You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po

434 lines
12 KiB

# tradução de kcmcss.po para Brazilian portuguese
# translation of kcmcss.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 11:17-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Folhas de Estilo do Konqueror</h1> Este módulo permite a você aplicar "
"suas próprias configurações de cores e fontes ao Konqueror através de "
"folhas de estilo (CSS). Você pode especificar as opções ou aplicar a folha "
"de estilo feita por você, indicando a sua localização.<br> Note que estas "
"configurações terão sempre precedência sobre todas as outras configurações "
"feitas pelo autor do site. Isto pode ser útil para pessoas com dificuldades "
"de visão ou para páginas web ilegíveis por causa de um design ruim."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Folhas de estilo</b><p> Veja a URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais "
"informações sobre folhas de estilo em cascata.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Folhas de Estilo"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Folhas de Estilo</b><p>Use este grupo para determinar como o Konqueror "
"irá representar as folhas de estilo.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usar a folha de estilo &padrão"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a folha de estilo padrão</b><p>Selecione esta opção para usar a "
"folha de estilo padrão.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo &usuário"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Usar uma folha de estilo definida pelo usuário</b> Se esta opção estiver "
"selecionada, o Konqueror tentará ler uma folha de estilo definida pelo "
"usuário conforme indicada na localização abaixo. A folha de estilo permite a "
"você sobrepor completamente a maneira como as páginas web são desenhadas em "
"seu navegador. O arquivo indicado deve conter uma folha de estilo válida "
"(veja http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre folhas de "
"estilo em cascata).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Usar a folha de estilo ace&ssibilidade"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a folha de estilo de acessibilidade</b><p> Ao selecionar esta opção, "
"você poderá definir um tipo, tamanho e cor da fonte da letra com alguns "
"cliques. Basta navegar pelo diálogo Personalizar... e escolher as opções "
"desejadas.</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Personal&izar..."
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Tamanho da fonte de base:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Usar o mesmo tamanho para todos os elementos"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o mesmo tamanho para todos os elementos</b><p>Selecione esta opção "
"para substituir os tamanhos de fonte pelo tamanho de fonte de base. Todos os "
"tipos de fonte serão mostrados do mesmo tamanho.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Imagens</b></p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suprimir imagens"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir imagens</b><p>Ao selecionar isto, você fará com que o Konqueror "
"não carregue as imagens.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suprimir as imagens de fundo"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imagens de fundo</b><p>Ao selecionare esta opção, o Konqueror "
"não irá carregar as imagens de fundo.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família da Fonte"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Família da fonte</b><p>Uma família de fontes é um conjunto de tipos de "
"letra que se assemelham entre si, sendo os membros da família, p. ex., "
"negrito, itálico ou qualquer combinação destes.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Fa&mília de base:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Esta é a família de fontes atualmente selecionada</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Usar a mesma família para todo o texto"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma família para todo o texto</b><p>Selecione esta opção para "
"sobrepor os tipos de letra personalizados em todos os lugares com o tipo de "
"fonte de base.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-visualização"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Pré-visualização</b><p>Clique neste botão para ver como suas seleções "
"ficam na realidade.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Preto sobre Branco"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Preto sobre Branco</b><p>Isto é o que você normalmente vê.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Branco sobre Preto"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco sobre Preto</b><p>Este é o clássico esquema de cores invertido.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizado"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizado</b><p>Selecione esta opção para definir uma cor "
"personalizada para o tipo de letra padrão.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Cor do texto</b><p>Esta é a cor com a qual o texto é desenhado.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Fundo</b><p>Aqui você pode escolher um fundo personalizado.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fundo:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Cor de fundo</b><p>Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto "
"padrão. Poderá ser sobreposta por uma imagem de fundo.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b><p>Selecione esta opção para "
"aplicar sua cor ao tipo de letra padrão assim como a qualquer tipo de letra "
"personalizado conforme especificado na folha de estilo.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Cabeçalho 1</h1> <br/>\n"
"<h2>Cabeçalho 2</h2> <br/>\n"
"<h3>Cabeçalho 3</h3> <br/>\n"
"\n"
"<p>As folhas de estilo definidas pelo usuário\\npermitem uma maior "
"acessibilidade para pessoas\\ncom dificuldades de visão.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Família da Fonte"