You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kbattleship.po

526 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbattleship.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Играч 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Играч 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Подготвено"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Приклучи се на север..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Стартувај сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Еден играч..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Информации за непријателот..."
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Свири звуци"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Прикажи мрежа"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриј мрежа"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Испраќам порака..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Еден играч"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Ја добивте играта :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја почнете играта?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Почни повторно"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не почнувај повторно"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Чекам непријателот да пука..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Непријателот се исклучи."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Поврзи се на сервер"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Стартувај сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Една игра"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Чекам компјутерскиот играч да ја почне играта..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Чекам другиот играч да ги намести бродовите..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Чекам другиот играч да ја почне играта..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Истрели"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Погодоци"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Вода"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Вчитувам дијалог за поврзување на серверот..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клиентот бара играта да се почне одново. Прифаќате?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Прифаќам повторно почнување"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Одбивам повторно почнување"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Распоредете ги вашите бродови. Користете „Shift“ за да ги распоредите "
"бродовите ветикално."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Дали сакате да побарате од серверот играта да почне одново?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Прашај за нов почеток"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не прашувај"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Вчитувам дијалог за стартување сервер..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Запри го серверот"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Чекам играч..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL адресата „%1“дадена на TDE Battleship не е валидна"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"URL адресата „%1“дадена на TDE Battleship не е препознаена од играта "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Ис&клучи се од серверот"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Започни игра"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Прекар:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Запри ја играта"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Чекам ВИ-играчот да ги распореди бродовите..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Непријателот испука. Пукајте сега."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Ја загубивте играта :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Неуспеав да се врзам на локалната порта „%1“\n"
"\n"
"Проверете дали не работи некоја друга инстанца на KBattleship-сервер\n"
"или пак некоја друга апликација ја користи оваа порта."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Поврзувањето се прекина!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Поврзување на сервер"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи се"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Клон на Battleship за TDE "
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Поврзувањето со клиентот е прекинато. Ја прекинувам играта."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Поврзувањето е одбиено од непријателот. Имплементацијата на протоколот (%1) "
"на клиентот не соодветствува со нашата верзија (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Ја загубивте играта :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Поврзувањето со клиентот е одбиено. Имплементацијата на протоколот (%1) на "
"клиентот не соодветствува со нашата верзија (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Имаме играч. Да започнеме..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Сега може да пукате."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Поврзувањето е одбиено од другиот компјутер."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Не можам да барам компјутер."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам на сервер."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Непозната грешка, бр. %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Поврзувањето со серверот е загубено. Ја прекинувам играта."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Стартувај сервер"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Тука не може да поставите брод."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL на серверот каде треба да се прикачи. Во облик battleship://host:port/ "
"или host:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Иницијатор на проектот, програмирање на интерфејсот, клиент/север"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Дијалози, клиент/сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Поддршка за не-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Различни подобрувања"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различни подобрувања и поправки на грешки"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Поправање грешки и преработка"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Пронаоѓање DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Немате инсталирано слики од KBattleship. Играта не може да работи без нив!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Графичка контрола за разговор"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Внесете порака тука"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Притиснете тука за да ја испратите пораката"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Дијалог за разговор:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "П&рекар:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Внесете име кое ве индентификува во играта"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN игри:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "П&орта:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Изберете порта на која ќе се приклучите"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Информации за клиентот-непријател"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор на клиентот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Информации за клиентот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Верзија на клиентот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Верзија на протоколот:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Име на играта:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Изберете порта на која ќе слуша серверот"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Ги прикажува сите истрели"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Ги прикажува сите погодени бродови"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Ги прикажува сите погодоци во вода"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Стартувај сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Име на играта:"