You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

963 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for kaudiocreator.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 16:06+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "%1 個工作已經開始。您可以在工作欄內看到進度"
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "工作已經開始"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"沒有選擇編碼器。\n"
"請在設定中選擇編碼器。"
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "沒有選擇編碼器"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "編碼(%1%2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "抱歉,檔案已存在。請另外輸入新的檔名:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "無法產生目錄與檔案。"
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "編碼失敗"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"找不到所選擇的編碼器。\n"
"wav 檔已經移除,指令是:%1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"編碼器發生錯誤而結束。請檢查檔案是否已產生。\n"
"您要看編碼器產生的完整輸出嗎?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "顯示輸出"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "略過輸出"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"編碼檔未建立。\n"
"請檢查你的編碼選項。\n"
"wav 檔已經移除。您要看編碼器產生的完整輸出嗎?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "設定編碼器"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "編碼器設定"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "請選擇編碼器。"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "至少要存在一個編碼器。"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "無法移除"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "要刪除編碼器嗎?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "刪除編碼器"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "在佇列的工作數:%1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator 尚未結束 %1。確定要移除嗎"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "在佇列有未完成的工作"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "在佇列中沒有工作"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator 尚未完成所有工作。確定要移除它們嗎?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "光碟音軌(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "工作(&J)"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "跳出光碟(&E)"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "設定 KAudioCreator(&C)..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "選擇所有音軌(&A)"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "取消選擇所有音軌(&A)"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "擷取選擇(&S)"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "移除已完成工作(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "編輯專輯(&E)..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "編碼檔案(&F)..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "CDDB 查詢(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "沒有偵測到音樂光碟"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "光碟已插入"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "閒置"
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "擷取中(%1 進行中 %2 在佇列中)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "編碼(%1 進行中 %2 在佇列中)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "在佇列中尚有未完成的工作。您確定要離開嗎?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "在佇列有未完成的工作"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "一般設定"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "光碟"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "光碟設定"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB 設定"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "擷取器(Ripper)"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "擷取器設定"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "編碼器"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "光碟裝置,可以是個路徑或是 media:/ 的網址"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "光碟擷取器與音效編碼器的前端"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "擷取中:%1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "沒有光碟"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"光碟機讀取權限錯誤(或光碟機中沒有音樂光碟)。\n"
"請確定您對以下的裝置有讀寫權限:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "請插入光碟。"
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB 失敗"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "無法取得 CDDB 資訊。"
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "選擇 CDDB 項目"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "選擇 CDDB 項目:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "光碟編輯器"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "沒有選擇音軌。您要擷取整片光碟嗎?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "沒有選擇音軌"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "擷取(Rip)光碟"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"專輯部份未設: %1。\n"
"(欲改變專輯資訊,請點選「編輯資訊」鈕。)\n"
"您確定要擷取所選的音軌嗎?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "專輯資訊不完全"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "擷取(Rip)"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "範例:%1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "自動進行 CDDB 查詢(&P)"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "自 CDDB 取得資訊成功後,自動擷取每個音軌(&A)"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "編碼檔"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "要編碼的檔案(&F)"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "音軌:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "演(唱/奏)者:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "專輯:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "編碼檔(&E)"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "編碼檔案位置"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "精靈(&W)"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "一次編碼的 wav 檔數目(&N)"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "目前的編碼器:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "編碼器優先順序"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "未知的編碼器"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "延伸:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "命令列:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "編碼器輸出"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "輸出..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "自動移除已完成的工作(&A)"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "資訊不完整時提示使用者"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "檔案正規表示取代"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "選擇:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"對所有檔名使用正規表示式。例如選擇 \" \" 並取代為 \"_\" 會將所有的空白換成底"
"線。\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "範例:"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "酷演唱者 - example audio file.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "自動分隔多演唱者的 CDDB 項目"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "標題 - 演唱者"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "演唱者 - 標題"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "分隔符號:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "一般演(唱/奏)者:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "專輯編輯器"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "目前的音軌"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "前一個音軌(&P)"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "下一個音軌(&N)"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "移除所有的工作"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "移除選擇的工作"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "工作"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "移除已完成工作"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "自動進行 CDDB 查詢。"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "自 CDDB 取得資訊成功後,自動擷取每個音軌"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "光碟裝置"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "自動將已完成的工作移除"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "要比對的檔名正規表示樣式"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "用於取代的字串"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "目前選擇的編碼器"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "清單中最後一個編碼器"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "一次編碼的檔案數目"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "編碼檔案的位置樣式"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "編碼器優先順序"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "開啟完整的解碼器除錯功能"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "一次擷取音軌數目"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "在每次擷取完後嗶一聲"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "在最後一個音軌擷取完後自動跳出光碟"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "自動跳出延遲"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "指定暫存目錄"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "使用的暫存目錄位置"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "編碼器名稱"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "呼叫編碼器的命令列"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "副檔名"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "程式(&P)"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "在每次擷取完後嗶一聲(&B)"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "一次擷取音軌數目(&N)"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "在最後的音軌擷取完後自動跳出 CD(&A)"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "自動跳出延遲(&E)"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "預設的暫存目錄"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "音軌"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "未知的作者 - 未知的專輯"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "取消選擇所有音軌(&D)"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "檔案位置精靈"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"當檔案處理完成之後,會儲存到「檔案位置」中。關於音軌的資訊應該放在那些文字"
"中。有十一個以 % 開頭的符號可以被取代為音軌的資訊。下方的每個按鈕會插入這些符"
"號到「檔案位置」欄位中。請至少使用一種符號,以便保證檔案位置不會重複。"
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "檔案位置(&F)"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "例:~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "演(唱/奏)者(&A)"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "家目錄(&H)"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "音軌數量(&T)"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "延伸(&E)"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "音軌標題(&I)"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "音軌註解(&R)"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "年(&Y)"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "專輯(&B)"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "演(唱/奏)者(&K)"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "註解(&M)"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"