You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1498 lines
61 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:36+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror қаріптері</h1>Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде "
"қолданатын, қаріптер орнатылады."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Қаріп ө&лшемі"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті қолданбайды, <br>Бұл параметр "
"басқа баптаулар алдында басымды"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартты қаріп:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif қаріпі:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Кө&лбеу қаріп:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Әдетті кодтамасы:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған "
"жеткілікті, соңдықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Хост не домен үшін арнаулы ережені орнатуға осы батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы "
"батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы "
"батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Сүзгілерді қосу"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету не етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену "
"үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын өрнектер жиынынкелтіру керек."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі немесе "
"'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Бұл бүкіл сілтемеленген кескіндер мен фреймдер үшін қолданатын URL сүзгілер "
"тізімі. Сүзгілер тізіміндегі ретімен іске асырылады, сондықтан жалпылығы "
"кеңірек сүзгілердің тізімін жоғарына шығарыңыз."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді "
"өрнегі бола алады (мысалы, http://www.site.com/ads*), немесе '/' таңбалармен "
"қоршаған толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|banner)\\./)"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес "
"келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror шолғышы</h1> Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
"қажеті жоқ."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Бет&белгілер"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі редакторында "
"әдейі белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Пішіндерді толтыруды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді "
"жаттап, соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Таңдалған URL &орта батырмамен ашылсын"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның орта батырмасымен "
"ашылады."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Оң батырмасы &шегіну дегенге тең"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі "
"\"Шегіну\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын "
"басып тышқанды жылжытыңыз."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты "
"түрде жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп "
"қояды, ал оны көру үшін кескіннің орнын түрту қажет. <br>Желі қосылымыңыз "
"өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл құсбелгіні қойған жөн."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Сүзгілерді қосу"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы толық жүктеліп алынбаған "
"кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді.<br> Желі қосылымыңыз баяу "
"болса, жұмысын тездету үшін, бұл құсбелгіні қойған жөн."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/қайта бағыттауды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
"етеді. Бұл құсбелгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Болсын"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Тек меңзегенде ғана"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:<br><ul> <li><b>Болсын</"
"b> дегенде әрқашанда сызылады</li> <li><b>Болмасын</b> дегенде ешқашан "
"сызылмайды</li> <li><b>Тек меңзегенде ғана</b> дегенде тышқанды сілтеменің "
"үстінен жүгірткеде ғана сызылады</li> </ul><br><i>Ескерту: Сайттың өзінің "
"CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында басымды</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимациясы:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Болсын"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Бір рет қана"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:<br><ul> <li><b>Болсын</"
"b> дегенде әрқашанда көрсетіледі.</li> <li><b>Болмасын</b> дегенде ешқашанда "
"көрсетілмейді.</li> <li><b>Тек бір рет қана</b> дегенде бір рет көрсетіліп, "
"бұдан әрі қайталанбайды.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Болсын"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java баптаулары"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO қосылсын"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Жұмысы болмаса апплет сервері &жабылсын"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Апп&лет сервердің күту уақыты:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. <p>Керек "
"ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
"<b>java_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. "
"Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, шыққан "
"диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін <i>Өзгерту...</"
"i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. <i>Өшіру</"
"i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге "
"әдетті ережелер қолданылатын болады."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік "
"менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді оқу-"
"жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды "
"жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз "
"шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын "
"өзгертіп, кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін TDEIO "
"бағдарламасын қолданады"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, "
"жай java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, /usr/lib/"
"jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, "
"оларды осында жазыңыз."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java "
"виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер "
"Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын "
"орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс "
"істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген "
"құсбелгіні алып тастаңыз."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Жаңа Java ережесі"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java ережесін өзгерту"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java ережесі:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған "
"бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт "
"бағдарламаларды орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы "
"мүмкін."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Қат&елер туралы хабарлау"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Жөн&деушіні қосу"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната "
"аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, "
"шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады. <i>Импорт</i> пен "
"<i>Экспорт</i> деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа "
"адамдармен JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға "
"мүмкіндік береді."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Бұл қоршауда ерекше JavaScript ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген парақтарда "
"JavaScript бағдарламаларды апплеттерді орындау не орындамау туралы әдетті "
"ережелердің орнына қолданылады. <p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы "
"тетігімен оны өзгертіңіз."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
"<b>javascript_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript жалпы ережелер"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Жаңа JavaScript ережесі"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript ережесін өзгерту"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript ережесі:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Жаңа терезелерді ашу:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Жалпы қолданылсын"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Бас тарту"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Ойласып"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Қалқымалы терезелердің талабын, оның себебі тек қана тышқанның шертуі не "
"перненің басуы болса, орындау."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі <i>window.open()</i> "
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді "
"асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын "
"болсаңыз пайдалы.<br><br> <b>Ескерту:</b> Сонымен бұны рұқсат етпесе, "
"<i>window.open()</i> командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың "
"жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
"өзгерді деп <i>ойлайды</i>, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесін <i>window.resizeBy()</i> немесе <i>window."
