You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/useraccount.po

257 lines
6.2 KiB

# tradução de useraccount.po para Brazilian portuguese
# tradução de useraccount.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Mudar sua aparência"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Selecione uma nova aparência:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imagem personalizada..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Ad&quirir Imagem..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(personalizada)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao salvar a imagem:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Salvar a cópia na pastas de aparências personalizadas, para uso futuro"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolher arquivo de imagem"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "&Alterar senha..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Senha & Informações do Usuário"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de aparências"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Modificador de senhas"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui você pode modificar suas informações pessoais, que serão usadas, "
"por exemplo, em programas de e-mail e editores de texto. Você pode modificar "
"sua senha de lkogin clicando em <em>Mudar Senha</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no programa: o programa interno 'tdepasswd' não foi "
"encontrado. Você não será capaz de modificar sua senha."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Por favor, digite sua senha para salvar suas configurações:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Você deve digitar sua senha para modificar suas informações."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Você deve digitar uma senha correta."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro e sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem de "
"erro foi:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a imagem: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Seu administrador não tem permissão para mudar sua imagem."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser uma arquivo de imagem.\n"
"Por favor, use arquivos com estas extensões:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "O tamanho das imagens de login"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "A imagem padrão"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "O nome do arquivo de imagem personalizada do usuário"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "A imagem de login do usuário"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Classificar chave para os Itens de Visão de Ícones"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de exibição da senha"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "Conta de Usuário"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Usuário"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organização:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mail:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&Servidor SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(clique no botão para modificar sua imagem)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Ao pedir a senha"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar uma estrela para cada letra"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Não mostrar nada"