You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po

348 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to
# translation of kcmsamba.gl.po to
# translation of kcmsamba.po to galego
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montado baixo"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Esta lista amosa os recursos compartidos por Samba e NFS no seu sistema "
"desde outras máquinas. A columna Tipo \"Tipo\" informa se o recurso montado "
"é do tipo Samba ou NFS. A columna \"Recurso\" amosa unha descrición do "
"recurso compartido. Finalmente, a terceira columna, con nome \"Montado baixo"
"\" amosa a localización no seu sistema onde está montado o recurso "
"compartido."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Arquivo de suscesos de Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Amosar conexións abertas"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Amosar conexións pechadas"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Amosar arquivos abertos"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Amosar arquivos pechados"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Esta páxina presenta o contido do seu ficheiro de sucesos nunha disposición "
"agradable. Comprobe que o ficheiro de sucesos para o seu ordenador está "
"listado aquí. Se é necesario corrixa o nome ou a localización do arquivo de "
"sucesos e prema o botón \"Actualizar\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Active esta opción cando desexe ver os detalles de conexións abertas no seu "
"ordenador."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Active esta opción cando desexe ver os eventos cando se pechan as conexións "
"ó seu ordenador."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Active esta opción cando desexe ver os arquivos do seu ordenador que foron "
"abertos por usuarios remotos. Observe que os eventos abrir/pechar arquivos "
"non son rexistrados a non ser que o nivel de rexistro de samba esta, plo "
"menos, en 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver os eventos cando os arquivos abertos por "
"usuarios remotos sexan pechados. Observe que os eventos de abrir/cerrar "
"arquivos non se rexistran a non ser que o nivel de rexistro de samba estea "
"polo menos en 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Prema aquí para actualizar a información desta páxina. O ficheiro de "
"rexistro (amosado enriba) será lido para obter os eventos rexistrados por "
"samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & tempo"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Servicio/Arquivo"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Máquina/Usuario"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Esta lista amosa os detalles dos eventos rexistrados por samba. Observe que "
"os eventos de nivel non son rexistrados a non ser que configurase samba nun "
"nivel de rexistro 2 ou superior. <p> Como en moitas outras listas en TDE, "
"pode premer na cabeceira da columna para ordenar dita columna. Prema de novo "
"para cambiar a orde de ascendente a descendente e viceversa. <p>Se a lista "
"está baleira, prbe premendo no botón \"Actualizar\". O rexistro de samba "
"será lido e a lista actualizada."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONEXIÓN ABERTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONEXIÓN PECHADA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ARQUIVO ABERTO"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ARQUIVO PECHADO"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non foi posible abrir o arquivo %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Conexións: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accesos ó arquivo: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Evento: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Servicio/Arquivo:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Máquina/Usuario:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Borrar resultados"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Amosar información expandida do servicio"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Amosar información expandida da máquina"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nº"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Accesos"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Acceso ó arquivo"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Conexións: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accesos ó arquivo: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ARQUIVO ABERTO"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Accedido desde"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Erro: Non se puido executar smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo de configuración \"smb.conf\""
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Exportes"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Importes"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Sucesos"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatísticas"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"O Monitor de estado de Samba e NFSé un interface para os "
"programas<em>smbstatus</em> e <em>showmount</em>. Smbstatus informa das "
"conexións Samba actuais e forma parte do conxunto de ferramentas Samba, que "
"implementa o protocolo SMB (Session Message Block), tamén chamado protocolo "
"NetBios ou LanManager. Este protocolo pode ser usado para subministrar "
"servicios para compartir impresoras ou discos nunha rede con máquinas "
"correndo diferentes versións de Microsoft Windows.<p> Showmount forma parte "
"do paquete de programas NFS. NFS Network File System é o xeito tradicional "
"de UNIX de compartir directorios nunha rede. Neste caso analízase a saída de "
"<em>showmount -a localhost</em>. Nalgúns sistemas showmount está en /usr/"
"sbin, comprobe que ten showmount no seu PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de control de TDE do panel informativo do sistema"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Equipo do módulo de control Samba de TDE"