You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/privacy.po

368 lines
9.1 KiB

# tradução de privacy.po para Brazilian portuguese
# tradução de privacy.po para Brazilian Portuguese
# translation of privacy.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de privacidade permite a um usuário remover traços que o TDE deixa "
"no sistema, tais como históricos de comando ou caches do navegador."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Privacidade do TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de Privacidade"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação Web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Histórico de Comandos Executados"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Conteúdo salvo da área de transferência"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de Complementação de Formulários"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu de Início Rápido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ícones Favoritos"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marque todas as ações de limpeza que você gostaria de executar. Elas serão "
"executadas pressionando o botão abaixo"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Executa imediatametne as ações de limpeza selecionadas acima"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o histórico de comandos executados à partir da ferramenta 'Executar "
"Comando' da área de trabalho"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Limpa todos os cookies armazenados definidos por websites"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Limpa o histórico dos websites visitados"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência salvo pelo Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Limpa o cache temporário de websites visitados"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
"Limpa os valores que foram digitados dentro dos formulários em websites"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Limpa a lista de documentos recentemente usados do menu de aplicativos do TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Limpa as entradas da lista de aplicações iniciadas recentemente"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Limpa o cache de FavIcons de websites visitados"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Você está removendo dados que são potencialmente valiosos para você. Tem "
"certeza disto?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Iniciando limpeza..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Limpando %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "A limpeza de %1 falhou."
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Limpeza finalizada."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nenhuma Selecionada"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpeza"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nível de privacidade de rede:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informações Financeiras"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avise me quando eu visitar um site que usa minhas informações financeiras ou "
"de compra:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósito de marketing ou propaganda"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartilhar com outras companhias"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informações sobre Saúde"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações médicas ou "
"sobre saúde:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações de "
"identificações não-pessoais:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar meu comportamento geral, de interesse ou de hábitos"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que compartilha minhas informações "
"pessoais com outras companhias"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que não me deixa saber quais informações "
"que eles possuem sobre mim"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que pode me contatar sobre outros "
"produtos ou serviços:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avise-me quando eu visitar um site que pode usar minhas informações pessoais "
"para:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar meus hábitos, interesses ou comportamento geral"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefone"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via correio"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E faça com que eu não possa remover minhas informações de contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Nenhuma Selecionada"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Histórico da web"