You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po

6603 lines
251 KiB

# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba server:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript fajlovi drajvera plus "
"CUPS štampač PPD će biti izvezen na <tt>[print$]</tt> specijalno deljenje "
"Samba servera (za promenu izvora CUPS servera, prvo koristite "
"<nobr><i>Podesi Manadžer ->CUPS server </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> "
"deljenje mora postojati na Samba strani pre pritiska na <b>Izvezi</b> dugme "
"dole."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba korisničko ime</b></p>Korisnik mora da ima prava upisa na "
"<tt>[print$]</tt> deljenje na Samba serveru. <tt>[print$]</tt> čuva drajvere "
"štampača pripremljene za prenos na Windows klijente. Ovaj dijalog ne radi za "
"Samba servere podešene sa <tt>security = share</tt> (ali lepo radi sa "
"<tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba lozinka</b></p>Samba postavka <tt>šifruj lozinke = da</tt> "
"(podrazumevano) zahteva da se, pre korišćenja komande<tt>smbpasswd -a "
"[korisničkoime]</tt>, napravi šifrovana Samba lozinka i da je zatim Samba "
"prepozna."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Pravim fasciklu %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Slanje %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Instaliranje drajvera za %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Instaliranje štampača %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Drajver je uspešno izvezen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Operacija nije uspela. Mogući razlozi: nemate odgovarajuće dozvole ili "
"neispravno podešena Samba (pogledajte man stranu <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> za detaljnije informacije, potreban vam je <a href="
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzije 1.1.11 ili novije). Možete pokušati "
"ponovo sa drugim korisničkim imenom/lozinkom."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operacija je prekinuta (proces je ubijen)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operacija nije uspela.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Upravo ćete izvesti drajver <b>%1</b> Windows klijentu koristeći Samba "
"servis. Ova operacija zahteva <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
"printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, Samba verziju 2.2.x "
"i pokrenut SMB servis na ciljnom serveru. Pritisnite dugme <b>Izvezi</b> za "
"početak operacije. Pročitajte <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man "
"stranu ili kucajte <tt>man cupsaddsmb</tt> u konzoli da naučite više o ovoj "
"funkcionalnosti."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Neki fajlovi drajvera nedostaju. Možete ih preuzeti sa veb sajta <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Pogledajte man stranu <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za više detalja (potreban vam je <a href="
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzija 1.1.11 ili novija)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Priprema slanja drajvera domaćinu %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Drajver za štampač <b>%1</b> ne može biti pronađen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Priprema instalacije drajvera na domaćinu <b>%1</b>"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP izveštaj"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Š&tampaj"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Interna greška: HTML izveštaj ne može biti napravljen."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nemate pristup zahtevanom resursu."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Niste ovlašćeni da pristupate zahtevanom resursu."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Zahtevana operacija ne može biti završena."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Zahtevani servis nije trenutno dostupan."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Odredišni štampač ne prihvata poslove štampe."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server "
"ispravno instaliran i pokrenut."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS server"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Podešavanje CUPS servera"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Postavke CUPS fascikle"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Instalaciona fascikla"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardna instalacija (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o serveru"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o korisničkom nalogu"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Sačuvaj lozinku u fajlu sa zapisom podešavanja"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Koristi &anonimni pristup"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Izveštaj o poslu"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o poslu: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Izvešta&j IPP posla"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Povećaj pr&ioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Smanji prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Ur&edi atribute..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Nije moguuće izmeniti prioritet posla: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Štampač %1 nije nađen."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributi posla %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Nije moguće podesiti atribute posla: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Nije pronađen izvršni foomatic-datafile u vašem PATH-u. Proverite da li je "
"Foomatic ispravno instaliran."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Nije moguće napraviti Foomatic drajver [%1,%2]. Taj drajver ne postoji ili "
"nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Biblioteka libcupsdconf nije nađena. Proverite vašu instalaciju."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 nije nađen u cupsdconf biblioteci."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Izvoz drajvera..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Izveštaj IPP š&tampača"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP izveštaj za %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Iinformacije o štampaču nije moguće pribaviti. Primljena greška:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server "
"ispravno instaliran i pokrenut. Greška: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "veza je odbijena"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "domaćin nije pronađen"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "čitanje nije uspelo (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server "
"ispravno instaliran i pokrenut. Greška: %2: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Red za štampanje na udaljenom CUPS serveru</p><p>Koristite ovo za red "
"za štampu koji je instaliran na udaljenoj mašini na kojoj se izvršava CUPS "
"server. Ovo vam omogućava da koristite udaljene štampače kada je isključeno "
"CUPS pretraživanje.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mrežni IPP štampač</p><p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač "
"koji koristi IPP protokol. Vrhunski moderni štapači mogu da rade u ovom "
"režimu. Koristite ovaj režim umesto TCP režima, ukoliko vaš štampač podržava "
"oba.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Faks-modem štampač</p><p>Koristite ovo za faks-modem štampač. Ovo "
"zahteva instalciju <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</"
"a> podrške. Dokumenti poslati na ovaj štampač biće poslati faksom na dati "
"broj faksa.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Drugi štampač</p><p>Koristite ovo za bilo koji tip štampača. Da biste "
"koristili ovu opciju, morate da znate URI štampača koji želite da "
"instalirate.Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za više informacija o "
"štampačevom URI-ju. Ova opcija je uglavnom korisna za vrste štampača koji "
"koriste drugačiju podršku koja nije pokrivena ostalim mogućnostima.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klasa štampača</p><p>Koristite ovo da biste napravili klasu štampača. "
"Kada šaljete dokument na klasu, dokument će u stvari biti poslat na prvi "
"slobodan (neupošljen) štampač u klasi. Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za "
"više informacija o klasama štampača.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&erijski faks/modem štampač"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Druga vrsta štampača"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "K&lasa štampača"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste dostupnih sistema:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacija o naplati"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Početni barjak:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Završni barjak:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Barjaci"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Postavke barjaka"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Period:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Ograničenje veličine (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Ograničenje broja strana:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Ograničenja"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Postavke ograničenja"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Bez ograničenja"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Postavke prava pristupa korisnika"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Zabranjeni korisnici"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Dozvoljeno svim korisnicima"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Bez barjaka"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Poverljivo"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Vrhunski tajno"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikovano"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Izbor barjaka"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite podrazumevane barjake za ovaj štampač. Ti barjaci će biti "
"umetnuti pre i/ili posle svakok posla štampe poslatog na štampač. Ako ne "
"želite da koristite barjake, odaberite <b>Bez barjaka</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Serijski faks uređaj"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Odaberite uređaj na koji je povezan Vaš serijski faks/modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Morate da odaberete uređaj."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Udaljeni IPP server"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite informacije u vezi sa udaljenim IPP serverom koji je vlasnik "
"ciljnog štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server pre nastavka.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Prazno ime servera."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Neispravan broj porta."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Povezivanje na <b>%1</b>, port <b>%2</b> nije moguće.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informacije o IPP štampaču"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI štam&pača:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>Unesite URI štampača ili upotrebite opciju za pretragu mreže.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP &izveštaj"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Morate navesti URI štampača."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Na ovoj adresi (portu) nije pronađen nijedan štampač."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Nepoznat> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Neupošljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađivanje..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Informacije o štampaču nisu mogle biti pribavljene. Štampač je odgovorio:"
"<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Sastavljanje izveštaja nije moguće. IPP zahtev nije uspeo uz poruku: %1 (0x"
"%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Morate odabrati štampač."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI izbor"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Unesite URI koji odgovara štampaču koji instalirate. Primeri:</p> "
"<ul><li>smb://[korisnik[:lozinka]@]server/printer</li><li>lpd://server/red</"
"li> <li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS server %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekundi"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "časova"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "nedelja"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "meseci"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Postavke kvote štampača"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde podešavate ograničenja za ovaj štampač (kvotu za korisnike). Granica "
"od <b>0</b> znači da ne postoje ograničenja za korišćenje štampača. To je "
"isto kao da stavite za period <b><nobr>Bez ograničenja</nobr></b> (-1). "
"Ograničenja se podešavaju po korisniku i važe za sve korisnike.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Morate navesti barem jedno ograničenje."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Zabranjeni korisnici"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Ovde definišite grupu dozvoljenih/zabranjenih korisnika za ovaj štampač."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Štampaj samo crnom bojom (crni crtež)</b> <p>Opcija „blackplot“ "
"navodi da sva pera treba da crtaju samo crno: Podrazumevano se koriste boje "
"definisane u fajlu crteža, ili standardne boje pera definisane u referentnom "
"uputstvu za HP-GL/2 iz Hewlett-Packard-a. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Skaliranje slike štampe na veličinu strane</b> <p>Opcija "
"„fitplot“ navodi da HP-GL sliku treba skalirati tako da tačno ispuni stranu "
"sa (drugde izabranom) veličinom medija. </p> <p>Ovo je podrazumevano "
"isključeno, tj. koriste se apsolutna rastojanja navedena u fajlu crteža. (HP-"
"GL fajlovi su često tehnički crteži namenjeni za crtače velikih formata. "
"Stoga će na standardni kancelarijskim štampačima dovesti do toga da se "
"otisak crteža raširi preko više strana.) </p> <p><b>Napomena:</b> Ova "
"mogućnost se oslanja na tačnu (PS) naredbu veličine crteža u HP-GL/2 fajlu. "
"Ako veličina crteža nije data u fajlu, filter koji konvertuje HP-GL u "
"PostScript pretpostavlja da je crtež veličine ANSI E.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Postavljanje širine pera za HP-GL (ako nije definisano u fajlu)</"
"b>. <p>Ovde se može postaviti vrednost širine pera u slučaju da je izvorni "
"HP-GL nema postavljenu. Širina pera je vrednost data u mikrometrima. "
"Podrazumevana vrednost od 1000 pravi linije koje su široke 1000 mikrometara, "
"tj. 1 milimetar. Navođenjem 0 za širinu pera dobijaju se linije široke tačno "
"1 piksel. </p> <p><b>Napomena:</b> Ovde navedena širine pera ignoriše se "
"ako su širine pera postavljene u okviru samog fajla.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # primer: „2000“ ili „500“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opcije za HP-GL štampu</b> <p>Sve opcije na ovoj strani "
"primenljive su samo ako koristite TDEPrint za slanje HP-GL i HP-GL/2 na "
"jedan od vaših štampača. </p> <p>HP-GL i HP-GL/2 su jezici za opis strane "
"koje je razvio Hewlett-Packard, za kontrolu uređaja koji crtaju perima. </"
"p> <p>TDEPrint može da (uz pomoć CUPS-a) konvertuje HP-GL format fajla i "
"odštampa ga na bilo kom instaliranom štampaču. </p> <p><b>Napomena 1:</b>Za "
"štampanje HP-GL fajlova, pokrenite „kprinter“ i jednostavno učitajte fajl u "
"njemu.</p> <p><b>Napomena 2:</b> Parametar „fitplot“ dat u ovom dijalogu "
"takođe radi i za štampanje PDF fajlova (ako je verzija CUPS-a novija od "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> "
"Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o blackplot=... # primeri: „true“ ili "
"„false“ <br> -o fitplot=... # primeri: „true“ ili „false“ <br> -"
"o penwidth=... # primeri: „true“ ili „false“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 opcije"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Koristi samo crn&u boju"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Uklopi crtež u stranu"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Širina pera:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Osvetljenost:</b> Klizač za kontrolu vrednosti osvetljenosti "
"svih upotrebljenih boja.</p> <p> Vrednost osvetljenosti je u opsegu 0 do "
"200. Vrednosti veće od 100 će rasvetliti, a manje od 100 zatamniti štampu. </"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj "
"element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije "
"CUPS-a:</em><pre> -o brightness=... # koristite opseg od „0“ do "
"„200“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Nijansa:</b> Klizač za kontrolu vrednosti nijanse u rotaciji "
"boja.</p> <p> Vrednost nijanse je broj između -360 i 360 i predstavlja "
"rotaciju nijanse boje. Sledeća tabela sumira izmene koje ćete videti za "
"osnovne boje: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>izvorno</b></th> <th><b>nijansa=-45</b></th> <th><b>nijansa=45</"
"b></th> </tr> <tr><td>crvena</td> <td>ljubičasta</td> "
"<td>žutonarandžasta</td> </tr> <tr><td>zelena</td> "
"<td>žutozelena</td> <td>plavozelena</td> </tr> <tr><td>žuta</"
"td> <td>narandžasta</td> <td>zelenožuta</td> </tr> "
"<tr><td>plava</td> <td>nebeskoplava</td> <td>ljubičasta</"
"td> </tr> <tr><td>magenta</td> <td>indigo</td> "
"<td>grimizna</td> </tr> <tr><td>cijan</td> "
"<td>plavozelena</td> <td>svetla mornaričkoplava</td> </tr> </table> </"
"center> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj "
"element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije "
"CUPS-a:</em> <pre> -o hue=... # koristite opseg „-360“ do „360“ </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Zasićenje:</b> Klizač za kontrolu vrednosti zasićenja za sve "
"upotrebljene boje.</p> <p> Vrednost zasićenja podešava zasićenje boja na "
"slici, slično kontroli boje na televizoru. Vrednost zasićenja boje može da "
"ide od 0 do 200. Na mlaznim štampačima veća vrednost zasićenja koristi više "
"mastila, a na laserskim više tonera. Zasićenje 0 proizvodi crno-belu štampu, "
"dok vrednost 200 čini boje ekstremno intenzivnim. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o saturation=... # koristite opseg od „0“ do „200“ </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Gama:</b> Klizač za kontrolu vrednosti game za korekciju boja.</"
"p> <p> Vrednost game može se kretati od 1 do 3000. Vrednosti game veće od "
"1000 rasvetljuju, a manje od 1000 zatamnjuju štampu. Podrazumevana gama je "
"1000. </p> <p><b>Napomena:</b></p> Podešavanje vrednosti game nije vidljivo "
"na sličici za pregled. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne "
"korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije "
"posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o gamma=... # koristite "
"opseg od „1“ do „3000“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Opcije za štampanje slika</b></p> <p>Sve opcije na ovoj strani "
"primenjuju se samo pri štampanju slika. Podržana je većina formata fajlova "
"slika. Da navedemo nekoliko: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), "
"Sun-ov Raster, SGI-jev RGB, Windows-ov BMP. Opcije koje utiču na izgled boja "
"na otiscima slika su: <ul> <li> osvetljenost </li> <li> nijansa </li> <li> "
"zasićenje </li> <li> gama </li> </ul> <p>Za detaljnija objašnjenja ovih "
"opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz svaku od njih. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Sličica za pregled obojenosti</b></p> <p>Sličica za pregled "
"obojenosti pokazuje promenu obojenosti slike pri različitim postavkama. "
"Opcije koje utiču na izlaz su: <ul> <li> osvetljenost </li> <li> nijansa </"
"li> <li> zasićenje </li> <li> gama </li> </ul> <p>Za detaljnija objašnjenja "
"ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz svaku od njih. </p> </p> </"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Veličina slike:</b>Padajući meni za kontrolu veličine slike na "
"odštampanom papiru. Padajući radi u sadejstvu sa donjim klizačem. Opcije "
"padajućeg su:.</p> <ul> <li> <b>Prirodna veličina slike:</b> Slika se "
"štampa u svojoj prirodnoj veličini. Ako ne može da stane na jedan list, "
"otisak će biti raširen preko više listova. Primetite da je klizač isključen "
"kada je izabrana prirodna veličina slike. </li> <li> <b>Rezolucija (ppi):</"
"b> Klizač za vrednost rezolucije pokriva brojevni opseg od 1 do 1200, "
"navodeći rezoluciju slike u pikselima po inču (PPI). Na primer, slika od "
"3000x2400 piksela biće odštampana u 10x8 inča pri 300 piksela po inču, ali u "
"5x4 inča pri 600 piksela po inču. Ako navedena rezolucija čini sliku većom "
"od strane, biće odštampano više strana. Podrazumevana rezolucija je 72 ppi. "
"</li> <li> <b>Procenat od veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti "
"pokriva brojeve od 1 do 800, navodeći veličinu u odnosu na stranu (ne u "
"odnosu na sliku). Razmera od 100 procenata će ispuniti stranu onoliko koliko "
"proporcija slike dozvoljava (uz autorotaciju ako je potrebna). Razmera veća "
"od 100 će odštampati sliku na više strana; npr. 200 procenata će zauzeti do "
"4 strane. </li> Razmera prema veličini slike je podrazumevano 100%. <li> "
"<b>Procenat od prirodne veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti "
"pomera se od 1 do 800, navodeći veličinu otiska u odnosu na prirodnu "
"veličinu slike. Razmera od 100 procenata će dati sliku u prirodnoj veličini, "
"dok će razmera od 50 procenata odštampati sliku u pola prirodne veličine. "
"Ako navedena razmera čini sliku većom od strane, biće odštampano više "
"strana. Razmera prema prirodnoj veličini slike je podrazumevano 100%. </"
"ul> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj "
"element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije "
"CUPS-a:</em> <pre> -o natural-scaling=... # opseg u procentima je "
"1...800 <br> -o scaling=... # opseg u procentima je "
"1...800 <br> -o ppi=... # opseg u procentima je "
"1...1200 </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Sličica za pregled položaja</b></p> <p>Sličica za pregled "
"položaja ukazuje na položaj slike na listu papira. <p>Klikćite na vodoravnu "
"i uspravnu radio dugmad da biste menjali poravnanje slike na papiru. Opcije "
"su: <ul> <li> sredina </li> <li> gore </li> <li> gore levo </"
"li> <li> levo </li> <li> dole levo </li> <li> dole </li> "
"<li> dole desno </li> <li> desno </li> <li> gore desno </li> </ul> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Resetovanje na podrazumevane vrednosti</b> </p> <p> Vratite "
"sve postavke obojenosti na podrazumevane vrednosti. To su: <ul> <li> "
"osvetljenost: 100 </li> <li> nijansa: 0 </li> <li> zasićenje: 100 </"
"li> <li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Položaj slike:</b></p> <p>Izaberite par radi dugmadi za "
"postavljanje položaja slike koji želite na otisku papira. Podrazumevano je "
"„sredina“. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</"
"b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o position=... # primeri: „top-left“ ili "
"„bottom“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Postavke boja"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Pozicija slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Osvetljenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "Ni&jansa (rotacija boje):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "Za&sićenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (korekcija boja):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Uobičajene postavke"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Prirodna veličina slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Rezolucija (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% od strane"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% od prirodne veličine"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Vrsta veličine sl&ike:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><p><b>Naplaćivanje i obračun poslova štampe</b></p> <p>Ovde ubacite "
"smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa određenim nalogom. "
"Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovoj „strani dnevnika“ da bi vam pomoglo u "
"vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga praznim ako "
"vam nije potreban) <p>Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtev "
"različitih „mušterija“, kao što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, "
"kompanije za štampu, ili sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl. "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element "
"GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</"
"em> <pre> -o job-billing=... # primer: „Reklamno_odeljenje“ ili "
"„Pera_Peric“</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Zakazano štampanje</b></p><p>Zakazano štampanje vam omogućava da "
"kontrolišete vreme za stvarno štampanje, dok još uvek možete poslati vaš "
"posao <b>odmah</b> i „skinuti ga sa vrata“. <p>Naročito korisna opcija je "
"„Nikada (zadržavaj neograničeno)“. Ona vam omogućava da sklonite posao sve "
"do trenutka kada vi (ili administrator štampe) ne odlučite da ga ručno "
"oslobodite.<p>Ovo je često potrebno za produkciona okruženja, gde vam "
"normalno nije dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim "
"produkcionim štampačima u vašem <em>Centralnom odeljenju za štampanje</em>. "
"Ipak je u redu da pošaljete poslove u red koji je pod kontrolom operatera "
"(koje se, ipak, moraju uveriti da je 10.000 listova ružičastog papira "
"potrebnog reklamnom odeljenju za neki posao, dostupno u ubačeno u kasete za "
"papir).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> "
"Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o job-hold-until=... #primer: "
"„indefinite“ ili „no-hold“ </pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Oznake strana</b></p> <p>Oznake strana štampa CUPS pri vrhu i dnu "
"svake strane. One se pojavljuju na stranama uokvirene malim okvirima. <p>One "
"sadrže bilo koji tekst koji ste uneli u polju za uređivanje.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</"
"em><pre> -o page-label=\"...\" #primer: „Poverljivo, u okviru "
"kompanije“ </pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Prioritet posla</b></p> <p>CUPS obično štampa sve poslove iz reda "
"po „FIFO“ principu : <em>prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First "
"Out )</em>.<p>Prioritet posla vam omoguđava da promenite redosled u redu "
"tako da odgovara vašim potrebama. <p>Ovo radi u oba smera: možte podizati i "
"spuštati prioritet. (Obično možete kontrolistati samo vaše <b>lične</b> "
"poslove).<p>Pošto je podrazumevani prioritet „50“, svaki posao poslat sa npr "
"„49“ će biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, A sa „51“ ili višim "
"prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa "
"još višim prioritetom.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne "
"korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije "
"posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o job-priority=... # "
"primer: „10“ ili „66“ ili „99“ </pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Odmah"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nikad (zadržavaj neograničeno)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dnevno vreme (6č-18č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Veče (18č-6č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Noć (18č-6č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Vikendom"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Druga smena (16č-0č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Treća smena (0č-8č)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "U navedeno vreme"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Zakazano štampanje:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Informacije za &naplatu:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Oznaka na vrhu/dnu strane:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioritet posla:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Navedeno vreme nije ispravno."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Dodatne oznake</b></p> Možete poslati dodatne naredbe CUPS "
"serveru preko ove uredljive liste. Postoje 3 svrhe za ovo: <ul> "
"<li>Koristite bilo koju trenutnu ili buduću opciju posla CUPS-a koju GUI "
"TDEPrint-a ne podržava. </li> <li>Kontrolišite bilo koju posebnu opciju "
"posla koju želite da podržite u posebnim CUPS filterima i pozadinskim "
"sistemima priključenim u lanac filtriranja.</li> <li>Šaljite kratke poruke "
"operatorima vaših proizvodnih štampača u <em>centralnom reproodeljenju</em>. "
"</ul> <p><b>Standardne opcije posla CUPS-a:</b> Celokupna lista standardnih "
"opcija posla CUPS-a nalazi se u <a href=\"http://localhost:631/sum.html"
"\">Korisničkom priručniku za CUPS</a>. Mapiranja grafičkih korisničkih "
"kontrola KPrinter-a na odgovarajuće opcije posla CUPS-a objašnjena su u "
"stavkama pomoći <em>Šta je ovo?</em>.</p> <p><b>Posebne opcije posla CUPS-a:"
"</b>CUPS serveri za štampu mogu biti prilagođeni dodatnim štampačkim "
"filterima i pozadinskim sistemima koji razumeju posebne opcije poslova. "
"Takve posebne opcije možete ovde navesti. Ako niste sigurni, pitajte svog "
"administratora sistema.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Poruke operatoru:</b> "
"Možete slati dodatne poruke operatorima vaših proizvodnih štampača (npr. u "
"<em>centralnom reproodeljenju</p>). Operatori (ili vi sami) mogu pročitati "
"poruke u <em>„IPP izveštaju posla“</em>.</p> <b>Primeri:</b><br> <pre> "
"Standardna opcija posla CUPS-a:<br> <em>(Ime) number-up</"
"em> -- <em>(Vrednost) 9</em> <br> <br> "
"Opcija posla za posebne CUPS filtere ili pozadinske sisteme:<br> "
"<em>(Ime) DANKA_watermark</em> -- <em>(Vrednost) "
"Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> <br> <br> Poruka operatorima:<br> "
"<em>(Ime) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>(Vrednost) "
"Reklamnom_odeljenju.</em><br> </pre> <p><b>Napomena:</b> polja ne smeju "
"sadržati razmake, tabulatore ili navodnike. Možda ćete morati da dvokliknete "
"na polje da biste ga uredili. <p><b>Upozorenje:</b> Nemojte koristiti "
"standardna imena opcija CUPS-a koja se takođe mogu koristiti kroz GUI "
"TDEPrint-a. Rezultati mogu biti nepredvidljivi ako se sukobe, ili pošalju "
"više puta. Za sve opcije koje GUI podržava, najbolje je da i koristite GUI. "
"(Svaki element GUI-ja ima „Šta je ovo?“ koje navodi ime odgovarajuće CUPS "
"opcije.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Dodatne oznake"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ime oznake ne sme sadržati razmake, tabulatore ili navodnike: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Znakova po inču</b></p> <p>Ova postavka kontroliše vodoravnu "
"veličinu znakova prilikom štampanja tekstualnog fajla.</p> <p>Podrazumevana "
"vrednost je 10, što znači da se font skalira tako da će biti odštampano 10 "
"znakova po inču. </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</"
"b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o cpi=... # primer: „8“ ili „12“ </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Linija po inču</b></p> <p>Ova postavka kontroliše uspravnu "
"veličinu znakova prilikom štampanja tekstualnog fajla.</p> <p>Podrazumevana "
"vrednost je 6, što znači da se font skalira tako da će biti odštampano 6 "
"linija po inču. </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</"
"b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Kolone</b></p> <p>Ova postavka kontroliše koliko će kolona "
"teksta biti odštampano na svakoj strani prilikom štampanja tekstualnog fajla."
