You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/kcmkonsole.po

646 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# ______________________________________________________________
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.#.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007.
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________#
# Bangla translation of kcmkonsole.
# Copyright (C) 2005, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# translation of kcmkonsole.po to Bengali
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:24-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM কনসোল"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "কনসোল কনফিগারেশনের জন্য নিয়ন্ত্রণ মডিউল"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "শিরোনামহীন"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমিচিত্র নির্বাচন করো"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "আপনি একটি সিস্টেম স্কীমা সরিয়ে ফেলার চেষ্টা করছেন। আপনাকে কি নিশ্চিত?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "সিস্টেম স্কীমা সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"স্কীমা সরিয়ে ফেলা যায়নি।\n"
"সম্ভবত এটি একটি সিস্টেম স্কীমা।\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "স্কীমা সরিয়ে ফেলতে সমস্যা"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "স্কীমা সংরক্ষণ করো"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"স্কীমা সংরক্ষণ করা যায়নি।\n"
"সম্ভবত অনুমতি প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "স্কীমা সংরক্ষণ করাকালীন সমস্যা"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"স্কীমা-টি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "স্কীমা পরিবর্তিত"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "স্কীমা-টি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "স্কীমা লোড করাকালীন সমস্যা"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "স্কীমা লোড করা যায়নি।"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "এক্স-টার্ম (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "অনামিকা"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"সেশন-টি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "সেশন পরিবর্তিত"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Execute এন্ট্রি-টি একটি বৈধ কম্যান্ড নয়।\n"
"আপনি তা সত্ত্বেও এই সেশনটি সংরক্ষণ করতে পারেন, কিন্তু এটি কনসোলের সেশন তালিকাতে "
"প্রদর্শিত হবে না।"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "অবৈধ Execute এন্ট্রী"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "সেশন সংরক্ষণ করো"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "আপনি একটি সিস্টেম সেশন সরিয়ে ফেলার চেষ্টা করছেন। আপনাকে কি নিশ্চিত?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "সিস্টেম সেশন সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"সেশন সরিয়ে ফেলা যায়নি।\n"
"সম্ভবত এটি একটি সিস্টেম সেশন।\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "সেশন সরিয়ে ফেলতে সমস্যা"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "সাধা&রণ"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "আকার পাল্টাবার &পর টার্মিনালের মাপ দেখাও"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "ফ্রে&ম দেখাও"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "একাধিক সেশন বন্ধ করার আগে জিজ্ঞাসা করা &হবে"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Blinking কার্সর (&B)"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "তিনবার ক্লিক করা হলে বর্তমান &শব্দ থেকে নির্বাচন করা হবে"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রামকে টার্মিনাল উইণ্ডোর মাপ বদলাতে দেওয়া হবে"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "লেখা থামাতে ও চালু করতে Ctrl+S/Ctrl+Q ব্যবহার করো"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "দ্বিমুখী লেখা সক্রিয় করো"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামের সাথে মিলিয়ে ট্যাব শিরোনাম নির্ধারণ করো"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"&ডবল ক্লিক করে নির্বাচন করাকালীন নিম্নলিখিত বর্ণগুলি একটি শব্দের অংশ হিসাবে "
"বিবেচনা করো:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "স্কীমা (&ক)"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "সেশ&ন"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "কনসোল স্কীমা সম্পাদক"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "শিরোনা&ম:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "শেলে&র রং:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "বোল্ড"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "সিস্টেম পটভূমি"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "সিস্টেম পুরোভূমি"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "[&স]স্বচ্ছ"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&কনসোলের রং:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "- পুরোভূমি রং"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1- পটভূমি রং"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2- রং (কালো)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3- রং ১ (লাল)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4- রং ২ (সবুজ)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5- রং ৩ (হলুদ)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "৬- রং (নীল)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "- রং ৫ (ম্যাজেন্টা)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "৮- রং ৬ (cyan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "৯- রং (সাদা)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "১০- পুরোভূমি Intensive রং"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "১১- পটভূমি Intensive রং"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "১২- রং Intensive (ধূসর)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "১৩- রং ১ Intensive (হালকা লাল)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "১৪- রং ২ Intensive (হালকা সবুজ)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "১৫- রং ৩ Intensive (হালকা হলুদ)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "১৬- রং Intensive (হালকা নীল)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "১৭- রং ৫ Intensive (হালকা ম্যাজেন্টা)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "১৮- রং ৬ Intensive (হালকা cyan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "১৯- রং Intensive (সাদা)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "স্কীমা"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "ডি&ফল্ট স্কীমা হিসাবে ব্যবহার করো"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "স্কীমা সং&রক্ষণ করো..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "স্কীমা &সরিয়ে ফেলো"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "টাইল করা"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "মাঝামাঝি"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "পুরো"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&ছবি:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "সর্বোচ্চ"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "স্বচ্ছ (&স)"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "কনসোল সেশন সম্পাদক"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<ডিফল্ট>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "ক্ষুদ্র"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "ছোটো"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "বড়"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "বিশাল"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "লিনাক্স"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&ফন্ট:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "স্কীমা (&ম):"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&আইকন:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "সেশন"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "সে&শন সংরক্ষণ করো..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "সেশন &সরিয়ে ফেলো"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "নাম (&ন):"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "চালা&ও:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ডিরেক্টরি (&ড):"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "ডবল ক্লিক"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "বিবিধ"