You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/kturtle.po

819 lines
19 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"A teknős képe nem található. Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a "
"program."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "S&egítség a hibához"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Hibaablak"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Bezárja ezt a hibaablakot"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretné olvasni a hibaablakhoz tartozó leírást a "
"KTurtle kézikönyvében."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kattintson ide, ha segítséget szeretne kapni a hibaablakhoz"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha segítséget szeretne kapni a listában kijelölt hiba "
"értelmezéséhez. Ez a gomb nem használható, ha nincs kijelölve hiba."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt hibához tartozó magyarázat megtekintéséhez."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Ebben a listában a Logo-program futtatásakor lehetséges hibák felsorolása "
"található. \n"
"Sok sikert!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "szám"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "vonal"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "leírás"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Színválasztó"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Színkód beszúrása a kurzornál"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Színkód:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Újra&indítás"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "A végrehajtás befejeződött"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kattintson ide az aktuális Logo-program újraindításához."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kattintson ide, ha vissza szeretne váltani szerkesztési módba."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"A végrehajtás hiba nélkül befejeződött.\n"
"Mit szeretne most tenni?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Nem definált függvény hívása: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "A(z) '%1' függvény hívása hibás paraméterekkel történt."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "A(z) %1 függvény nem adott vissza értéket."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Csak számokat lehet összeszorozni."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nem lehet nullával osztani."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Csak számokkal lehet osztani."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Csak számokat lehet kivonni egymásból."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "A tollvastagság értékének 1 és 10000 közé kell esnie."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "A(z) %1 függvény paramétereinek 0 és 350 közé kell esniük."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "A(z) %1 parancs paramétereinek 1 és 10000 közé kell esniük."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "A(z) %1 parancs paramétereinek 0 és 255 közé kell esniük."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "A nyomtatási parancshoz adatok megadása szükséges"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "A(z) %1 parancs nem fogad el paramétereket."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"A(z) %1 parancs %2 argumentummal lett meghívva, pedig %n argumentumot "
"igényel."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"A(z) %1 parancs %2 argumentummal lett meghívva, de csak %n argumentumot tud "
"elfogadni."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "A(z) %1 parancs csak sztringet fogad el paraméternek."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "A(z) %1 parancs csak sztringeket fogad el paraméternek."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "A(z) %1 parancs csak számot fogad el paraméternek."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "A(z) %1 parancs csak számokat fogad el paraméternek."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"A TDE szövegszerkesztő komponense nem található.\n"
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Példák megny&itása..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "A raj&zterület mentése..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Végrehajtási sebesség"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Teljes sebesség"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Lassabb"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Leglassabb"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Parancsok végrehajtása"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "A végrehajtás &felfüggesztése"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "A végrehajtás l&eállítása"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Beszúrás ki-be"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Sorszámok meg&jelenítése"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Szín&választó"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Be&húzás"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Behúzás me&gszüntetése"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Tiszta behú&zás"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Megj&egyzés"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Megjegyzés megszün&tetése"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "A szer&kesztő beállításai..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ez a kódszerkesztő, itt lehet beírni a teknős mozgását befolyásoló "
"utasításokat. A Fájl->Példa megnyitása... vagy Fájl->Megnyitás menüponttal "
"már létrehozott fájlt lehet megnyitni."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Üdvözöljük a KTurtle-ben!"
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ez a rajzterület, ide rajzol a teknős."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Sor: %1 Oszlop: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Az a program, amelyet most szerkeszt, még nincs elmentve. Ha továbblép, a "
"változások elvesznek."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nem mentett fájl"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "A módosítások &eldobása"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Új fájl... Kellemes programozást!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-fájlok"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Logo-fájl megnyitása"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-mintafájlok"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo-mintafájl megnyitása"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "A művelet félbeszakadt, a fájl nem lett megnyitva."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fájl megnyitva: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Megnyitási hiba"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "A megnyitás valamilyen hiba miatt félbeszakadt."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "A megnyitás félbeszakadt."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "A mentés félbeszakadt."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik \"%1\" nevű program ebben a könyvtárban. Felül szeretné írni?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírás?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "A fájl elmentve ide: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "A rajzterület mentése képként"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű kép ebben a könyvtárban. Felül szeretné írni?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a képet ide: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "A képet nem sikerült elmenteni"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "A képet nem sikerült elmenteni."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "A rajzterület elmentve: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "A Logo-programkódot vagy a rajzterületet szeretné kinyomtatni?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Mit szeretne kinyomtatni?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "A Logo-programkód &kinyomtatása"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "A rajzterület kiny&omtatása"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "A nyomtatás félbeszakadt."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Kilépés a programból..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Az a program, amit éppen szerkeszt, még nincs elmentve. Ha kilép a "
"programból, az összes változás el fog veszni."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "A módosítások eldobása, majd ki&lépés"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "A kilépés megszakadt."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Parancsok feldolgozása..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Parancsok végrehajtása..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "A végrehajtás megszakadt."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "A végrehajtás felfüggesztődött."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Kezdeti rajzterület"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "A rajzterület szélessé&ge:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "A rajzterület m&agassága:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "A módosítások érvényesítéséhez újra kell indítani a programot"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Válassza ki a Logo-&parancsok nyelvét:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "A parancsok nyelve: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<nincs kulcsszó>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Nincs szöveg a kurzor alatt, ezért nem adható segítség."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nincs semmi az egérmutató alatt"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<szám>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<sztring>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<hozzárendelés>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<kérdés>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<név>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<megjegyzés>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Segítség megjelenítése - %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Segítség ehhez: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Oktatási célú programozási környezet a Logo nyelvvel"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) A KTurtle fejlesztői, 2003."
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Fő fejlesztő, az alapkoncepció"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Programozás, támogatás, biztatás"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"A \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) nyelv szerzője. Ez képezi a KTurtle "
"értelmezőjének alapját."
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Német nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svéd nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Szlovén nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Szerb nyelvű (latin és cirill betűs) adatfájlok"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Olasz nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Brit angol nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanyol nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brazíliai portugál nyelvű adatfájlok"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norvég nynorsk és bokmal adatfájlok"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Cirill betűs feldolgozási támogatás"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nem várt utasítás áll a(z) '%1' parancs után. Minden utasításnak külön sorba "
"kell kerülnie."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Ezt vártam: '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Ezt vártam: 'to' a(z) '%1' parancs után"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Ezt vártam: '=' a(z) '%1' parancs után"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Ezt vártam: ']' a(z) '%1' parancs után"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Nevet vártam a(z) '%1' parancs után"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEM DEFINIÁLT HIBA (%1): kérjük küldje el ezt a Logo nyelvű szkriptet a "
"KTurtle fejlesztőinek"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Kifejezést vártam"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"A sztring tartalma nincs megfelelően elválasztva a ' \" ' jellel (kettős "
"idézőjel)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"BELSŐ HIBA (%1): kérjük küldje el ezt a Logo nyelvű szkriptet a KTurtle "
"fejlesztőinek"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' nem értelmezhető, kifejezést vártam a(z) '%2' parancs után"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Ezt vártam: '*' vagy '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' nem értelmezhető"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' nem értelmezhető"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' nem értelmezhető"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nem Logo-parancs és nem egyéni (megtanult) parancs."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A rajzterület szélessége (képpontban)"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A rajzterület magassága (képpontban)"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A Logo-parancsok számára választható nyelvek listája"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A Logo-parancsok nyelve"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "A ComboBox értéke"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Speciális b&eállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Megnyitási hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Speciális b&eállítások"