You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmcolors.po

379 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Farby</h1> Tento modul vám umožňuje vybrať si farebnú schému pre "
"pracovné plochy TDE. Rozdielne časti plochy, ako sú titulok okna, text menu, "
"atď., sa označujú ako \"prvky\". Prvky, ktorým chcete zmeniť farbu, môžete "
"vybrať zo zoznamu, alebo kliknutím na grafickú reprezentáciu pracovnej "
"plochy.<p> Nastavenia farieb si môžete si uložiť ako kompletnú farebnú "
"schému, ktorú je možné aj upravovať alebo zmazať. TDE obsahuje už niekoľko "
"prednastavených farebných schém, ktoré môžu tvoriť základ vašich "
"vlastných.<p> Všetky aplikácie TDE sa budú správať podľa vybranej farebnej "
"schémy. Ne-TDE aplikácie môžu tiež reagovať na niektoré alebo na všetky "
"farebné nastavenia, ak je táto možnosť povolená."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Toto je predbežné zobrazenie nastavenia farieb, ktoré sa aplikuje ak "
"kliknete na \"Aplikovať\" alebo \"OK\". Môžete kliknúť do rôznych častí "
"tohoto predbežného obrázku. Meno prvku v položke \"Farba prvku\" bude "
"zmenený podľa toho kam do obrázku kliknete."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farebná schéma"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Toto je zoznam preddefinovaných farebných schém, zahŕňajúci všetky, ktoré "
"máte vytvorené. Môžete si predbežne zobraziť existujúcu farebnú schému, "
"vybraním zo zoznamu. Aktuálna schéma bude nahradená označenou.<p> "
"Upozornenie: Ak ste nedali aplikovať niektoré zmeny, ktoré ste vykonali v "
"aktuálnej schéme, tieto zmeny sa stratia, keď vyberiete inú farebnú schému."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Uložiť schému..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo ak chcete uložiť aktuálnu farebnú schému ako novú "
"farebnú schému. Bude od vás požadované meno."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Od&strániť schému"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo k odstráneniu farebnej schémy. Poznámka.: Toto "
"tlačidlo nie je prístupné, ak nemáte práva ku odstráneniu tejto farebnej "
"schémy."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importovať schému..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo pre import novej farebnej schémy. Uvedomte si, že táto "
"schéma bude dostupná iba pre vás ako aktuálneho užívateľa."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Farba pr&vku"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktívny titulok okna"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Text neaktívneho titulku"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Miešanie neaktívneho titulku"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktívny titulok okna"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Text aktívneho titulku"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Miešanie aktívneho titulku"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadie okna"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Text okna"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Pozadie vybraného"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Vybraný text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Štandardné pozadie"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Štandardný text"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadie tlačidla"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačidla"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Titulok aktívneho tlačidla"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Titulok neaktívneho tlačidla"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Rám aktívneho okna"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ovládanie aktívneho okna"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Rám neaktívneho okna"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ovládanie neaktívneho okna"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Linka"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Navštívený odkaz"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Zmeniť pozadie v zoznamoch"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknite sem, aby ste si vybrali element TDE desktopu, ktorému chcete zmeniť "
"farbu. Môžete si tiež vybrať \"prvok\" tu, alebo kliknúť na odpovedajúcu "
"časť na hornom obrázku."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite sem aby ste vyvolali dialógové okno, v ktorom si môžete vybrať "
"farbu pre \"prvok\" vyznačený v hornom zozname."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Tieňovať triedené stĺpce v zozname"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Táto voľba zobrazí triedené stĺpce v zozname s tieňovaným pozadím"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Použitím tohoto jazdca meníte úroveň kontrastu aktuálne farebnej schémy. "
"Kontrast nemá vplyv na všetky farby, iba na hrany 3D objektov."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nízky"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Vysoký"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Použiť farby pre &nie-TDE aplikácie."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Táto voľba aplikuje aktuálnu farebnú schému pre non-TDE aplikácie."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Vývojári modulu farieb"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Táto farebná schéma nemôže byť odstránená.\n"
"Možno nemáte práva na zmenu súboru, do ktorého systém ukladá schémy farieb."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Uložiť farebnú schému"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Zadajte meno pre schému:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Farebná schéme '%1' už existuje.\n"
"Chcete ju prepísať?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import zlyhal."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nepomenovaná téma"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuálna schéma"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE štandard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktívne okno"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktívne okno"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Štandardný text"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Vybraný text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "linka"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "navštívený odkaz"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvoriť"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Uložiť"