You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po

1786 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE Feed 集散地"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 開發團隊"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "手冊"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 函式庫作者"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "一大堆錯誤修正"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "刪除 feed(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "編輯 feed(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "將文章標記為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "刪除標籤(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "編輯標籤(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "匯入 feed (&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "匯出 feed (&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "送出連結位址(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "送出檔案(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "設定 Akregator(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "新標籤(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "開啟首頁(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "新增 feed(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新資料夾(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "顯示模式(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "正常顯示(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "寬螢幕顯示(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "組合顯示(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "取消抓取(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "顯示快速過濾器"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "在分頁開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "設定標籤(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "標記為(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "以語音閱讀所選擇的文章(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "停止語音閱讀(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "已讀(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "新文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "未讀(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "標示為重要(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "移除重要標示(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "將節點上移"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "將節點下移"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "將節點左移"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "將節點右移"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "前一篇文章(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前一個 feed(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "下一個 feed(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "到樹狀圖頂端"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "到樹狀圖底部"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "到樹狀圖左側"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "到樹狀圖右側"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "到樹狀圖上方"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "到樹狀圖下方"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "選擇下一個分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "選擇前一個分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "新增 feed"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "下載 %1 中"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "找到 feed。下載中..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "重要文章"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "外掛錯誤"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "開啟 feed 列表中..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。已產生備份<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 剖析錯誤"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML。已產生備份<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 剖析錯誤"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表(%1"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "有趣的"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "無法匯入檔案 %1沒有合法的 OPML"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1請檢查該檔是否存在或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在這台機器上執行中了。<b>%3 的後端程式無法支援執行 %2 兩次以"
"上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集"
"文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在這台機器上執行了。<b>%3 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 "
"%2並且可能會造成收集的文章遺失還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集"
"文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在 %2 上執行中了。<b>%3 的後端程式無法支援執行 %1 兩次以上,並"
"且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集文章,"
"直到您確定沒有在 %2 上被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在 %3 上執行了。<b>%4 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2並"
"且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集文章,"
"直到您確定 %1 沒有在 %3 上被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "強制存取"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "關閉文章收集"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定您要刪除標籤 <b>%1</b> 嗎?這個標籤會從所有的文章中刪除。</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "刪除標籤"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "刪除 feed"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "文章列表。"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "瀏覽區域。"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "文章"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "匯入的資料夾"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "新增匯入的資料夾"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "匯入資料夾名稱:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "抓取 feed 中..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這 %n 篇文章嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "刪除文章"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
"鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外"
"部瀏覽器開啟。"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
"條件再試一次。</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
"擇一個 feed您就可以在這裡看到文章。"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (沒有未讀文章)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " %n 篇未讀文章)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>描述:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "往上捲(&S)"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "往下捲(&S)"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 TDE "
"的 RSS feed 集散地。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容Akregator 會幫您處理。"
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%3\">Akregator 網站</a>。如"
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
"<p>謝謝。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE 的 RSS feed 閱讀器。"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "完整的內容"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "您確定要關掉簡介嗎?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "關閉簡介"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "文章收集"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "所有的 feed"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>feed 樹狀圖</h2> 您可以瀏覽 feed 的樹狀圖。您也可以用滑鼠右鍵來新增 feed "
"或 feed 群組(資料夾),或是用拖放來重組。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "載入取消"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "載入完成"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "找不到 Akregator part。請檢查您的安裝是否完整。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>關閉主視窗後Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔案」選"
"單中選擇「離開」。</p> <p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