"resizeTo()</i> командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Терезені жылжыту:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді "
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын <i>window.moveBy()</i> немесе <i>window."
"moveTo()</i> командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Терезедегі назары:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты "
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.focus()</i> командасымен назарды "
"ауыстырады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді "
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.status</i> немесе <i>window."
"defaultStatus</i> командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не "
"істемекті анықтайды."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror шарлауын бақылау модулі"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript "
"бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай "
"аласыз.<h2>Java</h2>Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді "
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз."
"<br><br><b>Ескерту:</b> Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын "
"хосттарды нақты келтіруін талап етеді."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Модульдер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Модульдерді тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Модульдерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Доменге арналған ережелері"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Бұл қоршауда ерекше плагин модульдердің ережелерге бөлінген домен мен "
"хосттар көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген "
"модульдері орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына "
"қолданылады. <p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға "
"арналған. Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән "
"берілмейді."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
"<b>plagin_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін "
"орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын "
"басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape плагин модульдер"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "ең төмен"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "төмен"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "орташа"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "жоғары"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "ең жоғары"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror модульдері</h1> Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды "
"көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана "
"алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивыңызға "
"тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында "
"орналасады."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз "
"жоғалып кетеді."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Плагиндерды іздеу"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрі"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Жұрнақтар"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Плагин ережесі:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape модульдерін баптау"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Іздеу"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Жаңа модульдерді і&здеу"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "&TDE бастағанда жаңа модульдерді іздеп шықсын"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, TDE жұмысын бастаған сайын жаңа Netscape плагин "
"модульдерді бар-жоғын қарап шығады. Жаңа модулдерді жиі орнататын болсаңыз, "
"бұл ыңғайлы, бірақ TDE жұмысын бастауын баяу қылады. Сондықтан, бұны рұқсат "
"етпесеңіз де болады, әсіресе жаңа модулдерді сирек орнатсаңыз."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Қапшықтарды қарап-шығу"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Тө&мен"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ж&оғары"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модульдер"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Мұнда Сіз TDE тапқан Netscape модульдер тізімін көре аласыз."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "aRts арқылы дыбысты шығарғанда a&rtsdsp қолданылсын"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Қойындылар"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі "
"жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
"көрсетіліп тұрады."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
"көрсетіліп тұрады."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы &көрсетілсін"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Әрбір қойындысында веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы көрсетіледі."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы &көрсетілсін"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Әрбір қойындысында веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы көрсетіледі."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"JavaScript қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі "
"түрлердің қайсында ашылсын деген таңдау."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"URL-сілтемесін басқа TDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін "
"kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror "
"ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror "
"шолғыштың жаңа терезесі ашылады."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда "
"болғанға ауысу."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "А&нимациясы:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Қосымша параметрлер"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Қосымша параметрлері</b>"