You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kfmclient.po

333 lines
9.0 KiB

# translation of kfmclient.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Näidatakse võimalikke käske"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Käsu argumendid"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Süntaks:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Avab akna, mis näitab asukohta 'url'.\n"
" # 'url' võib olla suhteline otsingutee (path)\n"
" # või faili nimi, nagu näiteks . või kataloog/\n"
" # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kui 'mimetype' on määratud, kasutatakse seda komponendi\n"
" # määramiseks, mida Konqueror peab kasutama. Näiteks pane\n"
" # selleks text/html veebilehtede jaoks ning see avaneb "
"kiiremini.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Sama, mis eelmine, kuid avab uue kaardi 'url'-iga olemasolevas "
"Konquerori\n"
" # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profiil' ['url']\n"
" # Avab akna kasutades antud profiili.\n"
" # 'profiil' on fail asukohas ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Avab omaduste menüü\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Proovib käivitada 'url'. 'url' võib olla tavaline\n"
" # URL, mis siis avatakse. Vahele võib jätta\n"
" # parameetri 'binding'. Sel juhul proovitakse\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # kasutada vaikeväärtust. Loomulikult võib URL\n"
" # olla ka dokumendi PATH või *.desktop-fail.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Sel moel on võimalik nt. ühendada failisüsteemi\n"
" # seadet, andes 'Mount default' kui seose failile \n"
" # 'cdrom.desktop'.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Liigutab URL-i 'src' 'dest'-sse.\n"
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Kopeerib URL-i ['src'] kasutaja poolt määratud kohta.\n"
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri, kui see puudub,\n"
" # siis küsitakse kasutajalt URL-i.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopeerib URL-i 'src' 'dest'-sse.\n"
" # 'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Korrastab kõik ikoonid töölaual.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Avab omaduste menüü\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Loeb Konquerori konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Loeb Kdesktopi konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Näited:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Ühendab CD-seadme\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Avab faili vaikimisi seosega\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Avab faili Netscape'is\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Avab URL-i uues aknas\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Käivitab emacs'i\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Avab CD-seadme ühendamise kataloogi\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Avab käesoleva kataloogi. Väga mugav.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n"
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"