You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

418 lines
9.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 10:28+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "新增"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "刪除..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "釋出資訊"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "段"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "小節等級 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "小節等級 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "小節等級 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "小節等級 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "小節等級 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "釋出"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "空白文件"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "普通檔案"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "將檔案包裝成 XML 失敗。"
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "檔案型態為 %1應該要是 book。"
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "所給的網址不正確。請試著使用「另存新檔」。"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "無法開啟檔案以寫入。"
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "儲存功能目前只能用於本地端檔案。"
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "所給的網址不正確。"
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr "也許此文件的結構已改變。請檢查此書籤是否還正確。"
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "找不到書籤。也許檔案內容或書籤的網址已經改變。"
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "請輸入新名稱:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "新增章節標題"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "新增關鍵字"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "姓 名"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "新增小節標題"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "朗讀"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "停止"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "下一句"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "上一句"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "編輯文字"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "朗讀 XML 檔..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "編輯模式開啟。"
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "編輯模式關閉。"
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "開啟檔案..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "要朗讀的檔案"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "儲存檔案..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "另存新檔..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "離開中..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您確定要離開嗎?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "切換狀態列..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "朗讀剪貼簿內容..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "合成中..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "無法朗讀文字"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "暫停..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "這不是 KSayIt 書籤。\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "找不到書籤"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - TDE 朗讀文字的前端介面"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "分析 XML 段落時發生嚴重錯誤:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1第 %2 行"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "找到無法反解的實體:%1\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt 不支援外部 DocBook 檔案實體。"
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "可以繼續分析,但是結果可能會不順暢。"
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "分析問題"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "語音"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "語音設定"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "聲音 FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "效果堆疊"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "開啟的 TTS 系統不是使用 aRts 效果。"
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "外掛程式設定"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "文件內容"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "效果堆疊設定"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "啟動:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "雙擊以開啟設定對話框。"
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "動作(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名"