You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kasbarextension.po

567 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kasbarextension.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kasbarextension.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Про Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового "
"(тоді ще нового) розширення API, але завершився як повністю переписаний, "
"задля нових функцій, які були потрібні різним групам користувачів. В процесі "
"перепису всі стандартні функції типової смужки задач були додані, наразі з "
"деякими додатковими, як, напр., мініатюри.</p><p>Ви можете знайти інформацію "
"про останні розробки в Kasbar на домашній сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">"
"%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Автори Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet написав початковий аплет "
"Kasbar на якому базується це розширення. Залишилось досить мало з "
"початкового коду, але основний вигляд у непрозорому режимі майже ідентичний "
"до первинної реалізації.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтернативний менеджер задач"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Параметри Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Вказує розмір елементів задачі."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Величезний в кубі"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий "
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все "
"наявне місце."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Рамок в рядку: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Відчепити від межі екрану"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Відриває від межі екрану та дозволяє перетягувати."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Прозо&рий"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Вмикає псевдопрозорий режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ввімкнути з&абарвлення"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Вмикає забарвлення тла, яке відображується у режимі прозорості."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Вказує колір для забарвлення тла."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Колір забарвлення:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Вказує силу забарвлення тла."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Сила забарвлення:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Увімкнути мі&ніатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте "
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
"\n"
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно "
"вплинути на швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Вбудовувати мін&іатюри"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "Керує розміром мініатюр вікна. Великий розмір може знизити швидкодію."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Розмір мініатюри:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Керує частотою, з якою поновлюється мініатюра активного вікна. Якщо значення "
"дорівнює 0, тоді поновлення не виконуються.\n"
"\n"
"Низькі значення можуть викликати проблеми на повільних комп'ютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Поновлювати мініатюру кожні: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групування вікон"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Вмикає групування зв'язаних вікон."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показувати всі &вікна"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Вмикає відображення всіх вікон, не тільки ті, що працюють на поточній "
"стільниці."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групувати вікна на неактивних стільницях"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Вмикає групування вікон, які не розташовані на поточній стільниці."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у "
"панелі. Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як "
"CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Передній план позначки:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Тло позначки:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Передній план неактивного:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Тло неактивного:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Передній план активного:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Тло неактивного:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Колір індикатору поступу:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Колір для сигналу уваги:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Індикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Ввімкнути сповіщувач &запуску"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Вмикає відображення задач, які були запущені, але ще не відкрили вікно."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Увімкнути &змінений індикатор"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Вмикає відображення піктограми стану гнучкого диску для вікна, яке містить "
"змінений документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
"поступу."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор &уваги"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами уваги."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елементів"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, "
"то вам слід вимкнути цей параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показувати всі &вікна"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групувати вікна"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показати &годинник"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показати &індикатор завантаження"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Плаваюче"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "О&бернути панель"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Налаштувати Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Про Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "В &лоток"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не вдається відіслати в лоток"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Властивості задач"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Назва</b>: $name<br><b>Видима назва</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Піктограмою</b>: $iconified<br><b>Мінімізовано</b>: "
"$minimized<br><b>Максимізовано</b>: $maximized<br><b>Згорнуто</b>: "
"$shaded<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Стільниця</b>: "
"$desktop<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Назва для "
"піктограми</b>: $iconicName<br><b>Видима назва для піктограми</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Інформація про специфікації NET WM"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "До&помога"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"