You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kenolaba.po

385 lines
7.2 KiB

# translation of kenolaba.po to Norsk Bokmål
# translation of kenolaba.po to Norwegian bokmål
# Oversetting av kenolaba.po til Norwegian Bokmål
# translation of kenolaba.po to Norwegian
# Norwegian translations for TDE Games, kabalone
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Lett"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Vanskelig"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Utfordring"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rød"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Gul"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Begge"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Stopp søk"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Ta til&bake"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Forover"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Tilbakefø&r posisjon"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Lagre posisjon"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Spille over &nettverk"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Flytt langsomt"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Tegn baller"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Spionér"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Maskinen spiller"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Sett opp evaluering"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Trykk %1 for nytt spill"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Spionér"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Rød vant"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Gul vant"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Jeg tenker …"
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Det er din tur!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Brettverdi: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Navn for oppsett:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Lagre oppsett"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "HøyreNed"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "VenstreNed"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "VenstreOpp"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "HøyreOpp"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Dytt"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Faktisk undersøkt posisjon:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Beste trekk så langt:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Brettspill inspirert av Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Bruk 'vert' for nettverksspill"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Bruk 'port' for nettverksspill"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Trekk"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Dytt ut"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "For hvert mulige trekk blir poeng lagt til evalueringen."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Indre ring 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Ytterste ring:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Midterste posisjon:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Indre ring 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Innerste ring:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"For hver eneste ball blir poengene lagt til evalueringen, avhengig av "
"posisjonen til ballen. Bonusen for en viss posisjon blir vilkårlig endret i "
"området +/-"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "På rad"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tre på rad:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "To på rad:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Fire på rad:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Fem på rad:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Poeng blir lagt til evalueringen for baller på rad."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 baller mer:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 baller mer:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 baller mer:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 baller mer:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 ball mer:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Ved ulikt tall på baller blir poengene lagt til evalueringen. En forskjell "
"på 6 kan bare bli et vunnet/tapt spill."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Evalueringsoppsett"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Her blir evalueringsoppsettet lagret. Oppsettet er angitt andre steder i "
"denne dialogen."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Evaluering av faktisk posisjon:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Trekk"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "HøyreOpp"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "VenstreOpp"