You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po

307 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po into Russian
# translation of kcontrol.po to Russian
#
# TDE3 - kcontrol.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки "
"окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав его из "
"списка слева."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Центр сведений Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Получить информацию о системе и среде"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска "
"сведений о вашей компьютерной системе."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный "
"параметр."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Версия Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Ядро:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить "
"изменения?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по "
"конкретному параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a "
"href=\"%1\">здесь</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая "
"справка отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html"
"\">ссылку</a>, чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии "
"администратора.</big><br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления Trinity"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущий сопроводитель"
#: main.cpp:116
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопроводитель"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Текущий модуль настройки."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b><br>Нажмите "
"кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить "
"изменения в этом модуле."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для "
"введения в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль "
"администратора, иначе модуль будет отключен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Во&сстановить"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &администратора"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Результаты:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить условие поиска"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&В виде значков"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "В виде &дерева"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Маленький"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Большой"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромный"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "О текущем модуле"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Сообщить об ошибке..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О модуле %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&В виде значков"
#~ msgid "The Trinity Info Center"
#~ msgstr "Центр информации Trinity"