"</p> <p>Podrazumevana vrednost je 1, što znači da će biti odštampana samo "
"jedna kolona teksta po strani. </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za "
"napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru "
"opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o columns=... # "
"primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ikona pregleda menja se kada uključite ili isključite lepu štampu. </"
"qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Formati teksta</b></p> <p>Ove postavke kontrolišu izgled "
"teksta na otiscima, važe samo za štampanje tekstualnih fajlova ili ulaza "
"direktno kroz kprinter. </p> <p><b>Napomena:</b> Ove postavke nemaju "
"nikakvog efekta za ulaze različite od teksta, ili za štampanje iz programa "
"kakav je Kate, napredni uređivač teksta za TDE. (Programi najčešće šalju "
"PostScript sistemu za štampu, a Kate posebno ima sopstvene kontrole za "
"izgled teksta pri štampanju). </p>. <hr> <p><em><b>Dodatan savet za "
"napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru "
"opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o cpi=... # "
"primer: „8“ ili „12“ <br> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ "
"<br> -o columns=... # primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Margine</b></p> <p>Ove postavke kontrolišu margine otisaka na "
"papiru. Ne važe za poslove koji potiču od programa koji definišu sopstveni "
"raspored strane interno i šalju PostScript TDEPrint-u (kakvi su KOffice ili "
"OpenOffice.org). </p> <p>Pri štampanju iz TDE programa, kao što su KMail i "
"Konqueror, ili štampanju ASCII tekstualnih fajlova kroz kprinter, ovde "
"možete izabrati poželjne postavke margina. </p> <p>Margine se mogu "
"postaviti posebno za svaku ivicu papira. Kombo-kutija na dnu omogućava vam "
"da promenite jedinice mere između piksela, milimetara, santimetara i inča. </"
"p> <p>Možete čak upotrebiti miš da uhvatite jednu marginu i prevučete je na "
"željeni položaj (pogledajte sliku pregleda na desnoj strani). </p> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-top=... # primer: „72“ <br> -o page-bottom=... "
"# primer: „24“ <br> -o page-left=... # primer: „36“ <br> -o "
"page-right=... # primer: „12“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Uključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)!"
"</b></p> <p>ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove "
"opcije. Ako je uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono "
"sadrži broj strane, naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, "
"ključne reči C-a i C++-a su istaknute i komentari iskošeni.</p> <p>Ovom "
"opcijom lepe štampe rukuje CUPS.</p> <p>Ako želite neki drugi konvertor "
"običnog teksta u lepu štampu, potražite predfilter <em>enscript</em> na "
"jezičku <em>Filteri</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za "
"napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru "
"opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o prettyprint=true. </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Isključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa "
"štampa)! </b></p> <p>Kada je ova opcija isključena, ASCII tekstualni "
"fajlovi će biti odštampani bez zaglavlja strane i bez isticanja sintakse. "
"(Ipak i dalje možete podesiti margine.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan "
"savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara "
"parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o "
"prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)</b></p> "
"ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je "
"uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, "
"naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a "
"su istaknute i komentari iskošeni.</p> <p>Ovom opcijom lepe štampe rukuje "
"CUPS.</p> <p>Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, "
"potražite predfilter <em>enscript</em> na jezičku <em>Filteri</em>. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element "
"GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</"
"em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Format teksta"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje teksta"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Znakova po inču:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linija po inču:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olone:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Isključeno"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Uključ&eno"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Podešavanja"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lista opcija drajvera (iz PPD-a)</b>. <p>Gornje okno ovog "
"dijaloga sadrži sve opcije poslova štampe, kako su date u fajlu opisa "
"štampača (PPD) </p> <p>Kliknite na bilo koju stavku u listi i gledajte kako "
"donje okno ovog dijaloga prikazuje dostupne vrednosti. </p> <p>Postavite "
"vrednosti kako želite. Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da nastavite:"
"</p> <ul> <li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti postavke ako želite da "
"ih koristite i za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve "
"dok ih ponovo ne promenite.</li>. <li>Kliknite na <em>U redu</em>, bez "
"prethodnog <em>Snimi</em>, ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo "
"jedanput, za sledeći posao štampe. <em>U redu</em> će zaboraviti vaše "
"trenutne postavke čim se kprinter zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete "
"podrazumevano snimljene.</li> <li><em>Otkaži</em> neće promeniti ništa. Ako "
"nastavite štampanje posle klika na <em>Otkaži</em>, posao će biti odštampan "
"sa podrazumevanim postavkama ovog reda.</ul> <p><b>Napomena:</b> Broj "
"dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog drajvera koji red za štampu "
"koristi. <em>Sirovi</em> redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu "
"stranu ne učitava TDEPrint, i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lista mogućih vrednosti za datu opciju (iz PPD-a)</b>. <p>Donje "
"okno ovog dijaloga sadrži sve moguće vrednosti gore istaknute opcije štampe, "
"kako ih navodi fajl opisa štampača (PPD) </p> <p>Izaberite vrednost koju "
"želite i nastavite. </p> <p>Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da "
"napustite ovaj dijalog:</p> <ul> <li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti "
"postavke ako želite da ih koristite i za naredne poslove. Postavke će biti "
"trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne promenite.</li>. <li>Kliknite na "
"<em>U redu</em>, bez prethodnog <em>Snimi</em>, ako želite da upotrebiti "
"izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao štampe. <em>U redu</em> će "
"zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter zatvori, pri sledećem "
"pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.</li> <li><em>Otkaži</em> neće "
"promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika na <em>Otkaži</em>, "
"posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog reda.</ul> "
"<p><b>Napomena:</b> Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog "
"drajvera koji red za štampu koristi. <em>Sirovi</em> redovi nemaju drajver "
"ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava TDEPrint, i zato nije "
"prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> </qt>"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekstualna vrednost:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Nijedna opcija nije izabrana"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Prazna naredba za štampu."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Generator PostScript fajlova"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"U Vašoj putanji nije nađen program za štampanje. Proverite Vašu instalaciju."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ovo nije Foomatic štampač"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Neke informacije o štampaču nedostaju"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške prilikom učitavanja %1. Dijagnoza je:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Čeka u redu za štampu"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinut"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ova operacija nije implementirana."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Probna strana nije mogla biti nađena."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Nije moguće prebrisati obične postavke štampača specijalnim."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Paralelni port #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Nije moguće učitati biblioteku za upravljanje štampanjem: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Objekat čarobnjaka u upravljačkoj biblioteci nije pronađen."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Dijalog sa opcijama u upravljačkoj biblioteci nije pronađen."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Nije dostupna informacija o priključku"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(odbacuje poslove)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(prihvata poslove)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fajl share/tdeprint/specials.desktop pronađen je u vašoj lokalnoj TDE "
"fascikli. Ovaj fajl verovatno je ostatak neke prethodne verzije TDE-a i "
"trebalo bi ga ukloniti kako bi upravljanje globalnim pseudo štampačima bilo "
"moguće."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Podešavanja za %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Upravo ćete podesiti pseudo štampač kao vaš podrazumevani. Ova postavka "
"je specifična za TDE i neće biti dostupna van TDE programa. Primetite da će "
"ovo samo napraviti vaš podrazumevani štampač kao nedefinisan za ne TDE "
"programe i neće vas sprečiti da normalno štampate. Da li stvarno želite da "
"postavite <b>%1</b> kao podrazumevani?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Podesi kao uobičajeno"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Izbor strana</b></p> <p>Ovde možete kontrolisati da li štampate "
"samo određeni izbor umesto svih strana u dokumentu. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sve strane:</b> Odaberite „Sve“ da biste štampali ceo dokument. Pošto "
"je ovo podrazumevano, već je odabrano.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tekuća strana:</b><p>Odaberite <em>„Tekuća“</em> ako želite da "
"štampate stranu trenutno vidljivu u nekom TDE programu.</p> <p><b>Napomena:</"
"b> Ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-TDE programa kao što su "
"Mozilla ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima TDEPrint nema načina da "
"odredi koju stranu dokumenta trenutno gledate.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opseg strana:</b> Upotrebite ovo da biste izabrali podskup strana za "
"štampanje iz celog dokumenta. Format je <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
"<p><b>Primer:</b> Pomoću <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> odštampaćete strane "
"4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 vašeg dokumenta.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # primer: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </"
"p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skup strana:</b> <p>Odaberite <em>Sve strane</em>, <em>Parne strane</"
"em> ili <em>Neparne strane</em> ako želite da štampate opseg koji odgovara "
"nekom od ovih uslova. Podrazumevano je <em>Sve strane</em>.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> Ako kombinujete izbor opsega strana sa skupom neparnih "
"ili parnih strana, dobićete samo parne ili neparne strane odabranog opsega "
"strana. Ovo je korisno ako hoćete da štampate opseg strana dvostrano na samo "
"jednostranom štampaču. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač "
"papirom, pri prvom prolazu odaberite parne ili neparne (u zavisnosti od "
"modela vašeg štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete "
"morati da preokrenete izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg "
"štamapača).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</"
"b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-set=... # primer: „odd“ ili "
"„even“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Postavke izlaza:</b> Ovde možete odrediti broj kopija, redosled "
"izlaza i režim slaganja za strane u poslu štampe. (Maksimalni dozvoljeni "
"broj kopija može biti ograničen vašim podsistemom štampe.)</p> <p>Broj "
"kopija je podrazumevano 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za "
"napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru "
"opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o "
"copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Broj kopija:</b> Ovde određujete broj zahtevanih kopija. Možete "
"povećati ili smanjiti broj kopija pritiskom na strelice gore ili dole. "
"Takođe možete i ukucati broj kopija direktno.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
"TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
"<pre> -o copies=... # primer: „5“ ili „42“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slaganje kopija</b> <p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> popunjena "
"(podrazumevano), izlazni redosled višestranog dokumenta biće „1-2-3-..., "
"1-2-3..., 1-2-3...“.</p> <p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> prazna, izlazni "
"redosled višestranog dokumenta biće „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element "
"GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</"
"em> <pre> -o Collate=... # primer: „true“ ili „false“ </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Obrnuti redosled</b> <p>Ako je kućica <em>Obrni</em> popunjena, "
"izlazni redosled višestranog dokumenta biće "
"„...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ako ste takođe popunili i kućicu "
"<em>Grupiši</em> (uobičajena upotreba).</p> <p>Ako je kućica <em>Obrni</em> "
"prazna, izlazni redosled višestranog dokumenta biće "
"„...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ako je kućica <em>Grupiši</em> takođe "
"prazna.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> "
"Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o outputorder=... # primer: „reverse“ "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "Br&oj kopija"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Izbor strana"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "T&renutna"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "Opse&g"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite brojeve ili opsege strana za štampanje razdvojene zarezima "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "Postavke izlaza"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "&Grupiši"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "&Obrni"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Kopija:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Sve strane"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Neparne strane"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Parne strane"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "Skup &strana:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Strane"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Podešavanja drajvera"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte "
"pre nastavka. Pogledajte jezičak <b>Podešavanja drajvera</b> za detaljne "
"informacije.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fajlovi"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Dodaj filter“</b> <p>Ovo dugme poziva mali dijalog u kome "
"možete izabrati filter. </p> <p><b>Napomena 1:</b> Možete lančano povezivati "
"filtere sve dok ste sigurni da izlaz prethodnog odgovara ulazu sledećeg. "
"(TDEPrint proverava lanac filtera i upozoriće vas ako tako ne učinite).</p> "
"<p><b>Napomena 2:</b> Filteri koje ovde zadate primenjuju se na fajl posla "
"<em>pre</em> pre nego što se on preda naniže vašem spuleru i podsistemu za "
"štampu (npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Ukloni filter“</b> <p>Ovo dugme uklanja istaknuti filter iz "
"liste filtera. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nagore“</b><p>Ovo dugme pomera istaknuti filter "
"nagore u listi filtera, prema početku filterskog lanca.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nadole“</b><p>Ovo dugme pomera istaknuti filter "
"nadole u listi filtera, prema kraju filterskog lanca.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Podesi filter“</b> <p>Ovo dugme vam omogućava da podesite "
"trenutno istaknuti filter. Otvara zaseban dijalog. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Okno informacija o filteru</b> <p>Ovo polje prikazuje neke opšte "
"informacije o izabranom filteru. Među njima su: <ul> <li> <em>ime filtera</"
"em> (kakvo je prikazano u korisničkom interfejsu TDEPrint-a); </li> <li> "
"<em>zahteve filtera</em> (spoljašnji program koji mora biti prisutan i "
"izvršiv na vašem sistemu); </li> <li> <em>ulazni format filtera</em> (u "
"obliku jednog ili nekoliko <em>MIME tipova</em> koje filter prihvata); </"
"li> <li> <em>izlazni format filtera</em> (u obliku <em>MIME tipa</em> koji "
"filter proizvodi); </li> <li>manje ili više detaljan tekst koji opisuje šta "
"filter radi.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filterski lanac</b> (ako je uključen, izvršava se <em>pre</em> "
"predaje posla sistemu za štampu) <p>Ovo polje pokazuje koji filteri su "
"trenutno izabrani kao predfilteri za TDEPrint. Predfilteri obrađuju fajlove "
"<em>pre</em> nego što se pošalju naniže pravom podsistemu za štampu. </p> "
"<p>Lista prikazana u ovom polju može biti prazna (podrazumevano). </p> "
"<p>Predfilteri se primenjuju na posao redom kojim su navedeni (od vrha ka "
"dnu). Ovo se radi u <em>filterskom lancu</em>, gde je izlaz jednog filtera "
"ulaz sledećeg. Stavljanjem filtera u pogrešan redosled, možete učiniti da "
"filterski lanac pukne. Na primer: ako je fajl ASCII tekst, i želite da izlaz "
"obradi filter za više strana po listu, prvi filter mora biti neki koji "
"pretvara ASCII u PostScript. </p> <p>TDEPrint kroz ovaj interfejs može da "
"upotrebi <em>bilo koji</em> spoljašnji filterski program koji nalazite "
"korisnim. </p> <p>TDEPrint se dobija sa prepodešenom podrškom raznih "
"uobičajenih filtera. Ti filteri međutim moraju biti instalirani nezavisno od "
"TDEPrint-a. Ovi predfilteri rade sa <em>svim</em> podsistemima štampe koje "
"TDEPrint podržava (kao što su CUPS, LPRng i LPD), jer ne zavise od njih.</"
"p> .<p> Među prepodešenim filterima koji stižu uz TDEPrint nalaze se: </p> "
"<ul> <li> <em>Enscript, filter teksta</em>, </li> <li> <em>filter za više "
"strana po listu</em>, </li> <li> <em>pretvarač PostScript-a u PDF</em>, </"
"li> <li> <em>filter za izbor i ređanje strana</em>, </li> <li> <em>filter "
"za štampanje postera</em>, </li> <li>i još neki.</li> </ul> Da biste "
"ubacili filter u ovu listu, jednostavno kliknite na ikonu <em>levka</em> "
"(najviša u desnoj grupi ikona) i nastavite. </p> <p>Slobodno klikćite na "
"ostale elemente ovog dijaloga kako biste saznali više o predfilterima "
"TDEPrint-a. </p> </qt> "
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Pomeri filter gore"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Pomeri filter dole"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Podesi filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Interna greška: nije moguće učitati filter."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Lanac filtera je neispravan. Izlazni format najmanje jednog filtera nije "
"podržan kao ulaz njegovog sledbenika. Pogledajte jezičak <b>Filteri</b> za "
"više informacija.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Zahtevi"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 koverta"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL koverta"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Gornja kaseta"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Donja kaseta"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Višenamenska kaseta"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Kaseta velikog kapaciteta"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Opšte</b> </p> <p>Ovaj dijalog sadrži <em>opšte</em> postavke "
"posla štampe. Opšte postavke primenljive su na većinu štampača, većinu "
"poslova i većinu tipova fajlova. <p>Da biste dobili precizniju pomoć, "
"uključite „Šta je ovo?“ i kliknite na bilo koji element GUI-ja ili "
"tekstualnu oznaku u ovom dijalogu. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Veličina strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se "
"štampa iz padajućeg menija. </p> <p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera "
"štampača (PPD-a) koji ste instalirali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan "
"savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara "
"parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em><pre> -o "
"PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Vrsta papira:</b> Izaberite vrstu papira na kome se štampa iz "
"padajućeg menija. </p> <p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača "
"(PPD-a) koji ste instalirali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za "
"napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru "
"opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o MediaType=... "
"# primer: „Transparency“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Izvor papira:</b> Izaberite izvornu kasetu papira na kome se "
"štampa iz padajućeg menija. <p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera "
"štampača (PPD-a) koji ste instalirali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan "
"savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara "
"parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # primer: „Lower“ ili „LargeCapacity“ </pre> </p> </"
"qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Orijentacija slike:</b> Orijentacija odštampane slike na papiru "
"kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevano, orijentacija je <em>portret</"
"em> <p>Postoje četiri mogućnosti: <ul> <li> <b>portret</b>.— "
"podrazumevana postavka. </li> <li> <b>pejzaž</b> </li> <li> <b>obrnuti "
"pejzaž</b> — slika se štampa kao naopaki pejzaž. </li> <li> <b>obrnuti "
"portret</b> — slika se štampa kao naopaki portret </li> </ul> Ikona se "
"menja prema vašem izboru.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za "
"napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru "
"opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # primeri: „landscape“ ili „reverse-portrait“ </pre> </"
"p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Dvostrano štampanje:</b> Ove kontrole mogu biti zasivljene ako "
"vaš štampač ne podržava <em>dvostrano štampanje</em> (tj. štampanje na obe "
"strane papira). Ove kontrole su aktivne ako vaš štampač podržava dvostrano "
"štampanje. <p> Možete birati između tri mogućnosti: </p> <ul> <li> "
"<b>nikakvo</b> — svaka strana posla štampa se samo na jednoj strani papira. "
"</li> <li> <b>duga strana</b> — posao se štampa na obe strane papira, tako "
"da druga strana ima istu orijentaciju kao prva ako okrenete papir oko duže "
"ivice. (neki drajveri štampača nazivaju ovaj režim <em>dvostrano-bez-"
"preturanja</em>). </li> <li> <b>kratka strana</b> — posao se štampa na obe "
"strane papira, tako da druga strana ima suprotnu orijentaciju od prve ako "
"okrenete papir oko duže ivice, ali istu orijentaciju ako okrenete oko kraće "
"ivice (neki drajveri štampača nazivaju ovaj režim <em>dvostrano-pretureno</"
"em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</"
"b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o duplex=... # primeri: „tumble“ ili "
"„two-sided-short-edge“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Zastavne strane:</b> Izaberite barjake za štampanje jednog ili "
"dva specijalna lista papira pre i posle glavnog posla. </p> <p>Barjaci mogu "
"sadržati neke informacije o poslu, kao što su korisničko ime, vreme "
"štampanja, naslov posla, i još toga. </p> <p>Zastavne strane su zgodne za "
"lakše razdvajanje različitih poslova, posebno u višekorisničkom okruženju. </"
"p> <p><em><b>Savet:</em></b> Možete napraviti sopstvene zastavne strane. Da "
"biste ih koristili, samo stavite fajl barjaka u standardna CUPS-ova fascikla "
"za barjake (to je obično <em>/usr/share/cups/banner/</em>). Vaši posebni "
"barjaci moraju imati jedan od podržanih formata za štampu, kao što su ASCII "
"tekst, PostScript, PDF i skoro bilo koji format slike, kao PNG, JPEG ili "
"GIF. Zastavne strane koje dodate pojaviće se u padajućem meniju posle "
"ponovnog pokretanja CUPS-a. </p> <p>CUPS već dolazi sa izborom zastavnih "
"strana. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> "
"Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne "
"linije CUPS-a:</em> <pre> -o job-sheets=... # primeri: „standard“ "
"ili „topsecret“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od jedne "
"strane na svakom listu papira. Ovo je ponekad korisno za štednju papira. </"
"p> <p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje "
"dve ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate "
"jednu stranu po listu (podrazumevana postavka). <p><b>Napomena 2:</b> Ako "
"ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i preuređivanjem bavi se "
"vaš sistem za štampu. Pazite, neki štampači mogu sami od sebe štampati više "
"strana po listu; u tom slučaju, opcija se nalazi u postavkama drajvera "
"štampača. Ako slučajno na oba mesta uključite više strana po listu, otisak "
"neće izgledati onako kako ste nameravali. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan "
"savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara "
"parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o number-"
"up=... # primeri: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Vel&ičina strane:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Vrsta papira:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "I&zvor papira:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Obostrano štampanje"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Broj strana po listu"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "Us&pravno"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Vodor&avno"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Ob&rnuto vodoravno"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Obrn&uto uspravno"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Nema"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Duža strana"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kraća strana"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Početak:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "&Kraj:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Štampanje postera</b> (uključeno ili isključeno). <p>Ako "
"uključite ovu opciju, možete štampati postere raznih veličina. Otisak će "
"biti u obliku <em>ploča</em> odštampanih na manjim veličinama papira, koje "
"kasnije možete polepiti zajedno. <em>Ako uključite ovu opciju, <em>filter za "
"štampanje postera</em> biće automatski učitan na jezičku „Filteri“ ovog "
"dijaloga. </p> <p>Ovaj jezičak vidljiv je samo ako TDEPrint otkrije "
"spoljašnji program <em>poster</em> na vašem sistemu. [<em>poster</em> je "
"naredba komandne linije koja vam omogućava da pretvorite PostScript fajlove "
"u popločane otiske koji se mogu sastaviti da bi dali ceo poster.] </p> "
"<p><b>Napomena:</b>Standardna verzija naredbe „poster“ neće raditi, već je "
"neophodna zakrpljena verzija. Pitajte administratora sistema da vam postavi "
"takvu verziju, ako već nije na sistemu. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Kontrola za izbor ploča</b> <p>Ovaj element GUI-ja <em>nije samo "
"za prikazivanje</em> vaših izbora; takođe vam omogućava da interaktivno "
"izaberete ploče koje želite da odštampate. </p> <p><b>Saveti:</b> <ul> "
"<li>Kliknite na bilo koju ploču da je izaberete za štampanje.</li> <li>Da "
"biste izabrali više ploča da se odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> "
"na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite "
"mišem dok je Shift pritisnut). <em>Pazite</em>, redosled vašeg kliktanja "
"takođe određuje redosled kojim će ploče biti štampane. </li> </ul> "
"<b>Napomena 1:</b> Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je "
"sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>Popločane strane (za "
"štampanje):</em><p> <b>Napomena 2:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije "
"izabrana. Pre nego što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar "
"jednu ploču. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Veličina postera</b> <p>Izaberite veličinu postera koju želite iz "
"padajuće liste. </p> Dostupne su sve standardne veličine papira, do „A0“. "
"[A0 je iste veličine kao 16 listova A4, ili 84 x 118.2 cm.] </p> "
"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate "
"veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se "
"napravio poster, za datu veličinu papira.</p> <p><b>Savet:</b> Prozor za "
"pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na pojedine ploče u njemu "
"da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali više ploča da se "
"odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> na pločice („shift-klik“ znači: "
"držite taster Shift na tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). "
"Redosled vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti "
"štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je sadržajem "
"donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>Popločane strane (za štampanje):"
"</em></p><p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. "
"Pre nego što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. "
"</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Veličina papira</b> <p>Ovo polje navodi veličinu papira na kome "
"će biti štampane ploče postera. Da biste izabrali drugu veličinu, idite na "
"jezičak „Opšte“ ovog dijaloga i izaberite neku iz padajuće liste. </"
"p>Dostupna je većina standardnih veličina papira koje vaš štampač podržava. "
"Veličine koje štampač podržava čitaju se iz informacija drajvera (kako su "
"navedene u <em>PPD-u</em>, fajlu opisa štampača). <em>Pazite, naredba "
"„poster“ možda ne podržava izabranu veličinu papira (npr. „HalfLetter“) iako "
"je vaš štampač podržava.</em> Ako se to dogodi, jednostavno izaberite neku "
"drugu, podržanu veličinu papira, kao „A4“ ili „Letter“.</p><p><b>Primetite</"
"b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate veličinu papira. "
"On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se napravio poster, "
"za datu veličinu papira.</p> <p><b>Savet:</b> Prozor za pregled nije samo "
"pasivna ikona. Možete kliktati na pojedine ploče u njemu da biste ih "
"izabrali za štampanje. Da biste izabrali više ploča da se odjednom "
"odštampaju, <em>shift-klikćite</em> na pločice („shift-klik“ znači: držite "
"taster Shift na tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). Redosled "
"vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti štampane."
"Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je sadržajem donjeg "
"tekstualnog polja, označenog kao <em>Popločane strane (za štampanje):</em></"
"p><p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego "
"što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </"
"qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor margine za isecanje</b> <p>Ovde možete odrediti <em>marginu "
"za isecanje</em> koja će biti odštampana na svakoj ploči vašeg postera, kako "
"biste lakše isekli potrebne parčiće.</p> <p><b>Primetite</b> kako se mali "
"prozor za pregled iznad menja kada menjate margine za isecanje. On vam "
"pokazje koliko prostora će margine za isecanje oduzeti od svake ploče. "
"<p><b>Pazite</b>, margine za isecanje moraju biti jednake ili veće od "
"margina koje vaš štampač koristi. Mogućnosti štampača opisane su ključnim "
"rečima <em>ImageableArea</em> u njegovom PPD fajlu. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Redosled i broj popločanih strana za štampanje</b> <p>Ovo polje "
"prikazuje i postavlja pojedine ploče za štampanje, kao i redosled njihovih "
"otisaka. </p> Možete popunite polje na jedan od ova dva načina: <ul> "
"<li>Koristite režim interaktivnog pregleda gore i „shift-klikćite“ na ploče. "
"</li> <li>Uredite ovo tekstualno polje po želji. </li> </ul> <p>Prilikom "
"uređivanja polja, možete koristiti sintaksu „3-7“ umesto „3,4,5,6,7“. </p> "
"<p><b>Primeri:</b></p> <pre> „2,3,7,9,3“ <br> „1-3,6,8-11“ </qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "Štam&paj poster"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Vel&ičina postera:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Veličina medijuma:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Veliči&na štampe:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Margina za &isecanje (% od medijuma):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Popločane s&trane (za štampanje):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poveži/odveži postere i veličinu štampe"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor režima boja:</b> Imate dve opcije na raspolaganju: "
"<ul><li><b>Boja</b> i</li> <li><b>Sive nijanse</b></li></ul> <b>Napomena:</"
"b> Ovo polje za izbor može biti zasivljeno i neaktivno. Do ovoga dolazi ako "
"TDEPrint ne može da dobavi dovoljno informacija o fajlu za štampanje. U tom "
"slučaju ugnježdene informacije o bojama ili sivim nijansama u fajlu za "
"štampanje, i podrazumevane postavke štampača imaju prednost. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor veličine strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se "
"štampa iz padajućeg menija. <p>Tačna lista izbora zavisi od instaliranog "
"drajvera štampača (PPD-a). </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od "
"jedne strane po listu. To je ponekad korisno za štednju papira. "
"<p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje "
"dve ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate "
"jednu stranu po listu (podrazumevana postavka). <p><b>Napomena 2:</b> Ako "
"ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i preuređivanjem bavi se "
"vaš sistem za štampu.</p> <p><b>Napomena 3, u vezi opcije „Drugo“:</b> Ne "
"možete zaista izabrati <em>Drugo</em> kao broj strana za štampanje po listu "
"papira. „Drugo“ je navedeno ovde samo za informativne svrhe. <p>Da biste "
"izabrali 8, 9, 16 ili neki drugi broj strana po listu: <ul> <li> idite na "
"jezička „Filteri“,</li> <li> uključite filter za <em>više strana po listu</"
"em>, </li> <li> i podesite ga (najniže dugme na desnoj strani jezička "
"„Filteri“). </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbor orijentacije slike:</b> Orijentacija odštampane slike na "
"papiru kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevana orijentacija je "
"<em>portret</em> <p>Imate dve mogućnosti: <ul> <li> <b>portret</b> — "
"podrazumevano. </li> <li> <b>pejzaž</b> </li> </ul> Ikona se menja prema "
"vašem izboru. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Format štampanja"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "U &boji"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Nijanse sive"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Osta&lo"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "Izv&ezi..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lokacija štampača:</b> <em>Lokacija</em> može opisati gde se nalazi "
"odabrani štampač. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (a može "
"biti ostavljen i prazan). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vrsta štampača:</b> <em>Vrsta</em> naznačava vrstu vašeg štampača. </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Stanje štampača:</b> <em>Stanje</em> naznačava stanje u kome se "
"nalazi red za štampu na serveru štampe (koji može biti vaš lokalni domaćin). "
"Stanje može biti „Neupošljen“, „Obrada“, „Zaustavljan“, „Pauziran“ ili "
"slično.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Komentar štampača:</b> <em>Komentar</em> može opisivati odabrani "
"štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti "
"ostavljen praznim). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Meni za izbor štampača:</b> <p>Koristite ovu kombo kontrolu da biste "
"odabrali štampač na kome želite da štampate. Ako nađete samo <em>TDE-ove "
"posebne štampače</em> — koji snimaju poslove na disk (kao PostScript ili PDF "
"fajlove), ili isporučuju poslove putem elektronske pošte (kao PDF priloge) i "
"nedostaje vam stvarni štampač, morate.. <ul> <li>... ili napraviti lokalni "
"štampač uz pomoć <em>TDE-ovog čarobnjaka za dodavanje štampača</em> "
"(dostupnog za CUPS i RLPR sisteme štampe) pritiskom na dugme levo od "
"„Svojstva“ dugmete,</li> <li>... ili, ako koristite CUPS, možete pokušati da "
"se povežete na udaljeni CUPS-ov server štampe (pritiskom na <em>Sistemske "
"opcije...</em>, tada će se pojaviti novi dijalog i u njemu kliknite na ikonu "
"<em>CUPS server</em> i popunite potrebne informacije za korišćenje udaljenog "
"CUPS servera).</li> </ul> <p><b>Napomena:</b> Može se dogoditi da se "
"uspešno povežete na udaljeni CUPS server, a da ipak ne možete da dobijete "
"listu štampača. Ako se ovo dogodi: forsirajte TDEPrint da ponovo učita svoje "
"fajlove sa podešavanjima. Da biste ponovo učitali fajlove sa podešavanjima, "
"ili ponovo pokrenite kprinter, ili prebacite sistem štampe sa CUPS na nešto "
"drugo pa ponovo vratite na CUPS. Sistem štampe se može menjati i iz "
"padajućeg menija na dnu ovog dijaloga ako je skroz proširen.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Svojstva posla štampe:</b> <p>Ovo dugme vas odvodi na mesto gde "
"možete da olučujete o svi podržanim opcijama poslova štampe.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selektivni pogled na listu štampača:</b> <p>Ovo dugme smanjuje listu "
"vidljivih štampača na kraću, prikladniju, predefinisanu listu.</p><p>Ovo je "
"naročito korisno u radnim okruženjima sa mnogo štampača. Podrazumevano se "
"prikazuju <b>svi</b> štampači.</p> <p>Da bi ste napravili ličnu isfiltriranu "
"listu, pritisnite dugme <em>Sistemske opcije...</em> na dnu ovog dijaloga, i "
"u novom dijalogu odaberite <em>Filter</em> (leva kolona u dijalogu za "
"<em>TDE-ovo podešavanje štampe</em>).</p><p><b>Upozorenje:</b> Pritisak na "
"ovo dugme pre pravljenja lične <em>„selektivne liste“</em> će učiniti da svi "
"štampači nestanu iz pogleda. (Da biste ih sve ponovo uključili samo "
"pritisnite dugme još jednom).</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</b> <p>Ovo dugme pokreće "
"<em>TDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</em>.</p> <p>Koristite ovaj "
"čarobnjak (sa <em>CUPS-om</em> ili <em>RLPR-om</em>) da biste dodali lokalno "
"definisane štampače na vaš sistem.</p> <p><b>Napomena:</b> <em>TDE-ov "
"čarobnjak za dodavanje štampača</em> <b>ne</b> radi sa <em>generičkim LPD-"
"om</em>, <em>LPRng-om</em>, <em>štampom kroz spoljnji program</em>, i u tom "
"slučaju će njegovo dugme biti isključeno.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Spoljašna naredba za štampanje</b> <p>Ovde možete uneti bilo koju "
"naredbu koja će takođe štampati za vas u <em>konzolnom</em> prozoru. </"
"p><b>Na primer:</b> <pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodatne opcije posla štampe</b> <p> Ovo dugme prikazuje ili skriva "
"dodatne opcije štampanja.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sistemske opcije:</b> <p>Ovo dugme pokreće novi dijalog gde možete "
"podesiti razne postavke vašeg sistema štampe. Neke od njih su: <ul><li>Da li "
"će TDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za štampanje? "
"<li>Da li će TDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je <em>gv</"
"em> za pregled pre štampanja? <li>Da li će TDEPrint koristiti lokalni ili "
"udaljeni CUPS server?</ul> i još mnogo drugih...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pomoć:</b> Ovo dugme vas odvodi do kompletnog <em>TDEPrint uputstva</"
"em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Otkaži:</b> Ovo dugme otkazuje vaš posao štampe i zatvara kprinter-ov "
"dijalog.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Štampaj:</b> Ovo dugme šalje posao na proces štampanja. Ako šaljete "
"ne-PostScript fajlove, možete biti upitani da li želite da TDE pretvori "
"fajlove u PostScript format, ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu "
"(kao što je CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Drži dijalog štampanja otvorenim</b><p>Ako popunite ovu kućicu, "
"dijalog za štampanje ostaje otvoren pošto pritisnete <em>Štampaj</em> dugme."
