You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdepim/kaddressbook.po

3968 lines
92 KiB

# translation of kaddressbook.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003, 2004.
# Ivo Jánský <ij15nyc@ij15nyc>, 2004.
# Karel Funda <funda_k@seznam.cz>, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Volitelná pole"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Zobrazí editor kontaktů s danou emailovou adresou"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Zobrazí editor kontaktů s daným UID"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Spustí se v režimu editoru"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Spustit editor pro nový kontakt"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Pracovat na zadaném souboru"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importovat danou vizitku"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nene@wo.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Upravit adr&esy..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Upravit adresu"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Upravit popisek..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Toto je preferovaná adresa"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Změnit typ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ašmore a Cartierovy ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Konžská demokratická republika"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglie"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Evropská unie"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Korea, severní"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Korea, jižní"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Lýbie"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Federativní státy Mikronésie"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemí"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severní Irsko"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Sv. Krištof a Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sv. Lucie"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sv. Vincent a Grenadine"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saúdská Arábie"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Srbsko a Černá hora"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšely"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Západní Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávie"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zair"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Upravit typ adresy"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Typy adres"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Upravit kontakt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Upravit kontakt '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktů"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Upravit jméno..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Upravit jméno kontaktu"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formátované jméno:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Kanál blogu:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Vybrat kategorie..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kancelář:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Povolání:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Jméno manažera:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Jméno asistenta:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Jméno partnera:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Narozeniny:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Musíte zadat platné datum"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Musíte zadat platné datum narození."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Musíte zadat platné datum výročí."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Přidat pohled"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Název pohledu:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Typ pohledu"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Přidat pole"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Je dostupné pro všechny kontakty"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Číselná hodnota"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Pole se stejným názvem již existuje. Použijte prosím jiný názvem."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Odstranit pole"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Vyberte pole, které chcete odstranit:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Přidat pole..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Odstranit pole..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Editor distribučního seznam"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Pole se stejným názvem již existuje. Použijte prosím jiný názvem."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Kniha adres"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Jméno partnera"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Přejmenovat Nový distribuční seznam"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Pole se stejným názvem již existuje. Použijte prosím jiný názvem."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Upravit emaily..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Upravit emaily"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Nastavit jako standardní"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Přidat email"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nový email:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Upravit email"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit emailovou adresu <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Upravit filtry knihy adres"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Zobrazit pouze kontakty, odpovídající vybraným kategoriím"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Zobrazit všechny kontakty kromě odpovídajících vybraným kategoriím"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Upravit filtry knihy adres"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Umístění informací o aktivitě:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Použít geografické údaje"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Šířka:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Délka:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Upravit geografické údaje..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Vložení geografických dat"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Šedesátkově"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Jih"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Východ"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Západ"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaný"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Obrázek kontaktu nelze najít."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Výchozí"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM adresa:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Upravit IM adresy..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Postupné hledání"
"<p>Zadejte nějaký text a začne se hledat kontakt, který nejlépe odpovídá "
"vyhledávacím parametrům. Část kontaktu, která se bude prohledávat, závisí na "
"vybraných polích."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&v:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Vyberte pole pro postupné vyhledávání"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Zde můžete vybrat pole, která budou použita pro postupné hledání."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Viditelná pole"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Všechna pole"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Nelze načíst '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Povolání"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Jméno asistenta"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Jméno manažera"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Jméno partnera"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresa"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "Kniha adres"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Kniha adres KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, tým KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Správce, přenos pro libkabc, csv import/export"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Přepracování GUI a rámce aplikace"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhraní DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Přilepování kontaktů"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Hledání v LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Opravdu odstranit tento kontakt?\n"
"Opravdu odstranit tyto %n kontakty?\n"
"Opravdu odstranit těchto %n kontaktů?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Opravdu odstranit tento kontakt?\n"
"Opravdu odstranit tyto %n kontakty?\n"
"Opravdu odstranit těchto %n kontaktů?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Vyberte prosím pouze jeden kontakt"
