You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kverbos.po

681 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 13:05+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文Liu Songhe\n"
"繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jackliu9999@263.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr "目前動詞不在列表裡。您要新增它嗎?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要新增"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"目前動詞已在列表裡,您要取代它嗎?\n"
"如果您不想改變列表請點選「取消」。"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "已訓練"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "正確 %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "日期"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " 動詞"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "開啟標準動詞檔案(&S)"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "輸入新動詞(&N)..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "編輯動詞列表(&E)..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "設定 KVerbos(&C)..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "使用者名稱(&U)..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "開啟一個新的應用程式視窗"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "開啟標準 KVerbos 動詞檔案"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "建立一個新文件"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "開啟已存在的文件"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "儲存實際文件"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "把實際文件另存為..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "關閉實際文件"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "列印實際文件"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "退出應用程式"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "剪下所選擇的部分並放到剪貼簿中"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "複製所選擇的部分到剪貼簿"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "把剪貼簿中的內容貼到目前位置"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "新增新動詞。"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "編輯動詞列表。"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "改變程式的某些選項"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "輸入您的姓名作為使用者名稱"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "這是您最近的成績。"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "就緒。"
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "已訓練0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "正確0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "動詞個數0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "使用者:無"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "正在開啟檔案..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "正在開啟一個新的應用程式視窗..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "正在建立新文件..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "正在儲存檔案..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "正在用新檔名儲存..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "正在關閉檔案..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "正在列印..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "正在退出..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "正在剪下選取區..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把選取區複製到剪貼簿..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪貼簿內容..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "動詞個數:"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "已訓練:"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "正確:"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "輸入使用者名稱"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "請輸入您的姓名:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "使用者:"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "目前檔案已被修改。您要儲存它嗎?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG 圖示"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "使用者選擇的語言"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "使用者(&U)"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "輸入新動詞或編輯現有動詞"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "動詞:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "在外語裡:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "規則的"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "不規則的"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "重音類似 \"enviar\""
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "重音類似 \"continuar\""
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "缺少 i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "動名詞:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "分詞:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "現在式"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "清除頁面"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "未完成式"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "不定詞"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "將來式"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "條件式"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "第一人稱現在式"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "第一人稱過去式"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "祈使句"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "時態"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "糾正"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "解答"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "訓練階段的成績"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "無"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "訓練階段數:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "編輯動詞列表"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "西班牙動詞"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "外語"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "選擇時態"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "時態"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "第一人稱未來式"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "進行式"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "完成式"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "選擇糾正模式"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "嚴格糾正"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "忽略重音"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder 控制"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "顯示歡迎畫面"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "使用 KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "自動移動食品"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "不要取代"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "清除頁面"