You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcrypto.po

967 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Serbian
# kcmcrypto.po - Definisanje zaštite pri pregledanju web stranica
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Извоз X509 сертификата"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Интерна грешка. Пријавите је на kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка приликом конверзије сертификата у захтевани формат."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка приликом отварања фајла за излаз."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифровање</h1> Овај модул вам омогућава да подесите SSL за употребу у "
"већини TDE програма, као и да управљате вашим личним сертификатима и "
"познатим ауторитетима за сертификате."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE шифрарски контролни модул"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Користи &TLS ако је подржан од стране сервера"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS је најновија ревизија SSL протокола, која се боље интегрише са осталим "
"протоколима попут POP3 и SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Активирај SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 је друга ревизија SSL протокола. Најчешћи је случај да се активирају "
"и v2 и v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Активирај SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 је трећа ревизија SSL протокола. Најчешћи је случај да се активирају "
"и v2 и v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 шифрари које треба користити"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре које желите да активирате када користите SSL v2 протокол. "
"Конкретни протокол ће бити договорен са сервером за време успостављања везе."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL шифрари не могу да буду подешени зато што овај модул није повезан са "
"OpenSSL-ом."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 шифрари који треба да се користе:"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре које желите да активирате када користите SSL v3 протокол. "
"Конкретни протокол ће бити договорен са сервером за време успостављања везе."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Чаробњак за шифрирање"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Користите ова преподешавања да бисте лакше подесили SSL шифровање. "
"Можете бирати између следећих режима: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Најкомпатибилније"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Најкомпатибилније:</b> Одабира најкомпатибилнија подешавања.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Само САД шифрари"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само САД шифрари:</b> Одабира само америчке „јаке“ (&gt;= 128 битова) "
"шифраре."
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифрари"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само извозни шифрари:</b> Одабира само слабе шифраре (&lt;= 56 "
"битова).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Активирај све"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Активирај све:</b> Одабира све SSL шифраре и методе.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Упозорење при &уласку у SSL режим"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ако одаберете, бићете обавештени о уласку на SSL подржан сајт"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Упозорење при &изласку из SSL режима"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ако одаберете бићете обавештени о напуштању SSL подржаног сајта."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Упозорење о слању &нешифрованих података"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако одаберете, бићете обавештени пре него што пошаљете нешифроване податке "
"преко веб претраживача."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Упозорење о &помешаним SSL/не-SSL странама"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако одаберете, бићете обавештени да прегледате веб страну која садржи и "
"широван и нешифрован садржај."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путања до OpenSSL-ових дељених библиотека"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи ентропијски фајл"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путања до EGD-а:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је изабран, OpenSSL-у ће бити затражено да користи демон за сакупљање "
"ентропије (EGD) за иницијализацију генератора псеудо-случајних бројева."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је изабран, OpenSSL-у ће бити затражено да користи дати фајл као "
"ентропију за иницијализацију генератора псеудо-случајних бројева."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Овде унесите путању до сокета који је направио демон за скупљање ентропије "
"(или фајла ентропије)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликните овде да потражите EGD сокет фајл."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ова листа опција показује које сертификате ваш TDE познаје. Њих можете "
"једноставно подешавати одавде."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Провери"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Проме&ни лозинку..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ово су познате информације о власнику сертификата."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ово су познате информације о издавачу сертификата."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат је важећи почевши од овог датума."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат је важећи до овог датума."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Хеш вредност сертификата, која се користи ради његовог бржег препознавања."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "На SSL вези..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Користи подразумевани сертификат"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Из&листај по повезивању"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификате"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL сертификат не може бити подешен зато што овај модул није повезан са "
"OpenSSL-ом."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Подразумевани сертификат за аутентификацију"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не шаљи"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразумевани сертификат:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификација домаћина:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Не шаљи"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нов"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ова листа показује за које сајтове и личне сертификате зна ваш TDE. Њих "
"можете једноставно подешавати одавде."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ово дугме вам омогућава да извезете изабрани сертификат у фајлове различитих "
"формата."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ово дугме уклања изабрани сертификат из кеша сертификата."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ово дугме проверава да ли је изабрани сертификат важећи."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Тра&јно"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Означите овде ако желите да учините ову ставку кеша трајном."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Означите овде ако желите да учините ову ставку кеша привременом."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датум и време до кога би требало да ставка у кешу сертификата истекне."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Прихва&ти"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Одби&ј"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изаберите ово да бисте увек прихватали овај сертификат."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изаберите ово да бисте увек одбили овај сертификат."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете упитани за радњу приликом примања овог "
"сертификата."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ова листа опција показује које ауторитете за сертификате ваш TDE познаје. "
"Њих можете једноставно подешавати одавде."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Обнови"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прихвати за потписивање е-поште"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прихвати за потписивање кода"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или на непознате CA-ове"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ова листа опција показује за које сте сајтове одабрали да прихватите "
"сертификат, иако сертификат може да падне на тесту валидности."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са OpenSSL-ом."
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Остали SSL сертификати"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL потписивачи"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за проверу"
#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ако не изаберете бар један SSL алгоритам, SSL неће радити или ће програм "
"бити приморан да сам изабере одговарајући."
#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ако не изабере бар један шифрар, SSLv2 неће радити."
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 шифрари"
#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, SSLv3 неће радити."
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 шифрари"
#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Нисам могао да отворим сертификат."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка приликом добављања сертификата."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овај сертификат је успешно прошао тестове провере."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Овај сертификат није прошао тестове провере и требало би га сматрати "
"неисправним."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробамо са другом лозинком?"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Покушај"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не покушавај"
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га "
"замените?"
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку за сертификат:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирање није успело. Покушајте поново:"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Извоз није успео."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку за сертификат:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Унесите нову лозинку за сертификат"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ово није сертификат потписника."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписника."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и KMail-у?"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Учини доступним"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не чини доступним"
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не могу да покренем Kleopatra-у. Можда ћете морати да инсталирате или "
"ажурирате tdepim пакет."
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити базу потписника сертификата на TDE подразумевану.\n"
"Ова операција не може бити поништена.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Нисам успео да учитам OpenSSL."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl није пронађен или није успешно учитан."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto није пронађен или није успешно учитан."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL је успешно учитан."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Путања до фајла ентропије:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Лични SSL"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверски SSL"
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Лични SSL захтев"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Захтев SSL сервера"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Сервер CA"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Лични CA"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Изборник датума и времена"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Сертификат:"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Организација"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Организациона јединица"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"