You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeutils/ark.po

1278 lines
30 KiB

# translation of ark.po to Romanian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nu am putut porni un subproces."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr ""
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Ştergerea a eşuat."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:207
#, fuzzy
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Ştergerea a eşuat."
#: arch.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Ştergerea a eşuat."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Ştergerea a eşuat."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Alegere format arhivă"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Acest fişier pare să fie de tipul %1,\n"
"care nu este un tip de arhivă suportat.\n"
"Pentru a continua, vă rog să alegeţi formatul\n"
"fişierului."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Aţi ales să deschideţi un fişier care a o extensie nestandard.\n"
"Ark a detectat formatul: %1\n"
"Dacă nu este corect, atunci alegeţi formatul corespunzător."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Fişier comprimat"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Toate arhivele valide\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componentă KParts Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Programatorii Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Adaugă &fişier..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Adaugă f&older..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Extrage..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Vizualizează"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Deschide cu..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Editează cu..."
#: ark_part.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Test integrity"
msgstr "Testul de integritate a eşuat"
#: ark_part.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Deselectează tot"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversează selecţia"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurează &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Afişează bara de căutare"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Ascunde bara de căutare"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arhiva \"%1\" a fost modificată.\n"
"Doriţi să o salvez?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Salvare arhivă"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr ""
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total: 0 fişiere"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 fişiere selectate"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Aţi specificat un număr incorect de argumente"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin un fişier de adăugat la arhivă."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Nu mai aveţi spaţiu de disc."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Fişierul pe care doriţi să-l vedeţi ar putea fi un executabil. Execuţia de "
"programe necunoscute poate compromite securitatea sistemului dumneavoastră.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să executaţi acel fişier?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Caută:"
#: arkwidget.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n fişier %1\n"
"%n fişiere %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salvează arhiva ca"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Salvaţi arhiva în acelaşi format ca şi orginalul.\n"
"Sfat: Utilizaţi una din extensiile sugerate."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Salvez..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nu pot crea folderul %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea arhivei %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Fişierele următoarele nu vor fi extrase\n"
"deoarece există deja:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
"Nu există suficient spaţiu de disc pentru a extrage fişiere din arhivă."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "A apărut o eroare la extragerea din arhivă."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "A apărut o eroare la adăugarea de fişiere în arhivă."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arhiva %1 nu există."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi această arhivă."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fişierul arhivă există deja. Doriţi să îl suprascriu?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arhiva există deja"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nu aveţi permisiuni să scrieţi în folderul %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Creare arhivă nouă"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"În acest moment lucraţi cu un singur fişier comprimat.\n"
"Doriţi să îl transform în arhivă astfel încît să poată \n"
"conţine mai multe fişiere? Dacă da, atunci alegeţi un nume pentru noua "
"arhivă."
#: arkwidget.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Salvare arhivă"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Creez arhiva..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Selectaţi fişiere de adăugat"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Adaug fişiere..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Selectaţi folderul de adăugat"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Adaug folder..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi itemii selectaţi?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Şterg..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Arhiva din care extrag nu mai există."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extrag..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editează cu:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Eroare la editarea fişierului."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Citesc fişierul editat..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extrag fişierul de vizualizat"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Şterg..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 fişiere selectate %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 fişier selectat %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Doriţi să o adaug la arhiva curentă sau să o deschid ca pe o nouă arhivă?"
#: arkwidget.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Adăugare"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Nu există nici o arhivă deschisă. Doriţi să creez una nouă pentru aceste "
"fişiere?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Nu există nici o arhivă deschisă. Doriţi să creez una nouă pentru acest "
"fişier?"