"p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "嵌入到系統匣中"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit 設定"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>在新分頁中開啟連結</b> <p>在新分頁中開啟目前的連結。</p>"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟網頁"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "加入 Konqueror 書籤"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader 無法載入外掛程式:<br /><i>%1</i></p> <p>錯誤訊息:<br /><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "電子郵件地址"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "外掛程式資訊"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "抓取完成"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "抓取錯誤"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取消抓取"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "feed 內容"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "所有文章"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "未讀文章"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "新文章"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "重要文章"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "選擇 feed 或資料夾"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "下一篇文章:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "沒有文章"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "我的標籤"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "標籤內容"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS Feed 閱讀器"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n 篇未讀文章"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "字型變大(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "字型變小(&I)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "複製連結位址(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結(&S)..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "新增來源"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed 網址(&U)"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "顯示快速過濾器工具列"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "狀態過濾器"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "儲存最後的狀態過濾器設定"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "儲存最後的搜尋文字"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "顯示模式"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "文章顯示模式。"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一個分隔線的大小"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔線大小。"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二個分隔線大小"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是水平的)分隔線大小。"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "文章收集模式"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "保存所有的文章"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "不限制文章儲存數。"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "限制文章數量"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "限制 feed 中的文章數量"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "刪除已過期的文章"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "刪除已過期的文章"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "不要儲存任何文章"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "過期時間"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "預設文章過期時間,以天為單位。"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "文章限制"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "每個 feed 能保存的文章數量。"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "標記為重要的文章永不過期。"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr "開啟此選項的話,標記為重要的文章不會因為大小或過期被刪除。"
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "同時抓取"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時抓取數量"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "使用 HTML 快取"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"下載 feed 時使用 TDE 的 HTML 快取設定,避免不必要的網路交通。只在需要的時候才"
"關閉。"
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "關閉簡介"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "關閉簡介"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "啟動時抓取"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "啟動時抓取 feed 清單。"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀。"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "每 %1 分鐘抓取所有的 feed。"
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動抓取的間隔"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動抓取的間隔(以分鐘為單位)。"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "使用通知"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "是否使用通知功能。"
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "是否顯示系統匣圖示。"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "顯示關閉分頁鈕"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "顯示關閉分頁鈕而不使用圖示"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "使用預設的 TDE 瀏覽器"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "開啟外部瀏覽器時使用 TDE 的瀏覽器。"
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "使用指令:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "開啟外部瀏覽器時使用指定的指令。"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "呼叫外部瀏覽器的指令。%u 會被取代為網址。"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "按下滑鼠左鍵時要做什麼動作。"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "按下滑鼠中鍵時要做什麼動作。"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "文章收集後端介面"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "選擇文章時是否在標記為已讀前要延遲。"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "設定選取文章到設定為已讀之間的延遲時間。"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "更新 feed 時重置快速過濾器。"
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "顯示標記介面元素(未完成)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Go(&G)"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Feed(&E)"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Feed(&F)"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "語音工具列"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "提交間隔"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "寫入變更時的提交間隔(以秒為單位)"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "文章收集路徑"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit 設定"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "使用預設位置"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "文章收集位置:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "自定更新間隔(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E)"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "天"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "文章收集(&C)"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章(&K)"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "限制文章收集數量(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "刪除超過多久的文章(&D)"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "天"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "篇文章"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "一篇文章"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "使用預設設定(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "進階(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "進階設定"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "文章收集後端介面:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "文章收集清單"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "更新 feed 時重置搜尋列"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "多久後將文章標記為已讀(&K)"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小字型大小:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "中等字型大小:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "標準字型:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "有襯線字型:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "連結加底線(&U)"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "預設文章收集設定"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "限制 feed 文章收集大小:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "刪除超過多久的文章:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "設為重要的文章永不過期"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "外部瀏覽用"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "顯示關閉分頁鍵"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "按下滑鼠中鍵:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "按下滑鼠左鍵:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "使用間歇性抓取(&U)"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "如果您在新文章來臨時要收到通知,則選擇此項。"
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "抓取 feed 間隔:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "一分鐘"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "啟動時"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀(&A)"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "啟動時抓取所有的 feed(&D)"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "關閉簡介"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "使用瀏覽器的快取空間(網路負載較輕)(&B)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除標籤(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "顯示模式(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定標籤(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "語音工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "字型變大(&I)"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator News"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"