You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/ksirc.po

2053 lines
50 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "A szűrési szabályok szerkesztése"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Nem lehet a szabályt létrehozni,\n"
"mert nincs minden mező kitöltve."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Legutóbbi kiszolgáló"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Adjon meg egy kiszolgálónevet."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "A KSirc beállításai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Grafikai megjelenés"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "A program működési jellemzőinek beállítása"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "A KSirc általános beállításai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "A KSirc indulási beállításai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "A KSirc színbeállításai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-színek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "IRC-s színbeállítások"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "A felhasználói menü beállítása"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Kiszolgáló/csatorna"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Kiszolgáló/csatornabeállítások"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Az automatikus csatlakozás beállításai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "A billentyűparancsok beállításai"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Frissítés/hozzáadás"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Átviteli állapot"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Betűtípus..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Görgetési gyorsaság..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Folyamatos görgetés"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Visszatérés normál módba"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) Andrew Stanley-Jones, 1997-2002."
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "A sebesség beállítása"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Skálázási köz:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Lépésméret:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Új ablak"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Csatorna/becenév:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "K&ulcs:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Csatornamódok"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (csak meghívással)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (korlátozott felhasználószám)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (csatlakozás)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (titkos)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Felhasználói módok"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (láthatatlanul)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallops-ok fogadása)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (kiszolgálóüzenetek engedélyezése)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Csak a kiemelt felhasználók legyenek képesek a témát megváltoztatni"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "A külső üzenetek tiltása"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Csak a kiemelt és a hangos (+v) felhasználók beszélhetnek"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "További módparancsok"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "A felhasználók számának korlátozása"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni az állapotleíró sztringet"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Az állapotleíró sztringet nem sikerült értelmezni (ismeretlen formátumú)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Távollét-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Nincs beállítva téma>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "A becenév hossza 100 fölött van. Ez túlságosan hosszú."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "A sztring nem elég hosszú"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "A csatornanév nem található"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kizárási ablak"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Önt kizárták"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Automatikus újracsatlakozás"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Kilépés"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr ""
"Nem sikerült értelmezni egy elválási/kirúgási/elhagyási/kilépési üzenetet"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Nem sikerült értelmezni: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "A becenév-módosítás kódját nem sikerült értelmezni"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "A módváltozás értelmezése nem sikerült: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Karakter &beszúrása"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Színválasztás"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Szövegminta"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Ajánlat érkezett"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Ajánlat elküldve"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Folytatási kérés"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Folytatás megkezdődött"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Megnyitva"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Letöltés"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "DCC-aktivitás"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "egylista::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Az ablak leválasztása"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "A&blak"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Lapozósáv"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Fent"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Balra görgetés"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Jobbra görgetés"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Az objektumfa kiírása"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "A kiszolgáló nyomkövetési ablaka"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "A &szűrési szabályok szerkesztése..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Ú&j kiszolgáló..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Automatikus cs&atlakozás..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Az utolsó ablak előtérbe hozása"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ha valaki az Ön becenevét említi egy ablakban, akkor az az ablak "
"automatikusan aktívvá fog válni."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "A dokkolási ikon villogásának kikapcsolása"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ha a dokkolási ikon villog, de nem szeretne átváltani az ablakra, ezzel "
"megszüntetheti a villogást."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Csatlakozva: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Utolsó csatlakozás bontva: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC csevegés"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "csatlakozva"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Csatlakozás bontva: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Utolsó csatlakozás: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " csatlakozás bontva"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Segítség az értesítési ablak használatához..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Az értesítések beállítása..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ez a felbukkanó menü az értesítési listába felvett személyek neveit "
"tartalmazhatja, az állapotukkal együtt. A lista beállításainak módosításához "
"válassza A KSirc beállításai->Indulás->Értesítés részt és vegye fel a kívánt "
"neveket a listába. A módosítások a következő csatlakozástól lépnek érvénybe. "
"Ez az üzenet akkor jelenik meg, ha üres az értesítési lista vagy a listán "
"szereplők közül még senki sem csatlakozott."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Segítség az értesítési ablakhoz"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-vezérlő "
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Egy DCC SEND - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Egy DCC GET - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Egy DCC Get - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Egy DCC Chat - %1 - művelet nem sikerült: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-kliens"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "A használni kívánt becenév"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a kiszolgálóhoz"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a csatornához"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Induláskor nem kell automatikusan csatlakozni"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) A KSirc fejlesztői, 1997-2002."
