You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmstyle.po

529 lines
16 KiB

# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos "
"elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilos do TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo dos Widgets"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Habilitar dicas"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilitar efeitos GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efeito da &caixa de combinação:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Desbotamento"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Efeito de menu:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Efeito de menu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nível de Aplicativo"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Manipuladores de &Menu:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Sombra de menu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Colorização por Software"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mistura por Software"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mistura XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &menu translúcido:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botões sob o mouse"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Posição do &texto:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas Ícones"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas Texto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&itos"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen&tas"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não foi possível carregar o diálogo"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo selecionado: <b>%1</b><br><br>Alguns efeitos que você escolheu "
"não puderam ser aplicados pois o estilo selecionado não suporta estes "
"efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados.<br> <br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Não há descrição disponível."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira "
"com que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema "
"(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem "
"ter que aplicá-lo a toda a área de trabalho."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. "
"Para uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para "
"diferentes objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de "
"ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n"
"<b>Animar:</b>Faz alguma animação."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar: </b>Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b> faz alguma animação.</p>\n"
"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer as dicas de ferramentas usando o "
"efeito Mistura Alfa."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n"
"<b>Animar:</b>Faz alguma animação."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar: </b> não usa nenhum efeito em menus.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b> faz animação.</p>\n"
"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer os menus usando o efeito Mistura Alfa."
"<p>\n"
"<b>Fazer Translúcido: </b> os menus ficam translúcidos. (somente estilos no "
"TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso "
"contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do "
"TDE podem ter este efeito habilitado."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Colorização por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma cor "
"sólida.</p>\n"
"<p><b>Mistura por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.</"
"p>\n"
"<b>Mistura XRender Blend: </b>Usa a extensão XFree RENDER para misturar a "
"imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de "
"Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em "
"displays remotos.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do "
"menu"
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis "
"à aplicativos que usem somente a TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar "
"suas cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes "
"quando movê-las."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, aplicativos do TDE irão oferecer dicas de "
"ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de "
"ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Apenas Ícones:</b>Mostra somente ícones na barra de ferramentas "
"botões. A melhor opção para baixas resoluções.</p><p><b>Apenas Texto: </"
"b>Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.</p><p><b>Texto ao "
"lado dos Ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de ferramentas botões. "
"O texto é alinhado ao lado do ícone.</p><b>Texto abaixo dos ícones: </b> "
"Mostra ícones e texto na barra de ferramenta botões. O texto é alinhado "
"abaixo do ícone."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, os aplicativos do TDE irão mostrar pequenos "
"ícones ao lado de botões importantes."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, os aplicativos do TDE irão mostrar pequenos "
"ícones ao lado de botões importantes."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados "
"tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. "
"Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botão de rádio"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de Verificação"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Caixa de Combinação"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"