You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kdesktop.po

1212 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Northern Saami
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Geavat ovddemus duogáš ivdnin"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Geavat nuppi duogášivdnin"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Vurke čállinbeavdái …"
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Geavat &duogášgovvan"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Atte nama govvii mii lea dás vuolábealde"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "govva.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Ii sáhttán du albmaláhkai olggosčálihit.\n"
"Ii ožžon oktavuođa bargovuorrogieđahalliin. Sáhtát bágget olggosčáliheami "
"jos deaddilat Ctrl+Alt+Backspace. Fuomáš ahte bargovuorut eai vurkejuvvo go "
"dagat bakkolaš olggosčáliheami."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 lea fiila, muhto TDE gáibida ahte dat lea máhppa. Háliidatgo nammadit "
"fiilla %2.orig ja ráhkadit máhpa?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Sirdde dan"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ale sirdde dan"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Ii sáhttán ráhkadit máhpa %1. Dárkkis beassanvuoigatvuođaid dahje vállje "
"eará bálgá čállinbeavdeheivehusas."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Čállinbeavdi"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Vuoje gohččuma"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Čájet bargogieđahalli"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Čájet láselisttu"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "Molsso geavaheaddji"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Lohkkat bargovuoru"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lohkkat bargovuoru"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Álggat dušše šearbmasiestejeaddji"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Olggosčáliheapmi"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Nannenkeahtes olggosčáliheapmi"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Bisset dihtora nannenkeahttá"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Vuolggat dihtora ođđasit nannenkeahttá"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Molsso nama"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Iešvuođat"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Sirdde ruskalihtái"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Vuoje gohččuma …"
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Heivet čállinbeavddi …"
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Jávkat čállinbeavdefálu"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Čorge lásiid"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Bardde lásiid"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nama bokte (Earut stuorra ja smávva bustávaid)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nama bokte (Ale earut stuorra ja smávva bustávaid)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Sturrodaga bokte"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Šlája bokte"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Dáhtona bokte"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Ozut vuos"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Sortere láskut"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Sortere ceaggut"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Ásat ruvtodahkii"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bija gitta"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Ođasmahte čállinbeavddi"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Olggosčálit «%1» …"
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Álggat ođđa bargovuoru"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lohkat dán bargovuoru ja álggat ođđa bargovuoru"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Erohala govažiid"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Ásat govažiid"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Váldde čállinbeavdefálu ádnui"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Láset"
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Bargovuorut"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Ođđa"
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru. <br>Dát bargovuorru "
"čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse čájehuvvo. <br>Lea F-boallu čatnon "
"juohke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat čatnn vuosttáš bargovuorrui, F%2 "
"lea čatnon nuppi bargovuorrui, ja nie ain. Sáhtát lonuhit sierra "
"bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja heivvolaš F-boalu oktanaga."
"</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Várrehus Ođđa bargovuorru"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE-čállinbeavdi"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automáhtalaš olggosčáliheapmi</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eastadan dihte olggoscáliheami, de sáhtát joatkit dán bargovuoru jus "
"deaddilat muhtin boalu dahje sirddát sievána.</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat ovtta sekundda geahčen.</qt></"
"nobr>\n"
"<nobr><qt>Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat %n sekundda geahčen.</qt></"
"nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop-lohkka"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Bargovuorru lea lohkkaduvvon</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>%1 lea lohkkadan bargovuoru</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Mo&lsso geavaheaddji …"
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Raba &fas"
#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Rahppan filtii</b>"
#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Várrehus: Caps Lock lea alde</b>"
#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"It sáhte rahpat bargovuoru danne go autentiserenvuogádat ii doaimma.\n"
"Fertet ieš goddit kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Álggat ođđa bargovuoru"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru, iige joatkit dan mii "
"lea juo jođus. <br>Dát bargovuorru čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse "
"čájehuvvo. <br>Lea F-boallu čatnon juohkke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat "
"čatnon vuosttáš bargovuorrui, F%2 lea čatnon nuppi bargivuorrui, ja nie ain. "
"Sáhtát molsut sierra bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja "
"heivolaš F-boalu seamma áiggis."
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ale jeara fas"
#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "Sajádat"
#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivere"
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Bargovuorru ii lohkkašuvvo, danne go ii leat vejolaš dan rahpat fas:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ii sáhttán álggahit <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> ii doaimma. Árvideames ii leat SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Bures boahttin prográmma ii leat heivehuvvon."
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Lohkkat bargovuoru álo"
#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Álggat dušše šearbmasiestejeaddji"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Geavat dušše guorus šearbmasiestejeaddji"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lohkka"
#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bargovuorrolohkka KDesktop várás"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Ođasmahte čállinbeavddi"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Čájet bargogieđahalli"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE-čállinbeavdi"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Geavat dán jos čállinbeavdeláse ihtá nugo albma láse"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Vuordá dassái go kded lea huksen diehtovuođu"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Molssaeavttut >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Vuoje"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Geavaheaddji <b>%1</b> ii gávdno dán vuogádagas.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Don it gávdno!\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Boastu beassansátni. Geahččal fas."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Dus eai leat vuoigatvuođat vuodjit dán gohččuma."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ii sáhttán vuodjit gohččuma."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Gohččun ii gávdno."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Molssaeavttu <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Lea varalaš vuodjit prográmma duohta-áiggis. Jus prográmmas leat "
"meattáhusat, de olles vuogádat dáidá bissehuvvot.\n"
"Háliidatgo duođas joatkit?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Váruhus: Vuoje gohččuma"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Vuoje duohta-áiggis"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Čállinbevddiid oktasaš heivehusat"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Šearpmaid oktasaš heivehusat"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Čájet govažiid čállinbeavddis"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortere ozuid vuos"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminálprográmma"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Vállje makkár terminálprográmma geavahuvvo."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Čájet teakstasuoivanasa"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Čájet čiegus fiillaid"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteren eaktu"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Dálá prográmma fálloholga (nugo MacOS:as)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Fállolinnjá čállinbeavddi alde"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Álggat šearbmasiestejeaddji"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Geavaha šearbmasiestejeaddji."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Šearbmasiestejeaddji áigemearri"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Vállje man guhká ádjána ovdalgo šearbmasiestejeaddji álggahuvvo."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Vuoje &duohta-áigge ovdavuoruin"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Geavaheaddji&namma:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Čális dása makkár geavaheaddjin don áiggut vuodjit prográmma."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Čális beassansáni mii gullá geavaheaddái maid namuhit dás bajábealde."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Beassansátni:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Vuoje &terminálas"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu jos prográmma geavaha teakstadili. Prográmma ihtá de "
"terminálaláses."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "O&vdavuorru:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Dáppe sáhtát válljet ovdavuoru. Gurutbeales olgešbeallái šaddá alibut "
"ovdavuoru. Guovdut lea standárdárvu. Jos áiggut addit ovdavuoruid alibut go "
"standárdda, de dárbbašat «root» beassansáni."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Vuoje eará &ovdavuoruin"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu jos háliidat addit prográmmii eará ovdavuoru. Alibut "
"árvvu máksá ahte operatiivavuogádat addá eanet áiggi du prográmmii."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Vuollegaš"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alla"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Vuoje &eará geavaheaddjin"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu jos áiggut vuodjit prográmma eará geavaheaddjin. "
"Juohkke proseassa lea čatnojuvvon geavaheaddji id'ii. Id-koda mearrida "
"makkar vuoigatvuođat galgá leat. Don dárbbašat geavaheaddji beassansáni jos "
"áiggut dán dahkat."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Go&hččun:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Čális gohččuma maid áiggut vuodjit dahje čujuhusa resursii maid háliidat "
"rahpat. Dat sáhttá leat fierpmádat-URL:a, nugo «www.kde.org», dahje "
"báikkálaš čujuhus nugo «.tderc»."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Atte prográmma nama maid áiggut vuodjit dahje URL:a maid háliidat oaidnit."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sajádat"