You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdegraphics/kfax.po

427 lines
10 KiB

# translation of kfax.po to cs_CZ
# translation of kfax.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <caybro@seznam.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-12 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Nastavení zobrazení:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Vzhůru nohama"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertovaně"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Hrubé rozlišení faxu:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Jemně"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Hrubá data jsou:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Nejprve LS-bit"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Hrubý formát faxu je:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Hrubá šířka faxu:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "Při&dat..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "O&točit stranu"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Zrcadlit stranu"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "Otoč&it stranu"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "š: 00000 v: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Roz: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Strana: XX z XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Žádný dokument není aktivní."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Chyba v 'copy file()'\n"
"Nelze uložit soubor!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Nahrávám '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Strana: %1 z %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Š: %1 V: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Roz: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 prohlížeč faxů"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Jemné rozlišení"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normální rozlišení"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Výška (počet řádků faxu)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Šířka (body na řádek faxu)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů (na šířku)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Otočit obrázek vzhůru nohama"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Obrátit černou a bílou"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limit použitelné paměti (v bytech)"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxová data jsou nejprve sbalena stylem \"LSB\"."
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Syrové soubory jsou g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Syrové soubory jsou g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Soubor(y) faxu k zobrazení"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Přepis UI, mnoho oprav chyb a pročištění kódu"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Přepis tisku, mnoho oprav chyb a pročištění kódu"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Nedostatek paměti\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nelze otevřít:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Vadný tiff soubor:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"V soubor %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Z důvodu porušení patentů nelze pracovat s faxovými soubory komprimovanými "
"pomocí LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Tato verze umí pracovat pouze s faxovými soubory\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Špatný soubor faxu"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Příliš mnoho expandovaných stripů\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Z multistránkového PC Research souboru\n"
"%1\n"
"bude zobrazena pouze první stránka\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"V souboru:\n"
"%1\n"
"nebyl nalezen fax.\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignorovat okraje papíru'</strong></p>"
"<p>Pokud povolíte tuto volbu, budou ignorovány okraje papíru a fax se vytiskne "
"na celou plochu papíru.</p>"
"<p>Pokud nezvolíte, bude KFax respektovat standardní okraje a tisknout fax do "
"tiskové oblasti. </p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontální centrování'</strong></p>"
"<p>Pokud tuto volbu povolíte, fax se bude na stránce centrovat horizontálně.</p>"
"<p>Pokud jí nepovolíte, fax se vytiskne od levé stany.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertikální centrování'</strong></p>"
"<p>Pokud tuto volbu povolíte, bude se text faxu centrovat na stránce "
"vertikálně.</p>"
"<p>Pokud ji nepovolíte, text se bude tisknout od horního okraje.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Uspořádání"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorovat okraje papíru"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontální centrování"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertikální centrování"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,cihlarov@suse.cz,koty@seznam.cz"
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewshell Fax modul."
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Tento program zobrazuje náhledy faxových (g3) souborů."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Současný správce"
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Faxové soubory (*.g3)"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Zadaný soubor '%1' neexistuje.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Chyba v souboru"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Zadaný soubor '%1' nelze načíst.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte, zda není soubor již načten v jiné instanci KFaxView.\n"
#~ "Pokud je, přeneste toto okno do poředí, jinak načtěte soubor."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Přesunout se na tuto stránku"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(zastaralé)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Soubory k načtení"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Prohlížení faxových souborů."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "G3 faxový modul pro rámec prohlížení dokumentů KViewShell."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell modul"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "KViewShell správce"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Fax se načítá"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL %1 nemá správný formát."
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak můžete zadávat pouze lokální soubory."