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikonkészítő"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 csatornaablak nyílt meg 5 másodpercen belül. Valaki feltehetően "
"ablaknyitási üzenetekkel bombázza az Ön gépét.\n"
"Le szeretné tiltani az ablakok automatikus megnyitását?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Bombázási figyelmeztetés"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Hangjelzés érkezéskor"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Az URL megnyitása"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "Ú&j kiszolgáló..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Csatlakozás egy csatornához..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Kapcsolatok"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Új kiszolgáló"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ezzel a művelettel könnyen lehet kiszolgálóablakot nyitni bedokkolt "
"állapotban, mert nem kell rákattintani a dokkolási ikonra."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Kiszolgálóbeállítás"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Csatlakozva"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 most bontotta a kapcsolatot itt: %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 most csatlakozott itt: %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktív kapcsolatok:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Parancssor"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Ú&j kiszolgáló..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-kezelő..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Mentés a na&plófájlba..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Idő&bélyeg"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "A csatlakozási/távozási üzenetek elrejtése"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "K&araktertáblázat"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Érte&sítés változás esetén"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódolás"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "A téma meg&jelenítése"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "F&igyelési (ticker) mód"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "Csa&torna"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Akadozás: egy kis türelmet"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Az a&blak tartalmának törlése"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Felhasználók"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Paran&cs"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Alapvető"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Sok (%1) szövegsor elküldésére készül.\n"
"Biztosan el akarja küldeni mindet?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"A beillesztett szöveg sorai / jellel kezdődnek.\n"
"IRC-parancsokat tartalmaz a szöveg?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolmácsolás"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Nem kell tolmácsolni"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "A csevegés mentése/a naplófájl lekérdezése"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Az Ön beceneve megjelent a(z) %1 csatornán"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "A(z) %1 csatorna megváltozott"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "A becenevek fr&issítése"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Kö&vetés be"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Követés k&i"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Verzió"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Ki&használás"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Ki&zárás"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Ki&tiltás"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Kiti&ltás visszavonása"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op be"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "O&p ki"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "H&ang be"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Han&g ki"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Leírás:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Hová:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Illeszkedés:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "H&onnan:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Kiszol&gáló/gyors csatlakozás:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Válasszon egy kiszolgálót valamelyik IRC-hálózatból"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"A legtöbb IRC-kiszolgáló valamelyik nagyobb hálózathoz tartozik (IRCNet, "
"Freenode stb.). Itt lehet kiválasztani a használni kívánt hálózat "
"legközelebbi kiszolgálóját."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Csoport:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr ""
"Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyikhez csatlakozni szeretne"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ha kiválasztott egy IRC-hálózatot a <i>\"Csoport\"</i> listában, akkor ebben "
"az ablakban megjelennek a hálózathoz tartozó kiszolgálók. Ha még nem "
"választott hálózatot, akkor adjon meg itt egyet vagy válasszon egyet a "
"legutóbb használtak közül (<i>\"Gyors csatlakozás\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Válassza ki a kiszolgáló portját"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Itt általában nyugodtan lehet <i>\"6667\"</i>-ot vagy <i>\"6666\"</i>-ot "
"használni. Más értéket csak indokolt esetben használjon."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "A kiszolgáló leírása"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ez a jelenleg kijelölt kiszolgáló leírása"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "A kiszolgáló elérése"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SSL &használata"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ennek hatására a kapcsolat adatforgalma titkosítva lesz. Csak akkor működik, "
"ha a kiszolgáló is támogatja ezt a lehetőséget."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "A jelszó &mentése"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "A jelszó elmentése a lemezre."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "A csatlakozás megszakítása"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Cs&atlakozás"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Csatlakozás a kiválasztott kiszolgálóhoz"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Csatlakozás a <i>\"Kiszolgáló / gyors csatlakozás:\"</i> mezőben megadott "
