You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po

430 lines
16 KiB

# translation of filetypes.po to Galician
# Galician translation of filetypes.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<xabigf@gmx.net>"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acción do clic esquerdo"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Amosar ficheiro en vista separada"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se "
"faga clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha "
"vista empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta "
"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da "
"configuración do tipo de ficheiro."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para "
"escoller un icono diferente."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para "
"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está "
"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '."
"txt' serán recoñecidos como documentos de texto."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro "
"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por "
"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se "
"faga clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha "
"vista empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. "
"Se se escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se "
"comportará acorde coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o "
"tipo de ficheiro actual é imaxe/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Empotrar"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Engadir Nova Extensión"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación "
"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén "
"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións "
"Multipropósito de Mail de Internet\".)<p> Unha asociación de ficheiro "
"consiste no seguinte: <ul><li>Regras para determina-los tipos MIME dun "
"ficheiro. Por exemplo, o formato de ficheiro *.kwd, que signigica que "
"tódolos ficheiros rematados en .kwd están asociados co tipo MIME \"x-kword\"."
"</li> <li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do "
"tipo MIME \"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> <li>Un icono "
"a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para identificar "
"facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para os "
"ficheiros que emprega con frecuencia)</li> <li>Unha lista de aplicacións que "
"poderán ser empregadas, ordeadas por prioridade.</li></ul> Pode que se "
"sorprenda cando denote que algúns tipos MIME non levan asociado un formato "
"de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá determinar directamente o tipo "
"MIME examinando os contidos do ficheiro."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros "
"concordantes co formato serán amosados na lista."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos Coñecidos"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos "
"neste sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo "
"'-' para revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os "
"ficheiros HTML) para ver/editar a información dese tipo de ficheiro "
"empregando os controis da dereita."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos "
"de ficheiro"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, TDE desenroladores"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Ficheiro"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Orde Preferente de Aplicación"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Orde Preferente dos Servicios"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo "
"seleccionado. Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se "
"selecciona \"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas "
"con este tipo de ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo "
"preferencia o elemento máis superior."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro "
"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando "
"se selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha "
"as asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de "
"preferencia con elemento máis prioritario en cabeza."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &Enriba"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n"
"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
"está asociado con máis de unha aplicación."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n"
"escollido, movéndoo enriba na lista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &Abaixo"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n"
"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
"está asociado con máis de unha aplicación."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n"
"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista"
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> tipo de "
"ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición tamén do "
"tipo <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou "
"mova o servicio cara embaixo para non empregalo."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> ou dende o tipo "
"de ficheiro <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir Servicio"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar servicio:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"