"</p><p>Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se „igrate“ sa "
"različitim postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet "
"štampač) ili ako želite da pošaljete vaš posao na više štampača (jedan za "
"drugim) da bi ste ga završili brže.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>„Izlazni fajl:“ prikazuje gde će vaš "
"fajl biti snimnjen ako se odlučite da „štampate u fajl“ vaš posao, koristeći "
"jedan od TDE-ovih <em>Posebnih štampača</em> sa imenom „Štampaj u fajl "
"(PostScript)“ ili “Štampaj u fajl (PDF)“. Odaberite ime i lokaciju koje "
"odgovara vašim potrebama korišćenjem dugmete i(ili) uređivanjem linije sa "
"desne strane.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>Uredite ovu liniju da biste "
"napravili putanju i ime fajla koje vama odgovara. (Dostupno je jedino ako "
"„štampate u fajl“)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dugme za pretraživanje fascikli:</b> Ovo dugme poziva „Otvori fajl“ "
"dijalog da bi vam omogućilo da odabere fasciklu i ime fajla gde želite da se "
"posao „štampanja u fajl“ snimi.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodaj fajl u posao</b> <p>Ovo dugme poziva dijalog „Otvori fajl — "
"Pretraži fascikle“ kako bi vam omogućilo da odaberete fajl za štampanje. "
"Primetite da <ul><li>možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. "
"<li>možete odabrati različite fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao "
"jedan „više-fajlni“ posao na sistem za štampu.</ul></p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pregled pre štampe</b> Popunite ovu kućicu ako želite da pogledate "
"pregled vaše štampe. Pregled vam omogućava da proverite na primer da li će "
"vaša namera da štampate „poster“ ili „pamflet“ zaista tako i izgledati na "
"papiru, bez nepotrebnog rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete "
"posao, ako nešto ne izgleda kako valja. <p><b>Napomena:</b> Osobina pregleda "
"(i stoga i ova kućica) su vidljivi samo za poslove štampe napravljene unutar "
"TDE programa. Ako pokrenete kprinter iz komandne linije, ili ako koristite "
"kprinter kao naredbu za štampanje za ne-TDE programe (kao Acrobat Reader, "
"Firefox ili OpenOffice), pregled pre štampe neće biti dostupan. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Postavi kao podrazumevani štampač</b> Ovo dugme postavlja tekući "
"štampač kao predefinisan za korisnika. <p><b>Napomena:</b> (Dugme je "
"vidljivo samo ako je <em>Sistemske opcije</em>--><em>Opšte</em>--><em>Razno</"
"em>: <em>„Podrazumevaj poslednje korišćeni štampač u programu“</em> "
"isključeno.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stanje:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Svojstva"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sis&temske opcije"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Po&desi kao uobičajeno"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Uključi—isključi selektivni pogled liste štampača"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Dodaj štampač..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&gled"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "I&zlazni fajl:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Naredba za šta&mpanje:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste štampača:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Ime izlaznog fajla je prazno."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovaj fajl."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Izlazna fascikla ne postoji."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovu fasciklu."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcije <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcije >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicijalizacija sistema štampanja..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u fajl"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicijalizacija..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Generisanje podataka za štampanje: strana %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Pregled..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Došlo je do greške pri štampanju. Poruka o grešci primljena od "
"sistema:</nobr> </p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kopiranje više fajlova u jedan nije moguće."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Nije moguće snimiti fajl za štampu %1. Proverite imate li odgovarajuće "
"dozvole pristupa."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Štampanje dokumenta: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Slanje podataka za štampanje štampaču: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Nije moguće pokrenuti štampanje u podprocesu. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Neuspelo ostvarivanje kontakta sa serverom za štampanje (<b>tdeprintd</b>). "
"Proverite da li je ovaj server pokrenut."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Proverite sintaksu naredbe:\n"
"%1 <fajlovi>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Nije pronađen ispravan fajl za štampanje. Operacija je prekinuta."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Nije moguće obaviti zahtevani odabir strana. Filter <b>psselect</b> ne "
"može biti umenut u trenutni redosled filtera. Za više informacija pogledajte "
"jezičak <b>Filter</b> na dijalogu sa svojstvima štampača.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Ne mogu da učitam opis za <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Greška prilikom čitanja opisa filtera <b>%1</b>. Primljena je prazna "
"komandna linija.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se može desiti sa ne-"
"CUPS redovima za štampu, kada se pokuša izvršavanje izbora strana na ne-"
"PostScript fajlu). Želite li da TDE pretvori fajl u neki od podržanih "
"formata?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Izaberite MIME tip"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Izaberite format za pretvaranje:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operacija je prekinuta."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Odgovarajući filter nije pronađen. Izaberite drugi format."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Operacija nije uspela sa porukom:<br>%1<br>Izaberite drugi format.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtriranje podataka za štampanje"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Greška tokom filtriranja. Naredba je bila: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Fajl za štampu je prazan i biće ignorisan:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trenutni sistem za štampanje ne podržava direktno format fajla <em>%1</"
"em>. Imate tri mogućnosti: <ul> <li>TDE može da pokuša automatski da "
"pretvori ovaj fajl u neki od podržanih formata (izaberite <em>Pretvori</"
"em>)</li><li>Možete da pokušate da pošaljete fajl na štampu bez pretvaranja "
"(izaberite <em>Zadrži</em>)</li><li>Možete otkazati posao štampe (izaberite "
"<em>Otkaži</em>). </li></ul>Želite li da TDE pokuša da pretvori ovaj fajl u "
"%2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije nađen nijedan odgovarajući filter za pretvaranje formata %1 u %2."
"<br><ul><li>Idite na <i>Sistemske opcije -> Naredbe</i> da vidite listu "
"mogućih filtera. Svaki filter izvršava spoljašnji program.</"
"li><li>Pogledajte da li je potreban spoljašnji program dostupan na vašem "
"sistemu.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Podešavanje štampača"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Nema podesivih opcija za taj štampač."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Želite li svejedno da nastavite sa štampanjem?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pre štampanja"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Program za pregled <b>%1</b> nije pronađen. Proverite da li je ovaj program "
"ispravno instaliran i smešten u fasciklu koja je uključena u vašu "
"promenljivu okruženja <b>PATH</b>."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Pregled nije uspeo: nije pronađen niti interni prikazivač PostScript fajlova "
"za TDE (KGhostView), niti bilo koji spoljni prikazivač PostScript fajlova."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Pregled nije uspeo: TDE nije mogao da pronađe ni jedan program za pregled "
"fajlova tipa %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Pregled nije uspeo: program %1 se ne može pokrenuti."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Želite li da nastavite štampanje?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Prenos fajla nije uspeo."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Nenormalno obustavljanje procesa (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: izvršavanje prekinuto sa porukom: <p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Jedan od zahteva naredbe nije ispunjen."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Naredba ne sadrži potrebnu oznaku %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu "
"instalaciju."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokalni red za štampanje (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Nije dostupno>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1 za štampač %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Nije moguće snimiti informacije za štampač <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Nije moguće podesiti ispravna prava pristupa za fasciklu reda za štampanje "
"%1 štampača <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Pristup zabranjen: morate biti root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Nije moguće upisivanje u printcap fajl."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Drajver <b>%1</b> nije pronađen u printtool bazi podataka."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Štampač <b>%1</b> nije pronađen u printcap fajlu."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Drajver nije nađen (direktni štampač)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Vrsta štampača nije prepoznata."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Drajver <b>%1</b> nije ugrađen u Vaš GhostScript. Proverite Vašu instalaciju "
"ili koristite drugi drajver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Ne mogu da upišem fajlove u vezi sa drajverom u direktorijum reda za "
"štampanje."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB deljeni štampač (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Mrežni štampač (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Štampanje u fajl"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript postavke"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Drajver"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Dubina boja"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dodatne GhostScript opcije"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Veličina strane"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Broj strana po listu"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Leva/desna margina (1/72 inča)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Gornja/donja margina (1/72 inča)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Opcije teksta"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Pošalji EOF posle posla radi izbacivanje strane"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Popravi stepenasti tekst"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za štampače koji ne podržavaju PostScript)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Udaljeni red za štampanje na %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokalni štampač"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS drajver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Mrežni štampač (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nepodržan sistem: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Nedostajući element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Neispravna specifikacija sistema štampača: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Nije moguće napraviti fajl %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS drajver nije definisan."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti fasciklu %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alijasi:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Tačno/netačno"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap unos: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Red za štampanje"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Postavke reda za štampanje"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operacija nije podržana."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap fajl je udaljeni fajl (NIS). Ne može biti zapisan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Snimanje printcap fajla nije moguće. Proverite da li imate dozvole za upis "
"za taj fajl."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Interna greška: nije definisan rukovalac."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Nije moguće odrediti fasciklu reda za štampanje. Pogledajte dijalog sa "
"opcijama."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate "
"potrebne dozvole za takvu operaciju."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Štampač je napravljen ali demon štampe nije mogao biti pokrenut ponovo. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate "
"prava upisa za tu fasciklu."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Uredi printcap stavku..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ručno uređivanje printcap stavke bi trebalo da bude rađeno isključivo od "
"strane odobrenog administratora sistema. Ovo može onemogućiti Vaš štampač da "
"radi. Da li želite da nastavite?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tip reda za štampanje: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr ""
"Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu "
"instalaciju."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Zabranjen pristup."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Štampač %1 ne postoji."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nepoznata greška: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Izvršavanje lprm-a nije uspelo: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nepoznat (neprepoznatljiva stavka)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Udaljeni red (%1) na %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokalni štampač na %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nepoznata stavka."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP drajver (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda se radi o direktnom štampaču."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool uobičajeni drajver (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Mrežni štampač"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Interna greška."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Verovatno nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Izvršni faj lpdomatic nije pronađen. Proverite da li je Foomatic ispravno "
"instaliran, te da li je instaliran na standardnoj lokaciji."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti fajl drajvera %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Podesi TDE štampanje"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Podesi server štampanja"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Postavke naredbi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Uredi/napravi naredbe"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Komandni objekti izvode konverziju iz ulaza na izlaz.<br>Oni se koriste "
"kao osnova za izgradnju filtera za štampu i specijalnih štampača. Opisani su "
"komandnim nizom, skupom opcija, skupom zahteva i pridruženim MIME tipovima. "
"Ovde možete da napravite nove komandne objekte i da menjate postojeće. Sve "