"géphez a <i>\"Port:\"</i> mezőben megadott porton keresztül."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "A kiszol&gálók szerkesztése"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Az automatikus csatlakozás listája"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/kulcs"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "A kiszolgáló jelszava"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Az automatikus csatlakozás beállítása"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "A kiszolgáló jelszava:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "Csa&torna:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Össz&eállítás"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Színek - csevegés"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Cs&evegési üzenetek:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Álta&lános szöveg:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "H&ibák:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Tájékoztató szövegek:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "L&inkek:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Kiválasztási &háttér:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Kiválasztási &előtér:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "A lin&kek színe egyezzen meg a háttér színével"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Színösszeállítás-minták"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "K&iemelés"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Az Ön beceneve"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Szín: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Egyéb becenevek"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Színezés nél&küli becenevek"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "A becenevek a&utomatikus színezése"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Rög&zített"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Háttér:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Az üzenetek kiemelése"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "A sa&ját becenevet tartalmazó üzenetek:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Tartalmazva:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "reg.kif."
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Színkódok"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "A kSir&c színkódok eltávolítása"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "A mI&RC színkódok eltávolítása"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globális beállítások"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "A n&apló hossza:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " sor"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "nincs korlátozva"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Az ablakokban ennyi sornyi beszélgetés lesz meghagyva előzményként"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Ennyi sornyi lesz az előzmény az ablakokban, ebben a szövegben felfelé és "
"lefelé görgetve lehet mozogni."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "A távolléti üzenetek be&jelentése"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Az üzenetek megtekintése, ha egy felhasználó távolléti módba vált"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, az üzenetek láthatók lesznek, amikor egy felhasználó "
"távolléti módba vált. Alapértelmezés szerint nincs bejelölve."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Automatikus a&blaklétrehozás"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Új ablak nyílik mindig, ha egy felhasználó /msg üzenetet küld"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a KSirc új ablakot nyit az olyan felhasználóknak, "
"akik /msg üzenetet küldenek. Ha nincs bejelölve, az /msg paranccsal küldött "
"üzenetek az aktuális ablakban jelennek meg, ilyenkor a /query felhasználónév "
"paranccsal lehet új ablakot nyitni az üzenetet küldő felhasználóval."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Automatikus létrehozás fel&ismeréskor"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automatikus újracsa&tlakozás"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
"A kapcsolat megszakadása esetén automatikus újracsatlakozás a csatornákhoz."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a kapcsolat megszakadása után a program automatikusan "
"újból csatlakozik a korábbi csatornákhoz."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "A passzí&v üzenetablakok dokkolása"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "A téma neve j&elenjen meg a címsorban"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Az aktuális csatorna témájának megjelenítése az ablak címsorában"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Megjeleníti a csatorna témáját az ablak címsorában. Ha nincs bejelölve, a "
"téma csak az ablak belsejében jelenik meg."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Szín&választó ablak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "A Ctrl+K lenyomásával előhívható egy színválasztó ablak"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Ctrl+K megnyomásával előhívható egy színválasztó "
"ablak, ahol kijelölhető a szöveg színe. Ha nincs bejelölve, csak kézzel "
"lehet beírni a színkódokat."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Egys&oros szövegbeviteli mező"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Színes b&ecenévlista használata"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"A KSirc beállítóablakának Színek lapján beállított színek használata a "
"beceneveknél"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a program a beállítóablak Színek lapján megadott "
"színekkel jeleníti meg a beceneveket."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés a be&ceneveknél"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Automatikus kiegészítés a beceneveknél"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, automatikus szövegkiegészítés lesz a beceneveknél. Ez "
"így működik: először be kell írni a becenév első betűjét és meg kell nyomni "
"a Tabot. A program ekkor behelyettesíti az illeszkedő becenevet, ha kell, "
"kisbetű helyett nagybetű lesz vagy fordítva."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Dokkolás a paneltál&cába"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Programikon a paneltálcában"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a KSirc bedokkoljon a paneltálcába. Alapértelmezés "
"szerint ez ki van kapcsolva. Ha a KSirc be van dokkolva, néhány opció "
"elérhető a KSirc ikonjára kattintva. Ha bezárja a program ablakát, az ikon "
"továbbra is a tálcában marad, amíg ki nem lép a programból."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Az előzmények automatikus elmentése"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Csatornánkénti beállítások"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Dát&um és idő"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "A dátum és az idő beszúrása az üzenetek elé"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"A csatornában megjelenő minden üzenet előtt megjelenik annak időpontja [ÓÓ:"
"PP:MM] alakban."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "A meglevő csatornabeállítások &felülbírálása"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"A lapon levő beállítások lesznek érvényesek, felülbírálva az egyes csatornák "
