einlesen aus."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine PO-Datei zum Einlesen aus."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Datei wird eingelesen: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Wortsuche läuft"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Ausgabe wird bearbeitet"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Eine schnelle datenbankbasierte Suchmaschine für Übersetzungen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Datei wird eingelesen: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Eingefügte Einträge: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Namen wird bereits benutzt.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Quellnamen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Der Name ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "Stück für Stück"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Stück für Stück</h3> Ändern Sie diesen Text! Die Übersetzung resultiert "
|
|
"aus der Übersetzung der Sätze und der Verwendung einer fragwürdigen "
|
|
"Übersetzungsdatenbank für Sätze.<br><b>Verlassen Sie sich nicht darauf.</"
|
|
"b>Die Übersetzungen sind möglichweise nicht zutreffend.<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "Dynamisches Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Dynamisches Wörterbuch</h3>Dies ist ein dynamisches Wörterbuch, das auf "
|
|
"der Untersuchung von Bezügen zwischen ursprünglichen und übersetzten Worten "
|
|
"beruht.<br><b>Verlassen Sie sich nicht darauf.</b> Die Übersetzungen sind "
|
|
"möglichweise nicht zutreffend.<br> "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO-Hilfsdatei"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Einfaches Modul zur exakten Suche in einer PO-Datei"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "PO-Hilfsdatei wird eingelesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen der PO-Hilfsdatei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Index wird erstellt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "PO-Kompendium wird geladen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei des PO-Kompendiums:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Index wird erstellt."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO-Kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Modul zum Suchen in einer PO-Datei"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parameter</b></p><p>Hier können Parameter für die Suche in der PO-"
|
|
"Datei eingestellt werden. Beispielsweise, ob Groß/Kleinschreibung beachtet "
|
|
"wird oder ob fragliche Einträge ignoriert werden sollen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Vergleichsmöglichkeiten</b></p><p>Wählen Sie hier, in welchen "
|
|
"Fällen Nachrichten als übereinstimmend gewertet werden sollen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-Übereinstimmung</b></p><p>Ein Eintrag stimmt mit einem "
|
|
"anderen überein, wenn die meisten seiner Gruppen aus 3 Buchstaben in dem "
|
|
"anderen enthalten sind. Beispielsweise stimmt 'abc123' mit 'abcx123c12' "
|
|
"überein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Wo soll gesucht werden</b></p><p>Wählen Sie hier, in welchen "
|
|
"Teilen eines Eintrags gesucht werden soll.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX-Kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Modul zum Suchen in einer TMX-Datei"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parameter</b></p><p>Hier können Parameter für die Suche in der PO-"
|
|
"Datei eingestellt werden. Beispielsweise, ob Groß/Kleinschreibung beachtet "
|
|
"werden soll.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "TMX-Kompendium wird geladen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Die XML-Daten können nicht eingelesen werden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Das Format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei des TMX-Kompendiums:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Leere Datenbank"
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Markierungen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Dynamisch zu setzen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "Einschließlich &Vorlagen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "&Platzhalter verwenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Überprüfung:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Neues Element"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "&Ungültige Einträge als fraglich markieren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Ungültige Einträge als fraglich markieren.</b></p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, werden alle Einträge, die als ungültig "
|
|
"erkannt\n"
|
|
" werden, auf den Status \"fraglich\" gesetzt, und die resultierende Datei "
|
|
"wird gespeichert.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "Fragliche Einträge nicht überprüfe&n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Fragliche Einträge nicht prüfen.</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung aktiv, werden Einträge mit\n"
|
|
"dem Status \"fraglich\" nicht geprüft.</p></qt>"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
msgstr "Befehle für Ordner"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
msgstr "Befehle für Dateien"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
msgstr "Befehle für Dateien"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Wörterbuch für Übersetzer"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
msgstr "&Letzter Übersetzer"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
msgstr "Grob-Übersetzung"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
msgstr "Kod&ierung der Datei beibehalten"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
msgstr "S&prachenkürzel:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
msgstr "&Lokalisierter Name:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ermittelte Anzahl von Singular- und Pluralformen\n"
|
|
"für die Sprache \"%1\" ist %2."
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
msgstr "&Markierung für Tastenkürzel:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck für Kontextinformation:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck für Kontextinformation"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
msgstr "Datei, aus der die Einstellungen geladen werden"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Diff-Quelle"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Quelle für Darstellung der Unterschiede</b></p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie eine Quelle, die zum Vergleichen benutzt wird.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können eine Datei, eine Übersetzungsdatenbank oder einen "
|
|
"entsprechenden msgstr wählen.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Sie die Übersetzungsdatenbank wählen, müssen Sie <i>Einträge "
|
|
"automatisch der Datenbank hinzufügen</i> unter Einstellung aktivieren, damit "
|
|
"die Einträge brauchbar sind.</p>\n"
|
|
"<p>Die letzte Option ist für Korrekturleser, die PO-Dateien benutzen, "
|
|
"hilfreich</p>\n"
|
|
"<p>Um bei Bedarf mit einer Datei zu vergleichen, können Sie <i>Extras->Diff-"
|
|
">Datei für Vergleich öffnen</i> im Hauptfenster wählen</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "Datei &verwenden"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Ei&nträge der Übersetzungsdatenbank verwenden"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Ü&bersetzungseintrag aus derselben Datei verwenden"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Basisordner für Diff-Dateien:"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Basisordner für Diff-Dateien</b></q>\n"
|
|
"<p>Hier können Sie einen Ordner festlegen, in dem die Dateien zum Anzeigen "
|
|
"von Unterschieden gespeichert sind. Wenn die Dateien in diesem Ordner die "
|
|
"gleiche Ordnerstruktur aufweisen wie die Originaldateien im Basisordner, ist "
|
|
"KBabel in der Lage automatisch die richtige Datei zu öffnen.</p><p>Beachten "
|
|
"Sie, dass diese Einstellung keine Auswirkung hat, wenn Einträge aus der "
|
|
"Übersetzungsdatenbank zum Anzeigen von Veränderungen benutzt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Willkommen beim Projekt-Assistenten!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Der Assistent hilft Ihnen dabei ein neues Übersetzungsprojekt für KBabel "
|
|
"aufzusetzen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zunächst müssen Sie einen Namen für das Projekt und\n"
|
|
"die Datei auswählen, in der das Projekt gespeichert werden soll.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Außerdem sollten Sie die Sprache auswählen, in die übersetzt werden.\n"
|
|
"soll und die Art des Übersetzungsprojekts.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Dateiname der Konfiguration</b><br/>\n"
|
|
"Der Name der Datei, in die die Einstellungen des.\n"
|
|
"Projekts gespeichert werden.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "S&prache:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Sprache</b><br/>\n"
|
|
"Die Zielsprache des Projektes, z. B. die Sprache, in die übersetzt\n"
|
|
"werden soll. Die Sprache sollte nach dem Standard ISO 631\n"
|
|
"benannt werden.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "Projekt&name:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Projektname</b><br/>\n"
|
|
"Der Projektname dient als Erkennungsmerkmal des\n"
|
|
"Projektes für Sie. Er wird im Dialog Projekteinstellungen angezeigt\n"
|
|
"und in den Titelzeilen der offenen Fenster des Projektes.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Beachten Sie:</b> Der Projektname kann später nicht mehr geändert werden."
|
|
"<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "Projekt&typ:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Projektart</b>\n"
|
|
"Der Projekttyp ermöglicht weitere Einstellungen, die\n"
|
|
"für bestimmte vorkommende Projektarten gelten.\n"
|
|
"Hierüber werden beispielsweise die Validierungswerkzeuge,\n"
|
|
"die Erkennung von Kurztasten und die Formatierung des Vorspanns gesetzt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Derzeit bekannte Arten:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internationalisierungsprojekt</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Übersetzungsprojekt</li>\n"
|
|
"<li><b>Übersetzungsrobot</b>: Robot für Übersetzungsprojekte</li>\n"
|
|
"<li><b>Andere</b>: Andere Projekte. Es findet keine Feineinstellung statt.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Name der &Konfigurationsdatei:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Automatik für Übersetzungsprojekte"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Basisordner</b></p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie hier die Ordner an, die Ihre PO- und POT-Dateien enthalten.\n"
|
|
"Die Dateien und die Unterordner in diesen Ordnern werden dann\n"
|
|
"in einer Baumansicht zusammengeführt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Basisordner</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"Umfasst das Projekt mehr als eine Datei, die übersetzt wird,\n"
|
|
"ist es angebracht diese zu organisieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel unterscheidet zwischen zwei Arten von Übersetzungsdateien:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Vorlagen</b>: die Dateien, die übersetzt werden sollen</li>\n"
|
|
"<li><b>Übersetzte Dateien</b>: die bereits übersetzten Dateien\n"
|
|
"(zumindest teilweise)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie die Ordner für die Dateien aus. Wenn Sie\n"
|
|
"diese Einträge leer lassen, funktioniert der Katalog-Manager\n"
|
|
"nicht korrekt."
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Farbe für &maskierte Zeichen:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Farbe für &Syntaxfehler:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Farbe für &Rechtschreibfehler:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
"and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie die Farbe einstellen, mit der <b>falsch geschriebene</b> "
|
|
"Wörter hervorgehoben werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "F&arbe für Tastenkürzel:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Farbe &für Zeichen im C-Format:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "&Farbe für Formatierungen:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Hinzugefügte Zeichen"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Wie an&zeigen:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Entfernte Zeichen"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Wie &anzeigen:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Hervorgehoben"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "S&tatus \"fraglich\" automatisch löschen"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
"is automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Status \"fraglich\" automatisch löschen</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert und Sie verändern einen fraglichen "
|
|
"Eintrag, wird der Status \"fraglich\" automatisch zurückgesetzt.\n"
|
|
"(Dies bedeutet, der Text <i>, fuzzy</i> wird aus dem Kommentar des Eintrags "
|
|
"gelöscht.)</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "&Intelligentes Bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Intelligentes Bearbeiten benutzen</b></p>\n"
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Texteingabe komfortabler zu "
|
|
"gestalten. KBabel berücksichtigt dann einige spezielle Zeichen, die maskiert "
|
|
"werden müssen. Beispielsweise erzeugt das Tippen von '\"' '\\\"'. Die "
|
|
"Eingabetaste hängt automatisch ein Leerzeichen an das Zeilenende, und "
|
|
"Umschalt+Eingabe fügt automatisch '\\n' am Ende der Zeile ein.</p>\n"
|
|
"<p>Beachten Sie, dass dies nur eine Hilfe ist und es trotzdem möglich "
|
|
"bleibt, syntaktisch fehlerhaften Text einzugeben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Automatische Prüfungen"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Fehlerbenachrichtigung</b></p><p>Hier können Sie festlegen, auf "
|
|
"welche Weise angezeigt werden soll, ob ein Fehler aufgetreten ist. <b>Bei "
|
|
"Fehler Signalton ausgeben</b> gibt einen Signalton aus, <b>Bei Fehler "
|
|
"Textfarbe ändern</b> ändert die Farbe des übersetzten Textes. Ist keine "
|
|
"dieser Einstellungen markiert, können Sie immer noch eine Meldung in der "
|
|
"Statusleiste sehen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "Bei &Fehler Signalton ausgeben"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Bei Fehler Te&xtfarbe ändern"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "S&yntax hervorheben"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "H&intergrund hervorheben"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Leerzeichen durch &Punkte kennzeichnen"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "&Umgebende Anführungszeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Status-LEDs"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statusleuchtanzeigen\"</b></p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Farbe der \"Signallämpchen\" für den Status des "
|
|
"jeweiligen Eintrags aus und wo diese angezeigt werden sollen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "In Statusleiste an&zeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Im E&ditor anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Schrift für Einträge"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Nur Schriften &fester Zeichenbreite anzeigen"
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "Vors&pann:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "D&iff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "&Wörterbücher"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "&Suche automatisch starten"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Suche automatisch starten</b></p>\n"
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert, wird die Suche automatisch gestartet,\n"
|
|
"sobald Sie im Editor zu einem anderen Eintrag wechseln. Sie können \n"
|
|
"mit dem Auswahlfeld <b>Standard-Wörterbuch</b> festlegen, wo gesucht wird.\n"
|
|
"</p><p>Sie können die Suche auch manuell starten, indem Sie einen\n"
|
|
"Eintrag aus dem Kontextmenü auswählen, das erscheint, wenn Sie \n"
|
|
"<b>Wörterbücher->Text suchen ...</b> aufrufen oder den Knopf\n"
|
|
"in der Werkzeugleiste gedrückt halten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "S&tandard-Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Standard-Wörterbuch</b></p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie hier das Wörterbuch ein, in dem standardmäßig gesucht werden "
|
|
"soll.\n"
|
|
"Diese Einstellung wirkt sich auf die automatische und die über die "
|
|
"Werkzeugleiste gestartete Suche aus.</p>\n"
|
|
"<p>Die Wörterbücher können unter <b>Einstellungen->Wörterbuch einrichten ..."
|
|
"</b> eingestellt werden</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Zu prüfenden Bereich auswählen"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Nur angezeigten Text prüfen"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "&Alle Einträge"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Alle übersetzten Texte dieser Datei prüfen."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Nur a&ktuellen Eintrag"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "V&om Anfang des aktuellen Eintrags bis zum Dateiende"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "&Vom Dateianfang bis zur Cursorposition"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr "Den Text vom Anfang der Datei bis zur aktuellen Cursorposition prüfen."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "&Von Cursorposition bis Dateiende"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Text von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende der Datei prüfen."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Nur &markierten Text"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Nur den markierten Text prüfen."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "D&iese Auswahl als Standard festlegen"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Option, um die aktuelle Auswahl als als Standard "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Suchmodus"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Die ganze Datenbank durchsuchen und alles ausgeben, auf das die \n"
|
|
"Suchanfrage zutrifft. Die Regeln dazu finden Sie auf den Karteikarten \n"
|
|
"<strong>Allgemein</strong> und <strong>Suche</strong>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
"than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>In der Liste mit <em>vorsortierten Einträgen</em> (siehe Karteikarte "
|
|
"<strong>Vorsortierte Einträge</strong>) suchen. Dabei werden die Regeln auf "
|
|
"der Karteikarte <strong>Suche</strong> angewendet.\n"
|
|
"Dies ist die beste Suchmethode, da die <em>vorsortierten Einträge</em> "
|
|
"wahrscheinlich alle auf Ihre Anfrage zutreffenden Einträge, aber weniger "
|
|
"Einträge als die gesamte Datenbank enthalten."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Gibt die komplette Liste mit <em>vorsortierten Einträgen</em> zurück. "
|
|
"Die Regeln auf der Karteikarte <strong>Suche</strong> werden ignoriert."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ist diese Einstellung markiert, wird bei der Suche die Groß/"
|
|
"Kleinschreibung beachtet. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn Sie als "
|
|
"Suchmodus <em>Vorsortierte Einträge zurückliefern</em> eingestellt haben."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Leerräume normalisieren"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
"space character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt Leerzeichen am Anfang und Ende der Texte und ersetzt mehrere "
|
|
"zusammenhängende Leerzeichen durch ein einzelnes Leerzeichen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Kontextinformationen entfernen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Entfernt den \"_:\"-Kommentar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Ignoriertes Zeichen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Methode für Übereinstimmungen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Suchanfrage ist enthalten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt als Übereinstimmung, wenn der gesuchte Text in einem Text in der "
|
|
"Datenbank enthalten ist."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Suchanfrage enthält"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt als Übereinstimmung, wenn der gesuchte Text den Text aus der Datenbank "
|
|
"enthält."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Betrachtet den gesuchten Text als normalen Text."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Gleich"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt als Übereinstimmung, wenn die Suchanfrage und der Text in der "
|
|
"Datenbank übereinstimmen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Betrachtet die Suchanfrage als regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Wortersetzung"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
"words.<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Wenn Sie <b>Einzel-</b> oder <b>Zweiwort-Ersetzung</b> aktiviert haben, "
|
|
"wird bei jeder Suche nach einem Text, der weniger Wörter enthält als "
|
|
"eingestellt sind, auch nach Texten gesucht, die sich in nur einem oder zwei "
|
|
"Wörtern unterscheiden.<p>\n"
|
|
"Beispiel:<br>\n"
|
|
"Wenn Sie nach <em>Mein Name ist Konqy</em> suchen und die <b>Einzelwort-"
|
|
"Ersetzung</b> aktiviert haben, werden auch Texte wie <em>Mein Name ist "
|
|
"Kandalf</em> oder <em>Dein Name ist Konqy</em> angezeigt."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Einzelwort-Ersetzung benutzen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Wörter pro Anfrage:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Zweiwort-Ersetzung benutzen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Lokale Zeichen für reguläre Ausdrücke:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Datenbankordner:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen, wenn eine neue Übersetzung "
|
|
"hinzugekommen ist (beispielsweise in KBabel)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Autor für automatisch hinzugefügte Einträge:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Geben Sie hier den Namen und die E-Mail-Adresse ein, die als "
|
|
"<em>Autorinformation</em> eingetragen wird, wenn ein Eintrag automatisch in "
|
|
"die Datenbank übernommen wird (z. B. wenn Sie mit KBabel eine Übersetzung "
|
|
"ändern).<p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Einzeldatei einlesen ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Ordner einlesen ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Ordner samt Unterordnern einlesen ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Datei wird eingelesen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Eingefügte Einträge:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Gesamtfortschritt:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Datei wird verarbeitet:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Datei wird geladen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Wiederholte Texte"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Vorsortierte Einträge"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Hier können Sie festlegen, wie die Liste der <em>Vorsortierten "
