You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kasbarextension.po

556 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Frysk
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ynformaasje oer Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-ferzje: %1</h2><b>TDE-ferzje:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG is ynt earstoan begûn as in oerdracht fan de "
"orizjinele Kasbar-applet nei de (doe nije) taheaksel-API. Dizze oerdracht "
"einige yn in kompleet werskreaune applet, dat wie foaral fanwege it grut "
"oantal funksjes dy troch de ferskillende nijsgroepen oanfrege binne. Under "
"it werskriuwen binne alle standertfunksjes wêr tafoege, tegearre mei inkele "
"orizjinele funksjes, sa as it gebrûk fan miniatueren.</p><p>Jo fine mear "
"ynformaasje oer de lêste ûntwikkelingen yn Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, "
"Kasbar's webside.</p></body></html> "
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Skriuwers"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar's skriuwers"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Untwikelder en ûnderhâlder fan de koade fan Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet hat de orizjinele Kasbar-applet "
"skreaun wêr dizze útwreiding op basearre is. Der binne mar in pear regels "
"fan de orizjinele koade oerbleaun, mar it basisuterlik yn opaque-modus is "
"hast identyk oan de earste ymplemintaasje.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisinsje"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar mei brûkt wurde ûnder de betingsten fan of de BSD-lisinsje, of de GNU "
"General Public Lisinsje."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisinsje"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "In alternative taakbehearder"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Untgroepearje"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar's foarkar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Stelt de grutte fan de taakitems fêst."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grutte:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enoarm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Mânsk"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grut"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt it maksimum oantal items dy't op in rigel pleatst sille wurde "
"foardat der mei in nije rij of kolom begûn wurdt. As de wearde 0 is, dan "
"wurdt alle beskikbere romte brûkt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Fakken de rigel:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Losmeitsje fan skermrân&e"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Makket de balke los fan de skermrâne en makket dizze ferpleatsber."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Troc&hsichtig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktivearret de pseudotrochsichtichheid"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "T&int aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktivearret it ynkleurjen fan de eftergrûn dy troch de trochsichtichheid "
"hinne skynd."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Stelt de kleur fêst dy brûkt wurdt om de eftergrûn mei te foljen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint&kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Stelt de sterkte van de eftergrûntint fêst."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint&sterkte: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatueren"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Miniatueren ynskeakelje"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan in miniatuer fan it finster wannear jo, jo "
"mûsoanwizer oer in ûnderdiel hinne skowe. De miniatueren jouwe gjin eksakte "
"werjefte fan de finsterynhâld.\n"
"\n"
"Op trage kompjûters kin dizze opsje it systeem fertrage."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ynsl&etten miniatueren"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Stelt de grutte fan de finsterminiatueren fêst. It gebrûk fan grutte "
"ôfmjittings kin jo kompjûter fertrage."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miniatuer &grutte:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Stelt fêst mei hokker fretwinsje de miniatuer fan it aktive finster "
"aktualisearre wurdt. As de wearde 0 is, dan wurdt de akualisaasje "
"útskeakele.\n"
"\n"
"It gebrûk fan lytse wearden kin jo systeem fertrage."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Miniatuer akt&ualisearje eltse:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekonden"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrach"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Finsters &groepearje"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktivearret it groepearjen fan finsters dy't oan elkoar besibbe binne."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Alle &finsters sjen litte"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan alle finsters, dus net allinne de finsters op it "
"aktive buroblêd."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Finsters op net aktive buroblêden &groepearje"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktivearret it groepearjen fan de finsters dy't net op it aktive buroblêd "
"steane."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Allinne &minimalisearre finster sjen litte"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is dan wurde allinne de minimalisearre finster yn "
"de balke sjen litten, Dit jout Kasbar itselde gedrach as de "
"finsterbehanneling fan âldere grafyske omkriten sa as CDE of OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Kaartsje foargrûn:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Kaartsje eftergrûn:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Net aktive foargrûn:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Net aktive eftergrûn:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktive foargrûn:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktive eftergrûn:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "foarút&gongkleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Attinsjekleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Oanwizers"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Op&startnotifikaasje aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan taken dy't oan it begjinnen binne, mar noch gjin "
"finster iepene ha."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Wizigingsoantsjutting aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan in sloppe skiif byldkaike wannear in finster in "
"wizige dokumint befettet."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Foarút&gongsoantsjutting aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan finster "
"dy't in foartgongsbalke befetsje."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Attinsje-oantsjutting aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Aktivearret de werjefte fan in byldkaike dy't oanjout dat in finster om "
"oandacht freget."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Kaders foar net aktive items aktivearje"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktivearret kaders rûn net aktive items. As jo wolle dat de balke nei de "
"eftergrûn ferdwynt, dan moatte jo dizze opsje útskeakelje."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Alle &finsters sjen litte"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Finsters &groepearje"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Klok sjen litte"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Laadmeter sjen litte"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Driuwend"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Balke r&otearje"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar yn&stelle..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ynfo &oer Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Nei sys&teemfak"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenski&ppen"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Der koe net nei it systeemfak ferstjoerd wurde"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Taakeigenskippen"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balke"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenskip"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>sichtbere namme</b>: "
"$visibleName<br><br><b>As byldkaike</b>: $iconified<br><b>Minimalisearre</"
"b>: $minimized<br><b>Maksimalisearre</b>: $maximized<br><b>Oprôlle</b>: "
"$shaded <br><b>Altyd op'e foargrûn</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Buroblêd</b>: "
"$desktop<br><b>Alle buroblêden</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Namme "
"byldkaike</b>: $iconicName<br><b>Sichtbere namme byldkaike</b>: "
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Wizige</b>: "
"$modified<br><b>Freget om oandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Ynfo oer NET WM-spesifikaasjes"