"beállításait"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ha ezt bejelöli, az ezen a lapon végrehajtott beállítások lesznek érvényesek "
"minden csatornára, a csatornák egyéni beállításai elvesznek. Ha legközelebb "
"kinyitja a beállítóablakot, a beállítás automatikusan törlődik, mert "
"valószínűleg nem akarja mindig felülbírálni a csatornák egyéni beállításait."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "A tém&a megjelenítése"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "A téma neve jelenjen meg felül"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "A csatorna témája megjelenik az ablakok tetején."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Hangjelzés változás esetén"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "A távozási/belépési üzenetek elrejtése"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "A napló&zás bekapcsolása"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Az alapértelmezett &kódolás:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez lehetővé teszi, hogyan nézzenek ki a csatornában megjelenő színek. "
"Ezek a színek lesznek felhasználva a mIRC-stílusú színeknél és a színes "
"beceneveknél is. A gomb melletti mintán látható, hogyan fog kinézni a "
"csatorna. A választónégyzet értéke határozza meg, hogy a szín a becenevek "
"színezéséhez is használható-e.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Sötét színek"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Fekete:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fekete</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Fehér:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fehér</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Sötétkék:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sötétkék</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vörös</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Sötétzöld:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sötétzöld</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Barna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Barna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Világoslila:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Világoslila</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Narancssárga:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Narancssárga<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Világos színek"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Az IRC-csatornák színei"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Sötét ciánkék:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciánkék:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Lila:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Szürke:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Világosszürke:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sárga</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zöld</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ciánkék</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sötét ciánkék</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kék</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lila</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Szürke</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Világosszürke</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Sárga:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Megjelenés"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Ablak-mód"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "La&pozgatós MDI-mód (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Válassza ki az ablakkezelés módját:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-mód (hagyományos)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapéta"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Becenév-opciók menü"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Itt lehet módosítani a jobb oldali becenévlistához tartozó felbukkanó menü "
"bejegyzéseit. A műveleteknek nevet lehet adni. Az előre definiált "
"parancsoknál jól látszik, hogy működik ez a lehetőség."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "A &bejegyzés neve:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Társított p&arancs:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "En&gedélyezés csak Op állapotnál"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "El&választó beszúrása"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Parancs beszúrá&sa"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Mó&dosítás"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "A kijelölt parancs &törlése"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Kiszolgáló/csatornák"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "A k&iszolgáló törlése a listából"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Kiszolgáló felvétele a lis&tába"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "A &csatorna törlése a listából"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Csa&torna felvétele a listába"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globális billentyűparancsok"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Indulás"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Névbeállítások"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Becenév:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Máso&dik becenév:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Igazi név:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Értesítési lista"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-kezelő"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Név"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Csatlakozás"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "F&olytatás"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Átne&vezés"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "A ka&pcsolat bontása"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Új DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC típus"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Fájl kül&dése"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Csevegés"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Küldés"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "H&ibák:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Betűtípus..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Frissítés/hozzáadás"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fájl kül&dése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Névbeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Karakter &beszúrása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Mó&dosítás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Megszakítva"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájlnév"