You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkicker.po

1609 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org.ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
"+kdetrans@gmail.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Paneelin sovelmia voidaan käynnistää kahdella tavalla: sisäisesti tai "
"ulkoisesti. Ulkoinen tapa on yleensä suositeltava tapa, mutta siihen voi "
"liittyä tietoturva- tai vakausongelmia, mikäli sovelma on kolmannen "
"osapuolen valmistama ja huonosti tehty. Sovelma voidaan merkitä luotetuksi, "
"jotta tiedetään että Kicker voi käsitellä sitä turvallisesti. Vaihtoehdot "
"ovat: <ul> <li><em>Lataa vain luotetut sovelmat sisäisesti:</em> Kaikki "
"paitsi luotetut sovellukset ladataan ulkoisen käsittelyohjelman avulla.</li> "
"<li><em>Lataa käynnistyksen sovelmat sisäisiksi: TDE:n käynnistyksen "
"yhteydessä käynnistettävät sovelmat käynnistetään sisäisesti, muut sovelmat "
"käytetään ulkoisen käsittelyohjelman avulla.</li> <li><em>Lataa kaikki "
"sovelmat sisäsäisiksi</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Tässä kohdassa näet luettelon sovelmista, jotka on merkitty luotetuiksi. "
"Voit valita haluamasi sovelman, ja siirtää painikkeilla."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Napsauta tästä lisätäksesi valitut sovelmat luotettujen sovelmien listaan."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Napsauta tästä poistaaksesi valitut sovelmat luotettujen sovelmien listasta."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Tässä kohdassa näet luettelon sovelmista, joihin ei luoteta. Voit käyttää "
"myös näitä sovelmia, mutta niiden käyttöä rajataan paneelin tietoturva-"
"asetuksilla. Jos haluat siirtää sovelman luotetuksi, valitse se ja siirrä "
"painikkeella."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Pääpaneeli"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä &vasen piilotuspainike"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä &oikea piilotuspainike"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä paneelin piilo&tuspainike ylhäällä"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Näytä paneelin piilotuspainike alhaal&la"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Valitse kuvatiedosto"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa teeman kuvatiedostoa.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE:n paneelin moduuli"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 19992001 Matthias Elter\n"
"© 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Paneeli</h1> Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n paneelin (joka "
"tunnetaan myös nimellä kicker) asetuksia. Voit määritellä paneelin koon ja "
"paikan sekä paneelin piilottamisen ja ulkonäön asetukset.<p>Huomaa että voit "
"muuttaa osaa näistä asetuksista myös suoraan napsauttamalla paneelia, esim. "
"vetämällä sen hiiren vasemmalla painikkeella uuteen paikkaan. Paneelin "
"pikavalikossa voit muokata paneelin pikakuvakkeiden ja sovelmien asetuksia."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 19992001 Matthias Elter\n"
"© 20022003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Pikaselain"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE:n valikkomuokkainta (kmenuedit) ei voitu käynnistää.\n"
"Ohjelma saattaa puuttua, tai sitä ei löydy polkumäärityksestä."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Sovellus puuttuu"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Yläreunan vasemmassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Yläreunan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Yläreunan oikeassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Vasemman reunan yläosassa"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Vasemman reunan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Vasemman reunan alaosassa"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Alareunan vasemmassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Alaosan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Alareunan oikeassa osassa"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Oikean reunan yläosassa"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Oikean reunan keskellä"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Oikean reunan alaosassa"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Kaikki ruudut"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-painike"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Sininen puu"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Vihreä puu"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Vaalea harmaa"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Vaalea vihreä"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Vaalea pastelli"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Vaalea purppura"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Pultit ja mutterit"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Punainen puu"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Sininen"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Harmaa"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Vihreä"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oranssi"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastelli"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Purppura"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Punainen"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tiikerinsilmä"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneelin mitat"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Piilotuspainikkeiden koko:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Tämän asetus määrittelee, kuinka suurina paneelin piilotuspainikkeet "
"näytetään, mikäli ne ovat näkyvissä."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " kuvapistettä"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Sovelmien kahvat"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Näytä"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Valitse tämä, jos haluat että sovelmien kahvat näytetään aina.</p>\n"
"<p>Sovelmakahvat sallivat sinun siirtää, poistaa tai muokata paneelin "
"sovelmia.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Piilota taustalle"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Valitse tämä, jos haluat että sovelmien kahvat näytetään vain, kun hiiri "
"on niiden päällä.</p>\n"
"<p>Sovelmakahvat sallivat sinun siirtää, poistaa tai muokata paneelin "
"sovelmia.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Valitse tämä, jos haluat piilottaa sovelmien kahvat aina. Käytä tätä "
"asetusta varovasti, sillä tällä voit estää sovelman poistamisen, "
"liikuttamisen ja joidenkin sovelmien asetusten muokkaamisen.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta asettaaksesi häivytysvärin läpinäkyville "
"paneeleille."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Vähiten"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Tämän liukuvalitsimen avulla voit määritellä, kuinka paljon läpinäkyvää "
"paneelia väritetään valitulla värillä."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Eniten"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Sävytyksen määrä:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Sävytyksen väri:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Lisää myös paneeliin valikolla"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Jos sinulla on työpöydän tai nykyisen sovelluksen valikkopalkki normaalisti "
"näkyvillä paneelissa ruudun ylälaidassa (MacOS-tyyli), läpinäkyvyys tälle "
"paneelille on estetty, jotta työpöydän tausta ei törmää valikkopalkin "
"kanssa. Aseta tämä valinta tehdäksesi siitä läpinäkyvän joka tapauksessa."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvallisuustaso"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Lataa vain luotetut sovelmat sisäisiksi"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Lataa käynnistyksen sovelmat sisäisiksi"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Lataa kaikki sovelmat sisäsäisiksi"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Luotettujen sovelmien lista"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Olemassa olevat sovelmat"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Luotetut sovelmat"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "As&etukset ryhmälle:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Piilotustila"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Piilota vain, kun paneelin piilotuspainiketta napsautetaan"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, paneeli voidaan piilottaa vain paneelin "
"reunoissa olevia piilotuspainikkeita napsauttamalla."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Välittömästi"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa viivettä, jonka jälkeen paneeli katoaa, jos sitä ei "
"käytetä."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "sen jälkeen, kun &osoitin siirtyy pois paneelista"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Salli muiden &ikkunoiden peittää paneeli"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, muut ikkunat voivat peittää paneelin."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Piilota a&utomaattisesti"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittu, paneeli piilotetaan määrätyn ajan jälkeen. "
"Paneeli tulee uudelleen esiin, kun siirrät hiiren näytön siihen reunaan, "
"jossa paneeli oli. Tämä on hyödyllinen ominaisuus varsinkin, jos näyttön "
"tarkkuus on pieni."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "N&osta, kun osoitin koskettaa näytön"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna osoittimen siirtäminen määriteltyyn ruudun "
"reunaan nostaa paneelin päällimmäiseksi ikkunaksi."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "vasenta ylänurkkaa"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "yläreunaa"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "oikeaa ylänurkkaa"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "oikeaa reunaa"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "oikeaa alanurkkaa"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "alareunaa"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "vasenta alanurkkaa"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "vasenta reunaa"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä näytön reunan, jota kosketettaessa paneeli "
"nousee esiin."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "&Näytä paneeli työpöytää vaihdettaessa"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, paneeli näytetään automaattisesti vaihdettaessa "
"työpöytää. Näin näet, millä työpöydällä olet."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Paneelin piilotuspainikkeet"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Tämä asetus ohjaa paneelin piilotusnappeja, jotka ovat pieniä nappeja joissa "
"on pieni kolmio paneelin päissä. Voit sijoittaa napin paneelin jompaan "
"kumpaan päähän tai molempiin päihin. Napin painaminen piilottaa paneelin."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneelin piilotusnappi ilmestyy paneelin "
"vasempaan laitaan."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Näytä &oikea piilotuspainike"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneelin piilotusnappi ilmestyy paneelin "
"oikeaan laitaan."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Paneelin animaatio"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimoi paneelin piilotus"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneeli liukuu pois ruudulta, kun se "
"piilotetaan. Animaation nopeutta voi säätää alla olevalla liukuvalitsimella."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Määrittelee kuinka nopeasti paneeli piilotetaan jos animaatio on käytössä."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna, työkaluvihjeet näytetään, kun hiiren osoitin "
"liikkuu kuvakkeiden, nappien ja sovelmien yli paneelissa."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Käytä kuvakkeiden &hiiriyllä-vaikutuksia"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr "Näyttää kuvakkeet suurempina, kun osoitin on niiden päällä."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Käytä kuvakkeiden &hiiriyllä-vaikutuksia"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr "Näyttää kuvakkeet suurempina, kun osoitin on niiden päällä."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Näytä &työkaluvihjeet"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna työkaluvihjeet näytetään, kun hiiren osoitin "
"liikkuu kuvakkeiden, nappien ja sovelmien yli paneelissa."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Painikkeiden taustakuvat"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-valikko:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Valitse K -valikon taustakuva."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Pikaselaimen valikot:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Valitse taustakuva pikaselaimen kuvakkeille."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Oma väri"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinpikaselaimen taustaksi."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia värinK-"
"valikon taustaksi."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Valitse taustakuva ikkunaluettelon painikkeille."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinikkunaluettelon taustaksi."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Ikkunaluettelo:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Valitse kuva työpöydän valintapainikkeille."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värintyöpöydän taustaksi."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "N&äytä työpöytä:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Kun kohta Oma väri on valittu, tämän painikkeen avulla voi poimia "
"värinsovellusten taustaksi."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Ohjelma&t:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Valitse taustakuva pikakuvakkeille."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Paneelin taustakuva"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Värjää sopimaan &työpöydän väriteemaan"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, paneelin taustakuva väritetään oletusvärien "
"mukaan. Jos haluat muuttaa oletusvärejä, avaa moduuli Värit."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Tämä on esikatselu valitusta paneelin taustakuvasta."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Tässä voit valita paneelissa näytettävän teeman. Napsauta ”Selaa” "
"valitaksesi teeman tiedostoselaimella.\n"
"Tämä valinta on käytettävissä vain jos ”Käytä taustakuvaa” on valittuna."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "K&äytä taustakuvaa"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Käytä &läpinäkyvyyttä"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Lisäas&etukset"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat avata Lisäasetukset -ikkunan. Lisäasetuksissa "
"voit muokata sovelmien kahvojen ulkonäköä, värjäystä ja muita asetuksia."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-valikko:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-valikko"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Valikkotietueiden muoto:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Tästä voit muuttaa kuinka valikkokohdat näytetään."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Vain nimi"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen "
"nimellä kuvakkeen vieressä."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nimi - &Kuvaus"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen "
"nimellä ja sovelluksen kuvaus on kuvakkeen vieressä."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Vain &kuvaus"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen "
"lyhyillä kuvauksilla kuvakkeen vieressä."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Kuvaus (Nimi)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään pienen kuvauksen "
"kanssa ja sovelluksen nimi on suluissa kuvakkeen vieressä."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Muokkaa K-valikkoa"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Käynnistä K-valikon valikkomuokkain. Sieltä voit lisätä, muokata, poistaa ja "
"piilottaa ohjelmia valikosta."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Valitse K -valikon taustakuva."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valinnaiset alivalikot"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Luettelo muuttuvista valikoista, jotka voidaan sijoittaa K-valikkoon. Käytä "
"painikkeita lisätäksesi tai poistaaksesi valikoita."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Näytä &työkaluvihjeet"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "&Näytä kuvareunus"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kun tämä asetus on valittuna K-valikon vasempaan alareunaan ilmestyy K-"
"valikon kuva. Kuva mukautetaan valitsemiisi väriasetuksiin.\n"
" \n"
" <p><b>Vinkki</b>: Voit vaihtaa valikon "
"kuvaa laittamalla kuvan nimeltään kside.png ja toistettavan kuvan kside_tile."
"png kansioon $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "&Näytä kuvareunus"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kun tämä asetus on valittuna K-valikon vasempaan alareunaan ilmestyy K-"
"valikon kuva. Kuva mukautetaan valitsemiisi väriasetuksiin.\n"
" \n"
" <p><b>Vinkki</b>: Voit vaihtaa valikon "
"kuvaa laittamalla kuvan nimeltään kside.png ja toistettavan kuvan kside_tile."
"png kansioon $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna tietueet K-valikossa esitetään sovelluksen "
"nimellä kuvakkeen vieressä."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Pikaselaimen valikot"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Näytettävien tietueiden maksimimäärä:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Kun selaat hakemistoja joissa on paljon tiedostoja pikaselain voi piilottaa "
"koko työpöytäsi. Tässä voit rajoittaa näytettävien tietueiden määrää. Tämä "
"on erityisesti hyödyllinen jos näyttösi tarkkuus on pieni."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "N&äytä piilotiedostot"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Jos tämä toiminto on päällä, piilotetut tiedostot (esim. tiedostonimet jotka "
"alkavat pisteellä) näytetään pikaselaimen valikoissa."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "N&äytä piilotiedostot"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Jos tämä toiminto on päällä, piilotetut tiedostot (esim. tiedostonimet jotka "
"alkavat pisteellä) näytetään pikaselaimen valikoissa."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Näytettävien tietueiden maksimimäärä:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Pikakäynnistysosan tietueet"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Näytettävien ohjelmien maksimimäärä:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittelee kuinka monta sovellusta näytetään enintään "
"Pikakäynnistys valikkoalueella."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittelee kuinka monta sovellusta näytetään enintään "
"Pikakäynnistys valikkoalueella."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Näy&tä viimeksi käytetyt ohjelmat"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr "Näyttää pikakäynnistys -osassa viimeksi käytetyt sovellukset."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Näytä &useimmin käytetyt ohjelmat"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr "Näyttää pikakäynnistys -osassa useimmin käytetyt sovellukset."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K-valikko"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna paneelin piilotusnappi ilmestyy paneelin "
"vasempaan laitaan."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Tässä näet luettelon käytössäsi olevista paneeleista. Valitse muokattava "
"paneeli."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Esikatselu"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Esikatselukuva näyttää, miltä paneeli näyttää ruudulla valitsemillasi "
"asetuksilla. Kuvan ympärillä olevia painikkeita napsauttelemalla voit "
"vaihtaa paneelin paikkaa, kun taas pituusliukuja ja eri kokojen valitseminen "
"muuttaa paneelin mittoja."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Tunniste"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Näyttää kunkin näytön tunnistenumeron"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama-näyttö:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Määrittelee, millä näytöllä paneeli näytetään monen näytön järjestelmissä."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Pituus"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Tämä asetusryhmä määrittelee, kuinka paneeli sijoitetaan, esimerkiksi\n"
"paneelin paikan ruudulla, ja kuinka paljon paneeli vie ruudulta tilaa."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Tämä liukuvalitsin määrittelee kuinka paljon ruudun reunasta varataan "
"paneelille."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Tämä valintalaatikko määrittelee kuinka paljon ruudun reunasta varataan "
"paneelille."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Suurenna &tarvittavaan kokoon"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Jos tämä toiminto on valittu paneeli kasvaa tarpeen mukaan nappien ja "
"sovelmien koon mukaan."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Koko"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Tämä asettaa paneelin koon."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Erittäin pieni"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Liukuvalitsin määrittelee paneelin koon, kun Oma asetus on valittu."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Tämä valintalaatikko määrittelee paneelin koon, kun Oma asetus on valittu."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit muokata vasemmalla puolella korostetun paneelin "
"sijaintia. Paneeli voi olla näytän ylä- tai alareunassa, tai "
"jommallakummalla sivulla. Paneeli voidaan sijoittaa sivun keskelle tai "
"toiseen kulmaan."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+´"
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt++"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"