You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

229 lines
5.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 09:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "啟動答錄機(&A)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "電子郵件地址(&M)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "信件主旨(&U)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "使用 %s 為呼叫者名稱"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "郵件第一行(&F)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "使用第一個 %s 作為呼叫者名稱,第二個 %s 為呼叫者主機名稱"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "即使沒有訊息,仍接收信件(&R)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "啟動答錄機時顯示標題列(&B)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"您要求通話的對象沒有回應。\n"
"請藉由電子郵件留下訊息。\n"
"您只要直接輸入,並正常離開即可。"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "訊息來自 %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s 在答錄機留下訊息"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "啟動轉接(&F)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "目標(使用者或使用者@主機)(&D)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "轉接方式(&M)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA只轉送公告。直接連線。不建議使用。\n"
"FWR轉送所有要求必要時變更資訊直接連線。\n"
"FWT轉送所有要求並接收聊天。不直接連線。\n"
"\n"
"建議使用:如果您在防火牆內部,或是 ktalkd 可存取內外的網路,則建議使用 FWT。"
"否則請選擇 FWR。\n"
"\n"
"詳情請參考說明。\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "公告(&A)"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "答錄機(&W)"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "轉接(&F)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "公告程式(&A)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "聊天客戶端(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "撥放聲音(&P)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "聲音檔(&S)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "額外的 wav 檔可加入至聲音列表。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "目前 TDE 系統音效模組無法支援此類型的網址。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "不支援的網址"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是 wav 檔。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "不適合的延伸檔名。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "檔案 %1 已在列表中。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "檔案已在列表中"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "呼叫人身分"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "被呼叫人名稱,如果他不存在於本系統(我們正在處理他的呼叫)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "進入聊天要求的對話框"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "預期為 'user@host'。"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "從 talkd 來的訊息,於"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "交談請求來自"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "給使用者 %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nobody>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "有交談請求"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "回應"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"