You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kmrml.po

443 lines
12 KiB

# translation of kmrml.po to Italian
# translation of kmrml.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configura gli algoritmi di interrogazione"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Collezione: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Cartella successiva: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elaborazione cartella %1 di %2: <br><b>%3</b><br> File %4 di %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Finito."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Scrittura in corso..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Modulo di controllo per la ricerca avanzata"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Impossibile trovare gli eseguibili \"gift\" e/o \"gift-add-collection.pl\" "
"nella variable d'ambiente PATH.\n"
"Installa lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Vuoi davvero cancellare la configurazione e reimpostare i valori predefiniti?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Ripristina configurazione"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Indice immagini</h1>TDE può usare GNU Image Finding Tool (GIFT) "
"(Strumento di ricerca immagini GNU) per eseguire interrogazioni basate non "
"soltanto sui nomi dei file, ma anche sul contenuto degli stessi.<p> Per "
"esempio, puoi cercare un'immagine dandone una di riferimento che assomiglia "
"a quella che stai cercando.</p><p>Per poter funzionare, le tue cartelle di "
"immagini hanno bisogno di essere indicizzate dal server GIFT.</p><p>Qui puoi "
"configurare i server (puoi anche interrogare server remoti) e le cartelle da "
"indicizzare</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configurazione del server di indicizzazione"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nome host del server di indicizzazione"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Cartelle da indicizzare"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Non hai specificato alcuna cartella da indicizzare. Ciò significa che non "
"riuscirai a eseguire interrogazioni sul tuo computer."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleziona la cartella che vuoi indicizzare"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Rimozione dei vecchi file indice"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Le impostazioni sono state salvate. Adesso le cartelle configurate hanno "
"bisogno di essere indicizzate. Questo può impiegare un po'. Vuoi procedere?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Avvio indicizzazione?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indicizzare"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Non indicizzare"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indicizzazione cartelle"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
"Lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\" è installato correttamente?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Errore sconosciuto: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'indicizzazione. L'indice potrebbe essere "
"non valido."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indicizzazione terminata"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server di indicizzazione. Interrogazione annullata."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Nessun dato MRML disponibile."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Impossibile connettersi al server GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Server da interrogare:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Cerca nella collezione:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configura algoritmo"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Massimo risultato di immagini:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Ricerca casuale"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Non c'è nessuna collezione di immagini disponibile\n"
"in %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Nessuna collezione di immagini"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Puoi ricercare per esempio solo immagini da un server di indicizzazione "
"locale."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "È possibile solo in server locali"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Non ci sono cartelle indicizzabili specificate. Vuoi configurarle adesso?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configurazione mancante"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Non configurare"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Connessione al server di indicizzazione %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Recupero file di riferimento..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Il server ha riportato l'errore:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Errore sul server"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Errore formulando l'interrogazione. L'elemento \"passo di interrogazione\" è "
"mancante."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Errore di interrogazione"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Ricerca casuale..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Fer&ma"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Client MRML per TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Uno strumento di ricerca per immagini in base al loro contenuto"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Sviluppatore, responsabile"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Sviluppatore di GIFT, aiuto"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nessuna miniatura disponibile"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Puoi ridefinire le interrogazioni dando informazioni sul risultato corrente "
"e premendo il pulsante di \"Ricerca\" di nuovo."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Rilevante"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrilevante"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Il server con la riga di comando<br>%1<br>non è più disponibile. Vuoi "
"riavviarlo?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Servizio in avaria"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Riavvia server"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Non riavviare"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Non riesco ad avviare il server con la riga di comando<br>%1<br>Riprovo?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Riprovare"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non riprovare"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&ggiungi"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Numero della porta TCP/IP del server di indicizzazione"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&tomatica"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Prova a determinare automaticamente la porta. Funziona solo per server "
"locali."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Nome &host:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orta:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "E&segui autenticazione"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Pass&word:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Non configurare"