"izmene će jedino uticati na vas."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Podešavanje štampanja za TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Postavke filtriranja štampača"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filter štampača"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Filtriranje štampača Vam omogućava da vidite samo zadati skup štampača mesto "
"svih. Ovo može biti korisno kada je dostupno mnogo štampača, a Vi koristite "
"samo nekoliko. Odaberite koje štampače želite da vidite iz liste sa leve "
"strane ili unesti <b>Lokacija</b> filtera (npr. Grupa_1*). Oba su "
"kumulativna i ignorišu se ako su prazna."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokacija filtera:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Ugrađivanje fontova"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Putanje do fontova"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Dodatna fascikla:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Ova opcija u PostScript fajlove automatski ugrađuje fontove koji nisu "
"prisutni u samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolji kvalitet "
"štampe (približnije onome što se vidi na ekranu), ali znači i veći broj "
"podataka koje treba štampati."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Kada koristite ugrađivanje fontova možete izabrati dodatne fascikle gde TDE "
"treba da traži za ugradive fajlove fontova. Podrazumevano se koristi font "
"putanja X servera, pa dodavanje ovih fascikli nije neophodno. Podrazumevana "
"putanja za pretragu je dovoljna u većini slučajeva."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osvežavanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ovde se podešava učestalost osvežavanja informacija koje pružaju različite "
"<b>TDE Print</b> komponente, kao što su menadžer štampe ili prikazivač "
"poslova."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Probna strana"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Navedite ličnu probnu &stranu"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Pregled..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "P&rikaži status štampanja u okviru za obaveštenja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Pod&ešava poslednji korišćen štampač u programu kao podrazumevani"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Izabrana probna strana nije PostScript fajl. Moguće je da više nećete moći "
"da isprobavate štampač."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Prazno ime fajla."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Postavke poslova štampanja"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Prikazani poslovi"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:341
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Najveći broj prikazanih poslova:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Postavke pregleda"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program za pregled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Koristi spoljni program za pregled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Možete koristiti neki spoljni program za pregled (PS prikazivač) umesto TDE-"
"ovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako TDE-ov uobičajeni "
"PS prikazivač (KGhostView) ne može biti pronađen, TDE će automatski pokušati "
"da nađe neki drugi PostScript prikazivač"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Nije definisan izvršni fajl za pravljenje baze drajvera. Ova operacija nije "
"implementirana."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Izvršni fajl %1 nije pronađen u Vašem PATH-u. Proverite da li ovaj program "
"postoji i da li je dostupan u Vašoj PATH promenljivoj."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Pravljenje baze drajvera nije moguće. Izvršavanje %1 nije uspelo."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Pričekajte dok TDE pravi bazu drajvera."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Baza podataka drajvera"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalno obustavljanje dečjeg "
"procesa."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript štampač"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Di&rektni štampač (drajver nije potreban)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugi..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Proizvođač:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Nije moguće naći drajver za PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Odaberi drajver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nepoznato>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Pogrešan format drajvera."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre "
"nastavka."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Implicitna klasa"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Udaljena klasa"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokalna klasa"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Udaljeni štampač"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Specijalni (pseudo) štampač"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Definiši/uredi sve primerke za trenutno odabrani štampač. Primerak je "
"kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za "
"jedan InkJet štampač možete definisati različite formate štampanja kao "
"<i>Nizak kvalitet</i>, <i>Foto kvalitet</i> ili <i>Dvostrano</i>. Ovi "
"primerci se pojavljuju kao obični štampači u dijalogu i omogućavaju vam da "
"brzo odaberete format štampanja koji želite."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nov..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Probaj..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Uobičajen)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Ime primerka"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Unesite ime za novi primerak (ostavite netaknuto za podrazumevano):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Ime primerka ne sme da sadrži razmake ili kose crte."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite primerak %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ne možete ukloniti podrazumevani primerak. Ipak, sva podešavanja za %1 biće "
"odbačena. Da li želite da nastavite?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Ne mogu da nađem primerak %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o štampaču. Primljena poruka: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Ime primerka je prazno. Izaberite primerak."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Upravo ćete odštampati probnu stranu na %1. Da li želite da nastavite?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Štampaj probnu stranu"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Slanje probne strane na %1 nije moguće."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Probna strana je uspešno poslata štampaču %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Nema štampača"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
msgid "All Printers"
msgstr "Svi štampači"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Poslovi štampanja za %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:341
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.:%1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID posla"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stanje"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Veličina (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Strana(e)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Za&drži"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Ponovo po&kreni"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Pre&mesti na štampač"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "U&ključi/isključi završene poslove"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Prikaži samo korisnikove poslove"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Sakrij samo korisnikove poslove"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Odaberi štampač"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Drži prozor trajno"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Nije moguće izvesti akciju „%1“ nad odabranim poslovima. Greška primljena od "
"menadžera:"
#: management/kmjobviewer.cpp:503
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:508
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: management/kmjobviewer.cpp:518
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: management/kmjobviewer.cpp:526
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Pomeri u %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:686
msgid "Operation failed."
msgstr "Operacija nije uspela."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Sistem za štampanje"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klase"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Specijalni"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Štampač %1 već postoji. Ukoliko nastavite, prebrisaćete postojeći štampač. "
"Da li želite da nastavite?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicijalizovanje menadžera..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikone,&Lista,S&tablo"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Pokreni/zaustavi štampač"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Pokreni štampač"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Zaustavi štam&pač"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Uključi/isključi stavljanje poslova u red za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Uključi stavljanje poslova u red za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Isključi stavljanje poslova u red za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Dodaj štam&pač/klasu..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Dodaj po&sebni (pseudo) štampač..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Označi kao podrazumevani &lokalni štampač"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Označi kao podraz&umevani korisnički štampač"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Proba štampača..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Podesi &menadžer..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicijalizuj menadžer/&prikaz"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Uspravno,&Vodoravno"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "Ponovo pokr&eni server"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Podesi &server..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Podesi &server..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Sakrij &traku sa alatima"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Sakrij me&ni trake sa alatima"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pr&ikaži detalje štampača"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Sakr&ij detalje štampača"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Uključi/isključi &filtere za štampu"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "A&lati štampača"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Server štampanja"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Menadžer štampe"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Pojavila se greška prilikom dohvatanja liste štampača."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Nije moguće izmeniti stanje štampača <b>%1</b>."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti specijalni štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Nije moguće izmeniti postavke za štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Učitavanje odgovarajućeg drajvera za štampač %1 nije moguće."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Nije moguće napraviti štampač."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Štampač %1 nije moguće označiti kao podrazumevan."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Nije moguće isprobati štampač %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Sistem za štampanje je prijavio grešku:<p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Ponovno pokretanje servera za štampanje nije moguće."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Ponovno pokretanje servera..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Podešavanje servera za štampanje nije moguće."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Podešavanje servera..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Pokretanje alata za štampač nije moguće. Mogući razlozi su: nije odabran "
"štampač, odabrani štampač nema definisan lokalni uređaj (port štampača), ili "
"biblioteka alata nije mogla biti pronađena."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Nije moguće dobaviti listu štampača."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Primerci"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Vrsta štampača:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke interfejsa"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokalni USB štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokalni paralelni štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokalni serijski štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Mrežni štampač (soket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB štampači (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Štampanje u fajl"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Serijski faks/modem štampač"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model štampača:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informacije o drajveru:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Ime štampača:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Članovi klase"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće promeniti svojstva štampača. Greška primljena od menadžera: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Dodavanje specijalnog štampača"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Postavke &naredbi"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Izlazni fajl"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Uključi izlazni fajl"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Nastavak imena fajla:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova naredba će koristiti izlazni fajl. Ako je uključite, pobrinite se da "
"naredba sadrži oznaku za izlaz.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Naredba koja se izvršava prilikom štampanja na specijalnom štampaču. "
"Upišite naredbu koja se izvršava direktno ili pridružite/napravite naredbeni "
"objekat za ovaj specijalni štampač. Preporučuje se upotreba naredbenog "
"objekta, jer nudi podršku za napredna podešavanja poput provere MIME tipa, "
"izmenljivih opcija i liste zahteva (direktne naredbe su ovde samo zarad "
"vertikalne kompatibilnosti). Kod korišćenja direktne naredbe, prepoznaju se "
"sledeće oznake:</p><ul> <li><b>%in</b>: ulazni fajl (obvezno).</li> <li><b>"
"%out</b>: izlazni fajl (obvezno ako se koristi izlazni fajl).</li> <li><b>"
"%psl</b>: veličina papira, malim slovima. </li> <li><b>%psu</b>: veličina "
"papira, sa prvim velikim slovom.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Podrazumevani MIME tip za izlazni fajl (npr. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Podrazumevani nastavak imena izlaznog fajla (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Neispravne postavke. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Podešavanje %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor sistema za štampanje"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Morate izabrati neki sistem za štampanje."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lokalno povezan štampač</p><p>Koristite ovo za štampač povezan na "
"računar preko paralelnog, serijskog ili USB porta.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB deljeni štampač (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Deljeni Windows-ov štampač</p><p>Koristite ovo za štampač instaliran "
"na Windows serveru koji je deljen na mreži korišćenjem SMB protokola (samba)."
