You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmstyle.po

523 lines
15 KiB

# translation of kcmstyle.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Styl</h1>Mei dizze module kinst it úterlik fan de ferskillende eleminten "
"sa as de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface wizigje."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Style Konfiguraasjemodule"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget-styl"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Byldkaikes op knoppe &sjen litte"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Helpballonnen aktivear&je"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Ûtsette"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Libbene"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Semy-trochsichtich"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effek&t foar de knopynfo:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Trochsichtig meitsje"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effekt foar it &menu:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Trochsichtig meitsje"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt foar it &menu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Applikaasjenivo"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuskaa&d"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Sêftguodtint"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Sêftguod-minging"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-minging"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&ysje:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Allinne byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Allinne tekst"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekten"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ar&kbalke"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze "
"styl."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Selektearre styl: <b>%1</b> <br> <br>Fan de effekten dyst keazen hast "
"binne der guon dy net tapast binne omdat de selektearre styl se net "
"ûndersteund. Se binne derom útskeakele.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuskaad is net beskikber."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskriuwing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hjir kinst kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize wêrop "
"bgl. knoppen teken wurde). Dizze kinst eventueel ek kombinearje mei in tema "
"(ekstra ynstellings sa as bgl. in marmeren úterlik of in kleur ferin)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Yn dizze side kinst ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de beste "
"prestaasjes kinst it bêste de effekten útskeakelje."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar ferskillende "
"widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen selektearje."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Utskeakelje: </b>brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.</"
"p>\n"
"<b>Animaasje: </b> lit in in animaasje sjen."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Utskeakelje:</b> brûk gjin effekten foar tekstballonen. </p>\n"
"<p>Animaasje: <b>lit in animaasje sjen.</b>\n"
"</p><b>Semi trochsichtich:</b> de tekstballonnen foar de helte trochsichtich "
"sjen litte mei help fan alfa-trochsichtichheid."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Utskeakelje: </b>brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.</"
"p>\n"
"<b>Animaasje: </b> lit in in animaasje sjen."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Utskeakelje:</b> brûk gjin inkel menu-effekt.</p>\n"
"<p><b>Animaasje:</b> lit in animaasje sjen.</p>\n"
"<p><b>Semi-trochsichtich:</b> meitsje menu's foar de helte trochsichtich mei "
"help fan alfa-trochsichtichheid.</p>\n"
"<b>Trochsichtich meitsje:</b> meitsje de menu's fan trochsichtich glês mei "
"help fan alfa-trochsichtichheid (allinnich TDE-stylen)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje ast ljocht skaad rûn in útklapt menu sjen litte "
"wolst. Op't stuit ha allinnich TDE-stylen dizze mooglikheid."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Sêftguodtint: </b>alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale kleur.</"
"p>\n"
"<p><b>Sêftguod-minging: </b>alfa-trochsichtichheid mei help fan ôfbyldings.</"
"p>\n"
"<b>XRender-minging: </b> brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen fan "
"ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin XRender-"
"minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen op ôfstân "
"kin it no just in grutte fluggens berike.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Taljochting:</b> alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan "
"tapassing op programma's hokker allinnich mar TQt brûke."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur as "
"de mûsoanwizer der oerhinne giet."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze "
"ûnder it ferpleatsen dêrfan."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan lit de TDE-applikaasje in tekstballon "
"sjen ast mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komst."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Allinnich byldkaikes:</b> Lit allinnich byldkaikes sjen op de "
"arkbalkeknoppen. Beste opsje foar lege resolúzjes.</p> <p><b>Allinnich tekst:"
"</b> lit allinncih tekst sjen op de arkbalkeknoppen.</p> <p><b>Tekst neist "
"de byldkaikes:</b> lit byldkaikes sjen en tekst op de arkbalkeknoppen. De "
"tekst stiet neist it byldkaike.</p> <b>Tekst ûnder de byldkaikes:</b> lit "
"byldkaikes en tekst sjen op de arkbalkeknoppen. De tekst stiet ûnder it "
"byldkaikes."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse "
"byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse "
"byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde "
"losskuorrânen ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster "
"setten. Dit kin namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere "
"hânelingen efterelkoar nedich hast."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 ynstelle"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ljepper 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppegroep"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Keuzerondje"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Combinatieveld"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ljepper 2"