You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmlayout.po

1398 lines
36 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "brazil ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 gombos PC"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "általános 101 gombos PC"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "általános 102 gombos (nemzetközi) PC"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "általános 104 gombos PC"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "általános 105 gombos (nemzetközi) PC"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "japán 106 gombos"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Csoportváltás és -zárolás"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "A jobb Alt lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "A jobb Alt-tal lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "A Caps Lock-kal lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "A Menü gombbal lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "A Ctrl+Shift kombinációval lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Az Alt+Ctrl kombinációval lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Az Alt+Shift kombinációval lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "A Ctrl billentyű beállítása"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "A Ctrl és a Caps Lock felcserélése"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől jobbra van"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr ""
"A bal Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr ""
"A jobb Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr ""
"Bármely Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "A bal Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "A jobb Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Harmadik szintű választók"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "A jobb Ctrl-lal lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "A Menü billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Bármelyik Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "A bal Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "A jobb Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "A Caps Lock használati módja"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift megszakítja."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift nem szakítja meg."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Shiftként működik zárolásnál - a Shift megszakítja a nagybetűsítést."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Shiftként működik zárolásnál - a Shift nem szakítja meg a nagybetűsítést."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Az Alt/Win billentyűk viselkedése"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "A standard funkcionalitás hozzáadása a Menü gombhoz."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre (ez az alapértelmezés)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "A Meta a Win billentyűkhöz van rendelve."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "A Meta a bal Win billentyűhöz van rendelve."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "A Szuper a Win billentyűkhöz van rendelve (ez az alapértelmezés)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "A Hiper a Win billentyűkhöz van rendelve."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "A jobb Alt a kombináló"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "A jobb Win a kombináló"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "A Menü a kombináló"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet a csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozit billentyű"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "A Shift+numerikus billentyűk úgy működjenek, mint Windowsban."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr ""
"A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+<billentyű>) a kiszolgáló "
"kezelje."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Egyéb kompatibilitási beállítások"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "A jobb Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "A bal Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "A jobb Alt billentyűvel lehet a harmadik szintet kiválasztani"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "A jobb Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "A bal Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "A bal Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "A jobb Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Az egyik Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "A jobb Ctrl lenyomva tartásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "A Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "A Shift+Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "A Ctrl+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Az Alt+Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Az Alt+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "A Menü lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "A bal Win lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "A Menü lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Az egyik Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "A bal Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Az egyik Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "A Ctrl billentyű helye"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "A Ctrl és a Caps Lock flegyen felcserélve."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől balra legyen"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. Megszakítás a Shift-tel."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. A Shift nem szakítja meg ."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. Megszakítás a Shift-tel."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. A Shift nem szakítja meg."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "A Caps Lock csak zárolja a Shift-tet."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "A Caps Lock az alfabetikus karaktereket nagybetűsíti."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "A Caps Lock a Shift-et váltja, mindegyik billentyűt befolyásolja."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre van helyezve (ez az alapértelmezés)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Az Alt a jobb Win-re, a Super a Menüre van helyezve.."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "A kombináló billentyű helye"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "A jobb Alt a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A jobb Win a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "A Menü a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "A jobb Ctrl a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "A Caps Lock a kombináló billentyű."
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+&lt;billentyű&gt;) a kiszolgáló "
"kezelje."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Az euró hozzárendelése egyes billentyűkhöz"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Az euró hozzárendelése az E billentyűhöz."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Az euró hozzáadása az 5 billentyűhöz."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Az euró hozzáadása a 2 billentyűhöz."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Váltás a következő kiosztásra"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "belga"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "brazil"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "kanadai"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "cseh (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "dán"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "francia"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "német"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "magyar (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx sorozat"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "román"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "szlovák (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "svájci német"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "svájci francia"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "brit angol"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "amerikai angol"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "amerikai angol (extra billentyűleütések)"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "amerikai angol (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdzsáni"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "izraeli"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "litván (azerty)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "litván (querty, \"numerikus\")"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "litván (querty, \"programozói\")"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "fehérorosz"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "görög"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "litván (querty, \"numerikus\")"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "litván (querty, \"programozói\")"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "török"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "grúz (latin betűs)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "grúz (orosz)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "iráni"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "latin-amerikai"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "máltai (amerikai kiosztás)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "észak-szaami (Finnország)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "észak-szaami (Norvégia)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "észak-szaami (Svédország)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "lengyel (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "orosz (cirill, fonetikus)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "török (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "amerikai angol (ISO9995-3 szerint)"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "jugoszláv"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "horvát (amerikai)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak-féle"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "francia (alternatív)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "francia (kanadai)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "laó"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "ogham"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "sziriaki"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "thai (kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "thai (pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "üzbég"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "faröeri"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "dzongkha / tibeti"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "magyar (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "ír"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "izraeli (fonetikus)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "szerb (cirill)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "szerb (latin betűs)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "svájci"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés engedélyezése"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Billentyűzetkiosztás</h1> Itt lehet kiválasztani a billentyűzet "
"kiosztását és típusát. Az utóbbi a billentyűzet fizikai kivitelezésére "
"vonatkozik, az előbbi pedig arra, hogy \"melyik billentyű mit csinál\" (ami "
"minden nyelvnél más)."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "A választható kiosztások:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Az aktív kiosztások:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Billentyűzet&típus:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a billentyűzet típusát. Ez a beállítás független a "
"billentyűzetkiosztástól és elsősorban a billentyűzet \"hardverére\", annak "
"kialakítására vonatkozik. A korszerű magyar billentyűzetek általában három "
"extra billentyűt tartalmaznak, ezért \"105 gombos\"-nak nevezik őket. "
"Válassza ezt, ha nem tudja pontosan a billentyűzet típusát.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variáns"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ha egynél több kiosztás szerepel a listában, akkor a TDE panel sarkában "
"megjelenik egy váltógombként működő ikon, melyre rákattintva könnyen lehet "
"váltani a kiosztások között. Az első kiosztás az alapértelmezett."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Hozzáadás >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eltávolítás"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Itt láthatók az X Window rendszerben elérhető billentyűzetkiosztások. A "
"használni kívánt kiosztásokat válassza ki majd vegye fel a \"Hozzáadás\" "
"gombra kattintva."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ezt a parancsot végrehajtja a rendszer a kiválasztott kiosztásra való "
"váltáskor. Segíthet a kiosztások közötti váltás hibáinak kiderítésében vagy "
"ha a váltáshoz nem a TDE-t szeretné használni."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "A latin kiosztás megőrzése"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ha erre a billentyűzetkiosztásra vált és néhány latin betűs billentyűparancs "
"nem működik, jelölje be ezt az opciót."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variáns:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az elsődleges billentyűzetkiosztás valamelyik "
"variánsát (variánsnak az egy nyelvhez tartozó különféle "
"billentyűzetkiosztásokat nevezzük). Például az ukrán nyelv esetén négy "
"variáns választható: alap, winkeys (ahogy a Windowsban van), írógépes (mint "
"az írógépeknél) és fonetikus (minden ukrán betű egy angol billentyűhöz van "
"rendelve).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Váltási beállítások"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Váltási mód"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ha az \"Alkalmazásonkénti\" vagy \"Ablakonkénti\" váltási módot választja, "
"akkor a váltás csak az aktuális ablakra vagy alkalmazásra fog vonatkozni."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&globális"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "alkalmazásonkénti"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&blak"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Az ország zászlajának megjelenítése"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Megjeleníti az ország zászlóját a billentyűzetkiosztás nevén, panelikonként"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "'Ragadós' váltás"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "'Ragadós' váltás használata"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ha egynél több billentyűkiosztás van beállítva és ez az opció be van "
"jelölve, akkor billentyűparanccsal vagy a Kxkb panelikonra történő "
"kattintással történő váltás esetén csak a legutóbbi néhány kiosztáson lépked "
"végig a program. Ezek pontos számát lehet alább megadni. Továbbra is "
"elérhető marad az összes kiosztás: kattintson a jobb gombbal a Kxkb "
"panelikonra a teljes lista megjelenítéséhez."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "A váltásnál figyelembe veendő kiosztások száma:"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "A váltóikon akkor is jelenjen meg, ha csak egy kiosztás van"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-beállítások"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "A billentyű&zetkiosztás-kezelés engedélyezése"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az X Window Xkb nevű kiegészítésének opcióit. Ugyanezek az "
"X Window konfigurációs fájljában is megadhatók."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "A régi beállítások ala&pállapotba hozása"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "A Num Lock állapota a TDE indulásakor"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor itt lehet módosítani a "
"Num Lock-nak a TDE indulásakor érvényes állapotát.<p>A Num Lock-ot ki vagy "
"be lehet kapcsolni, ill. változatlanul lehet hagyni."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&kikapcsolt"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "ne &változzon"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&bekapcsolt"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Billentyűismétlés"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni azt az "
"időtartamot, melynek eltelte után a lenyomott billentyű ismételni kezdi a "
"billentyűkódot. Az 'Ismétlési gyorsaság' opció határozza meg a "
"billentyűkódok kibocsátási ütemét."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Ismétlési gyorsaság:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni, hogy a "
"lenyomott billentyűk milyen ütemben generálják újra a billentyűkódot."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "A billentyűismétlés bek&apcsolása"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
"billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a "
"Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás "
"után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
"billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a "
"Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás "
"után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor az opció bekapcsolása "
"esetén minden billentyűleütésnél hangjelzést kap a hangszóróból. Ez főleg "
"akkor hasznos, ha a billentyűzet nem mechanikus, vagy egy billentyű "
"leütésekor nincs érezhető visszajelzés.<p>A hangerő módosításához "
"változtassa meg a csúszka helyzetét vagy kattintson a számbeállító gomb fel "
"ill. le nyilacskájára. Ha 0%-ra állítja a hangerőt, akkor egyáltalán nem "
"lesz hangjelzés."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "A billentyűl&eütés hangereje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-beállítások"