"</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Udaljeni LPD &red za štampanje"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Red za štampu na udaljenom LPD serveru</p><p>Koristite ovo za red za "
"štampu koji postoji na udaljenoj mašini koja izvršava LPD server za štampu.</"
"p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Mrežni š&tampač (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mrežni TCP štampač</p> <p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač "
"koji koristi TCP (obično na portu 9100) kao komunikacioni protokol. Većina "
"mrežnih štampača mogu da koriste ovaj režim.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Sastav klase"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Dostupni štampači:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klase štampača:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Morate izabrati barem jedan štampač."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Izbor modela štampača"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Direktni štampač"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Interna greška: ne mogu da pronađem drajver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Izbor drajvera"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Pronađeno je nekoliko drajvera za ovaj model štampača. Odaberite "
"upravljački program koji želite da koristite. Imaćete priliku da ga "
"isprobate, kao da ga izmenite ako bude potrebno.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informacije o drajveru"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Morate da izaberete drajver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [preporučeno]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Nema informacija o odabranom drajveru."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba štampača"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Proizvođač:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Sada možete probati štampač pre završetka instalacije. Koristite dugme "
"<b>Podešavanja</b> da podesite drajver za štampač i <b>Proba</b> da "
"isprobate podešavanja. Koristite dugme <b>Nazad</b> da promenite drajver "
"(trenutna podešavanja biće odbačena).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Nije moguće učitavanje zahtevanog drajvera: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Probna strana je uspešno poslata štampaču. Sačekajte da se štampanje završi, "
"pa pritisnite „U redu“ dugme."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Nije moguće probati štampač: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Nije moguće uklanjanje privremenog štampača."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Nije moguće napraviti privremeni štampač."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Sistem"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP štampača"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Red za štampanje"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB drajver"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Spoljni drajver"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor fajla"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p> Štampanje će biti preusmereno u fajl. Unesite ovde putanju fajla koji "
"želite da koristite za preusmerenje. Koristite apsolutnu putanju ili dugme "
"za pretraživanje za grafički izbor.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Štampaj u fajl:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Fascikla ne postoji."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli,</p> <br><p>Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate nov "
"štampač na vaš računar. Vodiće vas kroz razne korake postupka instalacije i "
"podešavanja štampača za vaš sistem štampanja. U svakom koraku se možete "
"vratiti nazad koristeći dugme <b>Nazad</b>. </p><br> <p>Nadamo se da ćete "
"uživati u ovom alatu!</p><br><p align=right><i>TDE tim za štampanje</i>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalje >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Izmeni štampač"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Zahtevana strana nije pronađena."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Izbor lokalnog porta"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelni"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Serijski"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite ispravan detektovan port, ili unesite direktno odgovarajući URI "
"u donjem polju za unos.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI je prazan."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Lokalni URI ne ukazuje na detektovani port. Da li želite da nastavite?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Izberite ispravan port."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Nije moguće naći lokalne portove."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informacije o LPD redu za štampanje"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite informacije o udaljenom LPD redu. Ovaj čarobnjak će ih proveriti "
"pre nastavljanja. </p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Red za štampanje:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Neke podaci nedostaju."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Ne mogu da nađem red %1 na serveru %2. Želite li ipak da nastavite?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Opšte informacije"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Unesite informacije o klasi Vašeg štampača. <b>Ime</b> je neophodno, "
"<b>Lokacija</b> i <b>Opis</b> nisu (možda čak neće ni biti korišćeni na "
"nekim sistemima).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Morate navesti barem ime."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Obično nije dobra ideja uključivanje razmaka u ime štampača. Ovo može "
"sprečiti štampač da radi ispravno. Čarobnjak može odstraniti sve razmake u "
"unetom tekstu, što izgleda ovako: %1. Šta želite da uradite?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identifikacija korisnika"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj sistem možda zahteva korisničko ime i lozinku da bi ispravno radio. "
"Odaberite vrstu pristupa za korišćenje i popunite polja za korisničko ime i "
"lozinku.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Korisnik:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimno (bez korisničkog imena i lozinke)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Nalog &gosta (korisničko ime = „guest“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&malan nalog"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "ODaberite jednu opciju"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Korisničko ime je prazno."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Postavke SMB štampača"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Pretraga"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Radna grupa:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Štampač:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Prazno ime štampača."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Korisnik: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimni>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informacije o mrežnom štampaču"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Adresa štam&pača:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Morate navesti adresu štampača."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Pogrešan broj porta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Podmreža:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Prekoračenje vremena (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Podešavanje pretrage"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Pogrešna specifikacija podmreže."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Pogrešna specifikacija prekoračenja vremena."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Pogrešna specifikacija porta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Decimalan broj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Podrazumevana &vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Dosledna opcija"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Vre&dnosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minim&alna vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimalna vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Dodaj vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Obriši vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opciju"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Obriši stavku"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Ulaz iz"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Izlaz na"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Cev:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Identifikacioni niz. Koristite samo alfanumeričke znakove osim blanko "
"znakova. Niz <b>__root__</b> je rezervisan za internu upotrebu."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Opisni niz. Ovaj niz je prikazan u interfejsu i mora dovoljno jasno govoriti "
"o ulozi odgovarajuće opcije."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr "Tip opcije. Ovo određuje kako se opcija grafički prezentira korisniku."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u "
"globalnu komandnu liniju. Oznaka <b>%value</b> se može koristi za "
"predstavljanje korisničkog izbora. Ova oznaka će biti zamenjena, prilikom "
"izvršavanja, znakovnom reprezentacijom vrednosti opcije."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Podrazumevana vrednost za opciju. Za nedosledne opcije, ništa nije dodato u "
"komandnu liniju ako opcija ima podrazumevanu vrednost. Ako ova vrednost ne "
"odražava stvarnu podrazumevanu vrednost odgovarajućeg alata, načinite ovu "
"opciju doslednom da biste izbegli neželjenje efekte."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Učini opciju doslednom. Dosledna opcija je uvek upisana u komandnu liniju, "
"bez obzira kakva joj je vrednost. Ovo je korisno kada se odabrana "
"podrazumevana vrednost ne poklapa sa podrazumevanom vrednošću odgovarajućeg "
"alata."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija "
"je bazirana na mehanizmu oznaka koje se zamenjuju za vreme izvršavanja. "
"Podržane oznake su: <ul><li><b>%filterargs</b>: komandne opcije</li><li><b>"
"%filterinput</b>: ulazna specifikacija</li><li><b>%filteroutput</b>: izlazna "
"specifikacija</li><li><b>%psu</b>: veličina strane sa velikim slovima</"
"li><li><b>%psl</b>: veličina strane sa malim slovima</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ulazna specifikacija kada pozadinski alat čita ulazne podatke iz fajla. "
"Koristite oznaku <b>%in</b> za predstavljanje imena ulaznog fajla."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Izlazna specifikacija koda pozadinski alat ispisuje izlazne podatke u fajl. "
"Koristite oznaku <b>%out</b> za predstavljanje imena izlaznog fajla."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog "
"standardnog ulaza."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat upisuje izlazne podatke u svoj "
"standardni izlaz."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može videti iz interfejsa. "
"Ovaj kometarski niz podržava osnovne HTML oznake kao &lt;a&gt;, &lt;b&gt; "
"ili &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Neispravno identifikaciono ime. Prazni znakovni nizovi i „__root__“ nisu "
"dozvoljeni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nova opcija"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Uređivanje naredbe za %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Postavke &MIME tipova"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Podržani ulazn&i formati"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Ur&edi komandu..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Izlazni &format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID ime:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nova naredba"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi naredbu"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Koristi &naredbu:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ime naredbe"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Naredba sa imenom %1 već postoji. Želite li da nastavite i izmenite "
"postojeću?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Interna greška. XML drajver za naredbu %1 nije nađen."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nedefinisano"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nije dozvoljeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Nedostupno: zahtevi nisu zadovoljeni)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Pretr&aga"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Pretraga mreže:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Podmreža: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Upravo ćete skenirati podmrežu (%1.*) koja se ne odnosi na trenutnu podmrežu "
"ovog računara (%2.*). Da li ipak želite da skenirate naznačenu podmrežu?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "P&retraga"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izbor naredbe"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Gornja margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati gornju "
"marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka "
"nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih "
"programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi "
"za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine "
"interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne "
"korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije "
"posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-top=... # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Donja margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati donju "
"marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka "
"nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih "
"programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi "
"za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine "
"interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne "
"korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije "
"posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-bottom=... # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Leva margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati levu marginu "
"otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> <p>Ova "
"postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za štampanje "
"iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije "
"namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih "
"programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi "
"za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine "
"interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne "
"korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije "
"posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-left=... # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Desna margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati desnu "
"marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> "
"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka "
"nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih "
"programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi "
"za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine "
"interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne "
"korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije "
"posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-right=... # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Promena jedinice mere<b></p>. <p>Ovde možete promeniti "
"jedinice mere za margine strana. Izaberite između milimetara, santimetara, "
"inča ili piksela (1 piksel = 1/72 inča). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Kućica „Posebne margine“</b></p>. <p>Popunite ovu kućicu ako "
"želite da izmenite margine otisaka. <p>Možete promeniti postavke margina na "
"4 načina: <ul> <li>Uredite tekstualno polje. </li> <li>Klikćite na "
"strelice obrtača. </li> <li>Okrećite točkić na mišu. </li> <li>Mišem "
"prevlačite margine u okviru za pregled. </li> </ul> <b>Napomena:</b> "
"Postavke margina ne rade ako u kprinter učitate fajlove koji imaju interno "
"definisane margine, kao većina PDF ili PostScript fajlova. Rade, međutim, za "
"ASCII tekstualne fajlove. Takođe možda neće raditi za ne-TDE programe koji "
"ne koriste u potpunosti radni okvir TDEPrint-a, kao što je OpenOffice.org. </"
"p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>„Prevucite margine“</p>. <p>Koristite miš za prevlačenje i "
"postavljanje svake margine u ovom malom prozoru za pregled. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Koristi posebne margine"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dno:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Levo:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pikseli (1/72 inča)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inči (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Santimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Izbor podsistema za štampanje</b> <p>Ova kombo kutija prikazuje (i "
"omogućava vam da odaberete) podsistem za štampu koji će koristiti TDEPrint. "
"(Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da bude instaliran unutar vašeg "
"operativnog sistema). TDEPrint obično uspeva sam da ga otkrije. Većina "
"distribucija linux-a ima „CUPS“, <em>zajednički štamparski sistem UNIX-a</"
"em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Sist&em za štampanje koji se trenutno koristi:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tekuća veza</b> <p>Ova linija prikazuje koji CUPS server je trenutno "
"povezan za štampanje i dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se "
"prebacili na drugi CUPS server, pritisnite „Sistemske opcije“, zatim "
"odaberite „CUPS server“ i popunite potrebne podatke.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Pregled postera nije dostupan. Ili izvršni fajl <b>poster<b> nije instaliran "
"kako treba, ili nemate potrebnu verziju."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(linija %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Podešavanje RLPR proksi servera"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Podešavanje udaljenog LPD reda za štampanje"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Postavke proksi servera"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Koristi &proksi server"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Prazno ime domaćina."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Prazano ime reda za štampanje."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Štampač nije nađen."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nije još implementirano."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Udaljeni red za štampanje %1 na %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Nema predefinisanih štampača"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Ovaj štampač nije potpuno definisan. Pokušajte ponovo da ga instalirate."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Dodaj fajl“</b> <p>Ovo dugme poziva dijalog koji vam "
"omogućava izbor fajla za štampanje. Možete izabrati:<ul><li>ASCII ili "
"međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i mnoge druge "
"grafičke formate. <li>razne fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao "
"jedan „više-fajlovski posao“ sistemu za štampu. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Ukloni fajl“</b> <p>Ovo dugme uklanja istaknuti fajl iz "
"liste fajlova za štampanje. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nagore“</b> <p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl za "
"jedno mesto na gore u listi fajlova za štampanje.</p><p>Prosto rečeno, ovo "
"menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nadole“</b> <p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl "
"za jedno mesto na dole u listi fajlova za štampanje.</p> <p>Prosto rečeno, "
"ovo menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dugme „Otvori fajl“</b> <p>Ovo dugme pokušava da otvori istaknuti "
"fajl, tako da možete da ga vidite ili uredite pre nego što ga pošaljete "
"sistemu za štampu.</p> <p>Ako otvarate fajlove, TDEPrint će koristiti "
"program koji odgovara MIME tipu fajla.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Prikaz liste fajlova</b> <p>Ova lista prikazuje sve fajlove koje ste "
"odabrali za štampanje. Možete videti imena, putanje i MIME tipove fajlova, "
"kako ih je odredio TDEPrint. Možete preurediti početni redosled liste pomoću "
"dugmadi sa strelicama levo.</p> <p>Fajlovi će biti štampani kao jedinstven "
"posao, istim redosledom kojim su prikazani u listi.</p> <p><b>Napomena:</b> "
"Možete odabrati više fajlova. Fajlovi se mogu nalaziti na različitim "
"mestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane vam "
"omogućavaju da dodate još fajlova, uklonite već dodate se liste, preuredite "
"listu (pomeranjem fajlova gore ili dole), i da otvarate fajlove. Ako "
"otvarate fajlove, TDEPrint će koristiti program za dati MIME tip fajla.</p></"
"qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj fajl"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Ukloni fajl"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Dovucite fajl(ove) ovde ili upotrebite dijalog za otvaranje fajlova. "
"Ostavite prazno za <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"TDE demon za štampanje ne može da pročita neke od fajlova poslatih na "
"štampu. Ovo može da se dogodi ako pokušavate da štampate pod različitim "
"korisničkim imenom od onoga pod kojim ste trenutno prijavljeni. Morate "
"navesti lozinku korisnika root kako biste nastavili štampanje."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Navedite administratorsku lozinku"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stanje štampanja - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Sistem za štampanje"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Autentifikacija nije uspela (korisničko ime = %1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Koristi direktn&u vezu (možda će Vam trebati root dozvole)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Očisti glavu štampača"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Odštam&paj uzorak za proveru mlaznica"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Por&avnaj glavu za štampanje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "N&ivo mastila"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Identifikacija štampača"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Interna greška: nikakav uređaj nije podešen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nepodržana vrsta veze: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Proces escputil još uvek radi. Morate sačekati da se završi, pre nego što "
"nastavite."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Izvršni fajl escputil nije mogao biti pronađen u vašoj PATH promenljivoj "
"okruženja. Uverite se da je gimp-print instaliran i da je escputil u Vaštoj "
"PATH promenljivoj."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Interna greška: Nije moguće pokrenuti escputil proces."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operacija je obustavljena uz greške."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 koverta"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 koverta"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Markeri strana"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "&Orijentacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Š&tampaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkazan"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Putanje do fontova"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fajlovi"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Priručnik za %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 &veb sajt"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija"