You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po

860 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Serbian
# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор "
"система може уклонити."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не могу да уклоним програм"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Уклони програм за позадину"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Подеси програм за позадину"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Наредба:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Наредба за &преглед:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Време &освежавања:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова наредба <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Већ постоји програм под именом „%1“.\n"
"Желите ли да га замените новим?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Извршни“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Позадина</h1> Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних "
"радних површина. TDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и "
"могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или "
"заједничке за све.<p> Изглед радне површине зависи од комбинација боја и "
"шема за позадину, и опционо, слике за позадину из графичког фајла. <p> "
"Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу стапати "
"по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су опције "
"за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена "
"непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине.<p> TDE "
"вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним временским "
"интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који освежава радну "
"површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује дневну/ноћну "
"мапу света која се периодично освежaва."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Једнобојно"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Водоравни прелив"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Усправни прелив"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидални прелив"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Укрштено-цевни прелив"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптички прелаз"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Центрирана"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Централно поплочана"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Централно увеличана"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Поплочано увеличана"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Скалирана"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирана ауто. уклопљена"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Скалирана и сасечена"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без стапања"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Равно"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Цевно-укрштено"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптичко"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Померај нијансе"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изаберите слику"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Добави нове слике"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој "
"радној површини."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Подеси слајд-шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-ов контролни модул позадине"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програм за позадину"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара "
"дијалог у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се "
"извршава. Да бисте успешно додали програм, морате знати да ли је "
"компатибилан, име извршног фајла и, ако је неопходно, његове опције.</p>\n"
"<p>Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору "
"терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме "
"програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних "
"програма за исцртавање позадине."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити "
"доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име "
"извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на "
"позадини ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га "
"изабрати из листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да "
"бисте то променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните "
"овде. Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што "
"ћете заменити стару адресу (URL) новом.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежавање"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање "
"позадине ваше радне површине.</p>\n"
"<p>Колона <b>Програм</b> показује име програма.<br>\n"
"Колона <b>Коментар</b> показује кратак опис.<br>\n"
"Колона <b>Освежавање</b> показује временски интервал између исцртавања радне "
"површине.</p>\n"
"<p>Треба поменути програм <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): он црта "
"наведену веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб "
"страну коју исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме "
"<b>Измени</b>.<br>\n"
"Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на "
"дугме <b>Додај</b>.<br>\n"
"Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме <b>Уклони</b>. "
"Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само "
"из листе доступних опција.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше "
"радне површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за "
"исцртавање позадине. Можете користити један од доступних програма, додати "
"нове или изменити постојеће према вашим потребама."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Позадина текста икона"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Боја &текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту "
"од боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Користи пун&у боју иза текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно "
"да би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама "
"позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика "
"неће учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Укључи сенку"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође "
"побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линије за текст иконе:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. "
"Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на "
"радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана "
"ширина на основу фонта."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст иконе:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Коришћење меморије"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Величина кеша за позадину:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овде можете унети колико би меморије TDE требало да користи за кеширање "
"позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање "
"ће учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења "
"меморије."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Постав&ке за радну површину:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. "
"Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне "
"површине изаберите опцију „Све радне површине“."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Све радне површине"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Преко свих екрана"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На сваком екрану"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификуј екране"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите "
"програм за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "П&озиција:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Центрирана:</em> Центрира слику на радној површини.</li>\n"
"<li><em>Поплочана:</em> Ређа слику почев од горњег левог угла, док не "
"прекрије целу радну површину.</li>\n"
"<li><em>Централно поплочана:</em> Центрира слику на радној површини, па је "
"онда ређа около све док не прекрије целу радну површину.</li>\n"
"<li><em>Централно увеличана:</em> Увећава слику чувајући пропорцију све док "
"не попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.</li>\n"
"<li><em>Скалирана:</em> Увећава слику све док не прекрије целу радну "
"површину. Ово може довести до деформације слике.</li>\n"
"<li><em>Центрирана ауто. уклопљена:</em> Ако слика стаје на радну површину, "
"онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине "
"онда је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући "
"пропорцију.</li>\n"
"<li><em>Скалирана и сасечена:</em> Увећава слику без деформисања док не "
"прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), "
"па је онда центрира.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите "
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без "
"стапања“ што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја "
"није потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Боје:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Стапање:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете "
"експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Обрнуте улоге"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем "
"ове опције."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слике"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд-шоу:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "С&лика:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Подеси..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као "
"позадинске слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега "
"ће је заменити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по "
"реду који ви одредите."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Прикажи следеће слике:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Приказуј &слике насумично"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Замени слику &после:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Водоравни прелив"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Усправни прелив"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Напредне опције"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)"