#: arkwidget.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "Creare arhivă nouă"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Format de arhivă necunoscut sau arhivă coruptă"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Utilitarul %1 nu este accesibil prin variabila de mediu PATH.\n"
"Vă rog să îl instalaţi sau contactaţi administratorul dumneavoastră de "
"sistem."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "A apărut o eroare la crearea arhivei."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Deschid arhiva..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Această arhivă poate fi numai citită. Dacă doriţi să o salvaţi sub un nume "
"nou, atunci selectaţi itemul \"Salvează ca\" din meniul \"Fişier\"."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea arhivei %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Adăugare"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Setări adăugare fişiere"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Extragere"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Setări extragere"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nume fişier "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permisiuni "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Propr./Grup "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Mărime "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Data "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Legătura "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Mărime actuală "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Rata "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metoda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versiunea "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Proprietar "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grup "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "folder la pornire"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "folder la deschidere"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "folder la extragere"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "folder la adăugare"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Adăugare"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extragere"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Foldere"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Setări adăugare"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Setări extragere"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Înlocuieşte fişierele &vechi numai cu fişiere noi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Păstrează înregistrările &generice (LHA)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forţează nume de fişiere scurte &MS-DOS (ZIP)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Translatează LF la &CRLF de MS-DOS (ZIP)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adaugă &recursiv subfoldere (ZIP, RAR)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Arhivează legăturile simbolice ca legături (ZIP, RAR)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Suprascrie fişiere (ZIP, TAR, ZOO, RAR)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Păstrează permisiunile (TAR)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignoră numele de foldere (ZIP)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mici (ZIP, RAR)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mare (RAR)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Sînteţi pe cale să creaţi o arhivă comprimată simplă care are numai un "
"singur fişier.\n"
"La decomprimare, numele fişierului extras va fi bazat pe numele fişier al "
"fişierului arhivă.\n"
"Dacă adăugaţi mai multe fişiere, atunci vi se va cere confirmarea de "
"conversie într-o arhivă reală."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Arhivă simplă comprimată"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Eroare la scrierea arhivei!"
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extrage fişierele din %1"
#: extractiondialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Extract:"
msgstr "Extrage"
#: extractiondialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "Fişierele selectate"
#: extractiondialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: extractiondialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Extract all files"
msgstr "Extrage fişierele din %1"
#: extractiondialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination folder: "
msgstr "Folder extragere"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Deschide folderul destinaţie după extragere"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Creez folderul %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Missing Folder"
msgstr "Folderul lipseşte."
#: extractiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Creez folderul %1?"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Nu am putut crea folderul. Verificaţi permisiunile."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni de scriere în acest folder. Alegeţi vă rog un alt folder."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Această zonă este utilizată pentru afişarea informaţiilor despre fişierele "
"aflate într-o arhivă."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Deschide dialogul de extragere, închide la terminare"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extrage 'arhiva' în 'folder'. Se închide după terminare.\n"
"'folder' va fi creat dacă nu există."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Cere numele arhivei la care să fie adăugate 'fişiere'. Se închide după "
"terminare."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Adaugă 'fişiere' la 'arhivă'. Se închide după terminare.\n"
"'arhiva' va fi creată dacă nu există."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Utilizat cu '--extract-to'. Cînd este specificată, 'arhiva'\n"
"va fi extrasă într-un subfolder al 'folder'\n"
"al cărui nume va numele 'arhivei' fără extensia de fişier."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Folder în care se extrage"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Fişiere de adăugat"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Deschide arhiva"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Arhivator"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Utilitar TDE de arhivare"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii Ark"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idei, ajutor cu iconiţele"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Reîncarcă"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arhiva %1 este deja deschisă şi a crescut.\n"