|
|
"Einträge</em> gefüllt wird.<p>\n"
|
|
"Sie können die Mindestanzahl von Wörtern in einer Suchanfrage festlegen, die "
|
|
"ein Text in der Datenbank (Schlüssel) haben muss, um in die "
|
|
"<em>Vorsortierten Einträge</em> aufgenommen zu werden.<p>\n"
|
|
"Oder Sie können auch die Mindestanzahl von Wörtern des Datenbank-Schlüssels "
|
|
"festlegen, die im Suchtext enthalten sein müssen.<p>\n"
|
|
"Diese Zahlen sind als Prozentanteil der jeweiligen Gesamtanzahl der Wörter "
|
|
"anzugeben.<p>\n"
|
|
"Schließlich können Sie auch die Höchstzahl von Einträgen in der "
|
|
"vorsortierten Liste bestimmen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Mindestanzahl Wörter des Schlüssels auch im Suchtext (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Mindestanzahl Wörter des Suchtextes im Schlüssel (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Höchstzahl von Einträgen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Häufige Wörter"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Wörter übergehen, die häufiger sind als:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Häufige Wörter bei der Bewertung ignorieren"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Datenbankordner:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Automatisch in KBabel aktualisieren"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Neue Einträge"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Aus KBabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Mindestbewertung:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Zu benutzende Algorithmen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Bewertung:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Fragliche Einträge"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Exakt "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Satz für Satz"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alphanumerisch"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Wort für Wort"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dynamisches Wörterbuch"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anzahl Resultate:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Ausgabeverarbeitung"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Erster Großbuchstabe gilt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Alle Großbuchstaben gelten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Zeichen für Tastaturkürzel (&&)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Möglichst denselben Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Regeln"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Originaltext als regulärer Ausdruck (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Übersetzung als regulärer Ausdruck (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Sprache überprüfen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Aktuelle Filter verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Heutiges Datum verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Jetzt einlesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Alle einlesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Einzelne PO-Datei einlesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Ordner einlesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Ordner samt Unterordnern einlesen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Zusätzliche Informationen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Projektname:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Projektstichwörter:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Einzeldatei"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Einzelner Ordner"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Unterordner"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Quelltextname:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Filter einrichten ..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Filter verwenden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "&Pfad zur Hilfsdatei:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Fragliche Einträge ignorieren"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"Die folgenden Variablen werden, falls vorhanden, im Pfad ersetzt:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: der Name des gerade übersetzten Programms oder Pakets."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: das Sprachenkürzel</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: wobei n eine positive ganze Zahl ist. Dies wird "
|
|
"ersetzt durch den n-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an.</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "&Pfad zur Kompendiumdatei"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "&Fragliche Einträge übergehen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "&Nur ganze Wörter"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "G&roß/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Ein gefundener Text stimmt überein, wenn:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "&gleich dem gesuchten Text"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "ein Wor&t des gesuchten Textes enthält"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "&im gesuchten Text enthalten ist"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "ä&hnlich dem gesuchten Text ist"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "&den gesuchten Text enthält"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Datei-Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Suche &starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Ansichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "< Vo&riger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "H&inzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Markierungen löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|