You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmbackground.po

859 lines
27 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Speciális háttérbeállítások"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ez a program az összes felhasználó számára (globálisan) lett telepítve, "
"ezért eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "A program nem távolítható el"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani a(z) '%1' programot?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Háttérprogram eltávolítása"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "A háttérprogram beállításai"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Parancs:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Előnézeti parancs:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "P&rogramfájl:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Frissítési időköz:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Új parancs"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Új parancs <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a 'Név' mezőt.\n"
"Ez a mező nem hagyható üresen."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik `%1' nevű program.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a 'Programfájl' mezőt.\n"
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a 'Parancs' mezőt.\n"
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlablak megnyitása"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Háttér</h1> Ebben a modulban a virtuális munkaasztalok kinézetét lehet "
"testreszabni. A TDE sokféle beállítási lehetőséget ajánl fel, például minden "
"asztalhoz másmilyen kinézet rendelhető, de közösen használt hátteret is meg "
"lehet adni.<p> Az asztal hátterének kinézetét befolyásolják a megadott "
"háttérszínek és -minták, és ha kívánja, háttérképet is megadhat, ami nem "
"más, mint egy, a háttérben megjelenő képfájl.<p> A háttér lehet egyszínű, "
"vagy létrehozható két szín különböző módokon kevert mintáiból. A háttérkép "
"megjelenése is testreszabható, például elő lehet írni a kép nyújtását vagy "
"mozaikszerű kirajzolását. A háttérkép eltakarhatja a hátteret vagy különböző "
"módokon összeolvadhat a háttérszínekkel és a mintákkal.<p> A TDE lehetővé "
"teszi a háttérképek megadott időközönkénti folyamatos váltakozását, vagy meg "
"lehet adni egy olyan programot, amely a háttér kirajzolásáért felelős. "
"Például a \"kdeworld\" program egy folyamatosan frissített nappal/éjszaka "
"világtérképet jelenít meg."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "egyszínű"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "vízszintes"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "függőleges"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "piramiscsúcs"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "csőkereszteződés"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "elliptikus"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "középen"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "mozaikszerűen"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "középen, mozaikszerűen"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "középen, arányosan nyújtva"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "mozaikszerűen, arányosan nyújtva"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "nyújtva"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "középen, automatikus méretezéssel"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "nyújtva, levágva"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "nincs összemosás"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "sima"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "piramiscsúcs"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "csőkereszteződés"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "elliptikus"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "intenzitásos"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "telítéses"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "kontrasztos"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "árnyalatváltozásos"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Háttérkép letöltése"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a jelenlegi "
"beállításokkal a munkaasztal."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Bemutató beállítása"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE háttérbeállító modul"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Háttérprogram"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha egy programot fel szeretne venni a listába. Ezzel a "
"gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol meg lehet adni a futtatni "
"kívánt program jellemzőit. Egy program sikeres felvételéhez tudnia kell, "
"hogy kompatibilis-e a környezettel, ismerni kell a programfájl nevét és a "
"szükséges parancssori argumentumokat.</p>\n"
"<p>A legtöbb program esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, "
"ha elindítja a programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. "
"foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy programot a listából. A "
"program nem fog törlődni, csak abból a listából kerül ki, amely a háttér "
"rajzolására alkalmas programokat tartalmazza."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide a program argumentumainak beállításához. Egy program "
"parancssori argumentumai általában kiírathatók, ha egy parancsértelmezőben a "
"program neve után beírja a --help argumentumot (például: kwebdesktop --help)."
"</p>\n"
"<p>Jó példa például a kwebdesktop. Ezzel egy weblapot lehet a munkaasztalon "
"megjeleníteni. Ha egyszerűen kiválasztja ezt a programot a jobb oldali "
"listában, akkor az alapértelmezett weboldal fog megjelenni. Más oldal "
"megjelenítéséhez válassza ki a kwebdesktop programot a listában, majd "
"kattintson ide. A megjelenő párbeszédablakban a régi cím helyére beírható "
"egy tetszőleges új cím.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programnév"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Válassza ki ebből a listából, melyik programot használja a rendszer a "
"munkaasztal hátterének kirajzolásához.</p>\n"
"<p>A <b>Programnév</b> oszlopban az alkalmazás neve látható.<br>\n"
"A <b>Leírás</b> oszlopban az alkalmazás rövid leírása található.<br>\n"
"A <b>Frissítés</b> oszlopban a két újrarajzolás közötti időkülönbség látható."
"</p>\n"
"<p>Érdemes kipróbálni a <b>K Web Desktop</b> programot (kwebdesktop): ez "
"képes egy tetszőlegesen megadott weboldal megjelenítésére a munkaasztalon. A "
"megjelenített oldal címének megváltoztatásához jelölje ki a programot, majd "
"kattintson a <b>Módosítás</b> gombra.<br>\n"
"A listába külső programokat is fel lehet venni, csak kattintson a "
"<b>Hozzáadás</b> gombra.<br>\n"
"Az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva lehet törölni egy programot a "
"listából. Ilyenkor a program nem törlődik a lemezről, csak a választható "
"programok listájából tűnik el.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "A hátteret az alábbi program állítsa elő:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a munkaasztal hátterét egy "
"program rajzolja ki. Az alábbi listában a helyi gépen telepített, ilyen "
"célra használható programok láthatók. Válasszon ki egyet a listából, vagy "
"vegye fel a kívánt külső programot a listába, ha az még nem szerepel ott."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Háttérikon szövege"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kattintson ide a munkaasztali betűtípus színének beállításához."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Előtérszín:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kattintson ide a háttérszín beállításához. Úgy válassza meg a színt a "
"háttérszínt figyelembe véve, hogy a szövegek jól olvashatók legyenek."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Egyszínű háttéren legyen a szö&veg:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha egyszínű hátteret szeretne a szövegeknél. Így "
"elérhető, hogy a szövegek jól olvashatók maradjanak bármilyen háttérszín "
"vagy háttérkép választása esetén. Az opció bejelölése tehát biztosítja, hogy "
"nagyon tarka háttér választása esetén is el lehessen olvasni mindent."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Az árnyé&kolás bekapcsolása"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a munkaasztali szövegek betűi árnyékoltak "
"lesznek. Ez segíthet a szövegek könnyebb elolvasásában, ha a szöveg és a "
"háttér hasonló árnyalatú."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Az ikonszö&veg maximális sorszáma:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy maximum hány sor lehet az ikon szövege az asztalon. "
"Ha a szöveg ennél hosszabb, akkor a rendszer levágja a végét."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az ikonok alatti szöveg maximális szélességét "
"(képpontban). Ha az értéke 'Automatikus', akkor a rendszer a használt "
"betűtípus alapján választ egy elfogadható értéket."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Az ikonszö&veg maximális szélessége:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memóriafelhasználás"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "A háttér tárolására szolgáló gyorstár mérete:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet megadni, hogy a TDE mennyi memóriát foglaljon le a "
"háttér eltárolására. Ha különféle háttereket állít be a virtuális "
"munkaasztaloknál, akkor ezzel az asztalok közötti váltás gyorsabbá tehető "
"(de kicsit megnő a memóriaigény)."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "M&unkaasztal-beállítás:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Válassza ki azt az asztalt, amelynek hátterét módosítani szeretné. Ha "
"ugyanazt a hátteret szeretné használni az összes asztalon, válassza ki a "
"\"Minden munkaasztal\" opciót."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden munkaasztal"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Minden képernyőt lefedve"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Minden képernyőn külön"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Válassza ki a listából, melyik képernyő hátterét szeretné beállítani."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Képernyőazonosítás"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Kattintson erre a gombra a képernyőazonosító számok megjelenítéséhez."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha az ikonok szövegszínét és árnyékolását, a "
"hátteret előállító program nevét vagy a háttér tárolására szolgáló gyorstár "
"méretét szeretné megváltoztatni."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Ha rákattint erre a gombra, a rendszer lehetővé teszi háttérképek letöltését "
"az internetről."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&zíció:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt lehet kiválasztani a háttérkép megjelenítési módját:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Középen:</em> a kép az asztal közepére igazítva jelenik meg.</li>\n"
" <li><em>Mozaikszerűen:</em> a kép a bal felső sarokból indulva annyiszor "
"lesz kirajzolva, hogy lefedje az egész asztalt.</li>\n"
"<li><em>Középen, mozaikszerűen:</em> az első kép az asztal közepére kerül, "
"majd onnan spirál alakban körbe annyiszor, hogy az asztalt teljesen lefedje."
"</li>\n"
"<li><em>Középen, arányosan nyújtva:</em> a kép az asztal közepére kerül, az "
"eredeti oldalarány megtartása mellett akkorára nagyítva, hogy vízszintesen "
"vagy függőlegesen kitöltse asztalt.</li>\n"
"<li><em>Nyújtva:</em> a kép akkorára lesz nagyítva, hogy befedje az egész "
"asztalt. Az oldalarány megváltozhat (a kép eltorzulhat)!</li>\n"
"<li><em>Középen, automatikus méretezéssel:</em> ha a kép kifér az asztalra, "
"akkor egyszerűen középre kerül, ha nagyobb az asztalnál, akkor az "
"oldalarányok megtartásával le lesz kicsinyítve középre helyezés előtt.</li>\n"
"<li><em>Nyújtva, levágva:</em> a kép torzítás nélkül lesz felnagyítva, amíg "
"mindkét irányban kitölti a munkaasztalt (a kilógó részek levágásával), úgy, "
"hogy az asztal közepén jelenjen meg.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Háttérkép használata esetén meg lehet adni, hogy a kép hogyan olvadjon össze "
"a háttérszínnel. Az alapértelmezett módszer a \"nincs összeolvadás\", ebben "
"az esetben a kép egyszerűen eltakarja az alatta levő hátteret."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kattintson ide az elsődleges háttérszín kiválasztásához."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a második háttérszínt szeretné megváltoztatni. Ha a "
"kiválasztott háttérmegjelenítési mód csak egy színt igényel, ez a gomb le "
"van tiltva."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Szín&ek:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Összem&osás:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Egyensúly:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani az összeolvadás mértékét. A kapott "
"eredmény azonnal megtekinthető az előnézeti képen."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Felcserélés"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Néhány összeolvadási típusnál a háttérkép és a háttérszín szerepe "
"felcserélődik, ha bejelöli ezt az opciót."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Nincs ké&p"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diabemutató:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ké&p:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Beá&llítás..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, majd válasszon ki néhány háttérképet. A "
"kiválasztott képek felváltva jelennek meg a háttérben, mindegyik a megadott "
"ideig lesz látható. A képek megjelenítése a megadott sorrendben vagy "
"véletlenszerűen történhet."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "A megjelenő háttérképek:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "A megjelenési sorrend &véletlenszerű legyen"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Képváltá&si időköz:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "vízszintes"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "függőleges"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Speciális beállítások"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) Martin R. Jones, 1997-2002."