"Observaţie: dacă numele de fişier nu se potriveşte, înseamnă că unul din "
"două este o legătură simbolică."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Deschide &ca:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Detectează automat (implicit)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Selectaţi arhiva la care să adăugaţi fişiere"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Comprim..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Vă rog să aşteptaţi"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nu am putut porni programul de decompresie"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Eroare la scrierea în fişierul temporar"
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Înlocuieşte fişierele &vechi numai cu fişiere mai noi"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Translatează LF la &CRLF de MS-DOS (ZIP)"
#: ark.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Deschide folderul destinaţie după extragere"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Înlocuieşte fişierele vechi numai cu fişiere noi"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Suprascrie fişiere (ZIP, TAR, ZOO, RAR)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Păstrează permisiunile"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forţează nume de fişiere scurte MS-DOS (ZIP)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Forţează ca numele de fişiere din arhivele ZIP să fie la formatul DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Translatează LF la CRLF de MS-DOS"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignoră numele de foldere (ZIP)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Extrage toate fişierele în folderul de extragere, ignorînd orice structură "
"de foldere din arhivă."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Arhivează legăturile simbolice ca legături (ZIP, RAR)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adaugă recursiv subfoldere (ZIP, RAR)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere mici (ZIP, RAR)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere mari"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Afişează bara de căutare"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activează integrarea cu Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Utilizează vizualizorul integrat"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Comanda TAR"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acţiune"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mici (ZIP, RAR)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mari (RAR)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Utilizează vizualizorul integrat"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Activează integrarea cu Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integrarea cu Konqueror este posibilă numai dacă "
"instalaţi modulul de integrare din pachetul \"tdeaddons\".</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide &ca:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Setări"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "Operaţia de adăugare a eşuat.\n"
#~ "Doriţi să vă uitaţi la rezultatele operaţiei?"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am extras nici un fişier din arhivă\n"
#~ "deoarece există deja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nu a fost extras deoarece va suprascrie un fişier existent.\n"
#~ "Revin la dialogul de extragere?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Unele fişiere există deja în folderul destinaţie.\n"
#~ "Următoarele fişiere nu vor fi extrase:"
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ştergeţi un folder din arhiva TAR, atunci toate fişierele\n"
#~ "din acel director vor fi şterse. Sînteţi sigur că doriţi acest\n"
#~ "lucru?"
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "Re&zultate comandă"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Selectează..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecţie"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Fişiere selectate:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "Rezultate de ieşire"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Extrage în:"
#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "Fişiere de extras"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curent"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "Introduceţi un model"
#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "Eroare la extragere"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Foldere"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Setări foldere"
#~ msgid "Use Folder"
#~ msgstr "Utilizează folder"
#~ msgid "&Last"
#~ msgstr "&Ultimul"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Comun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizat:"
#~ msgid "Common folder:"
#~ msgstr "Folder comun:"
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Folderul deschis"
#~ msgid "Common folder"
#~ msgstr "Folder comun"
#~ msgid "Custom folder"
#~ msgstr "Folder personalizat"
#~ msgid "Last used folder"
#~ msgstr "Ultimul folder utilizat"
#~ msgid "Addition Folder"
#~ msgstr "Folder adăugare"
#~ msgid "Common Folder"
#~ msgstr "Folder comun"
#~ msgid "Custom Opening Folder"
#~ msgstr "Folder deschidere personalizat"
#~ msgid "Custom Addition Folder"
#~ msgstr "Folder adăugare personalizat"
#~ msgid "Custom Extraction Folder"
#~ msgstr "Folder extragere personalizat"
#~ msgid "Last Start Folder"
#~ msgstr "Ultimul folder la pornire"
#~ msgid "Last Open Folder"
#~ msgstr "Ultimul folder deschis"
#~ msgid "Last Add Folder"
#~ msgstr "Ultimul folder pentru adăugare"
#~ msgid "Last Extract Folder"
#~ msgstr "Ultimul folder pentru extragere"
#~ msgid "Keep entries generic (Lha)"
#~ msgstr "Păstrează înregistrările generice (LHA)"
#~ msgid "Affects only Lha archives"
#~ msgstr "Afectează numai arhivele LHA"
#~ msgid ""
#~ "You probably do not have sufficient permissions.\n"
#~ "Please check the file owner and the integrity of the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Probabil nu aveţi suficiente drepturi.\n"
#~ "Vă rog să verificaţi proprietarul fişierului şi integritatea arhivei."
#~ msgid ""
#~ "The extract operation failed.\n"
#~ "Do you wish to view the shell output?"
#~ msgstr ""
#~ "Operaţia de extragere a eşuat.\n"
#~ "Doriţi să vă uitaţi la rezultatele operaţiei?"
#~ msgid "Archive &format:"
#~ msgstr "&Format arhivă:"