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete použít <b>%1</b> jako váš nový osobní kontakt?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívat"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze uložit knihu adres <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze získat oprávnění pro uložení knihy adres <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Vaše instalace KDE neobsahuje podporu LDAP. Kontaktujte svého administrátora "
"nebo distributora pro více informací."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Pomocný protokol LDAP je nedostupný"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Vytisknout adresy"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Obsahuje"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Po&slat email osobě..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Poslat email všem vybraným kontaktům."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Tisknout určitý počet kontaktů."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Uložit všechny změny knihy adres do úložiště."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nový kontakt..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Vytvořit nový kontakt"
"<p>Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci přidat všechna data o osobě včetně "
"adres a telefonních čísel."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Upravit filtr pro kontakty "
"<p>Zobrazí se vám dialog, kde budete moci přidat, odebrat a upravit filtry."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Poslat &kontakt..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Poslat email s vybraným kontaktem jako přílohou."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Zahá&jit rozhovor..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Zahájit rozhovor s vybraným kontaktem."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Upravit kontakt..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Upravit kontakt"
"<p>Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci změnit všechna data o osobě včetně "
"adres a telefonních čísel."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Sloučit kontakty"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopírovat vybraný(é) kontakt(y) do systémové schránky ve formátu vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Přesune vybraný(é) kontakt(y) do systémové schránky ve formátu vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Vloží dříve vybrané kontakty ze systémové schránky."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Vybere všechny viditelné kontakty z aktuálního pohledu."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "S&mazat kontakt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Smazat všechny vybrané kontakty."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Ul&ožit kontakt do..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Uložit kontakt v jiné knize adres"
"<p>Zobrazí se vám dialog, kde si můžete zvolit nové umístění pro uložení tohoto "
"kontaktu."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Ul&ožit kontakt do..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Zobrazovat lištu s písmeny"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Přepnout, pokud má být tlačítko skoku viditelné."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Skrýt lištu s písmeny"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Přepnout, pokud má být strana s detaily viditelná."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrýt detaily"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Nastavit &knihu adres..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci upravit veškeré volby pro "
"KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Vyh&ledat adresy v LDAP adresáři..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Hledat kontakty na LDAP serveru"
"<p>Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci vyhledat kontakty a vybrat takové, "
"které budete chtít přidat do vašeho lokálního adresáře."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Nastavit jako osobní údaje"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Nastavit osobní kontakt"
"<p>Údaje tohoto kontaktu budou použity v mnoha jiných aplikacích KDE, takže "
"nebudete muset zadávat vaše osobní údaje vícekrát."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Nastavit kategorie pro všechny vybrané kontakty."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Vyčistit lištu s hledáním"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Vyčistit lištu hledání<p>Smaže obsah vaší lišty rychlého hledání."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Sloučit s existujícími kategoriemi?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Neslučovat"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"1 kontakt odpovídá\n"
"%n kontakty odpovídají\n"
"%n kontaktů odpovídá"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Prohlížeč knihy adres"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Zobrazí se vám okno, kde budete moci nastavit klávesové zkratky aplikace."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Klíče:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Typ klíče"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Vybrat typ klíče:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit klíč <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon domů"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon do práce"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilní číslo"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Číslo faxu"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Hledat adresy v adresáři"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "v"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzivní hledání"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Začíná na"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Přidat vybrané"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Před zahájením hledání musíte zvolit LDAP server.\n"
"Můžete tak učinit v nabídce Nastavení/Nastavit: Kniha adres..."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Poslat email všem vybraným kontaktům."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importovat %n kontakt do vaší knihy adres?\n"
"Importovat %n kontakty do vaší knihy adres?\n"
"Importovat %n kontaktů do vaší knihy adres?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Upravit jméno kontaktu"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Před jménem:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Předdefinované tituly před jménem lze upravit v dialogu nastavení."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Jméno:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Další jména:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Příjmení:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Za jménem:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Předdefinované tituly za jménem lze upravit v dialogu nastavení."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Automaticky analyzovat jméno"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "P."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Pí."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Jednoduché jméno"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Obrácené jméno s čárkou"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Obrátit jméno"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Jiný..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Upravit telefonní číslo"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Toto je preferované tel. číslo"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta s kontaktem"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Upravit adresu"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Síť:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM adresy"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Na&stavit standardní"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "Standardní IM adresa je zobrazena v hlavním okně editoru."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lze nastavit pouze jednu IM adresu jako standardní. "
"<br>Standardní IM adresa je zobrazena v hlavním okně editoru a ostatní programy "
"ji mohou používat jako pomůcku, kterou z dalších zobrazit.<qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Poznámka:</em> přečtěte si prosím nápovědu dřív, než zde budete přidávat "
"nebo upravovat IM adresy."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Stránka se vzhledem"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detailní tiskový styl - vzhled"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písem"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Použít standardní písma KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Písmo pro detail:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Písmo pro tělo textu:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Písmo pro záhlaví:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Nadpisy:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Záhlaví kontaktů"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Použít barevná záhlaví kontaktů"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Barva pozadí nadpisů:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Barva textu nadpisů:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatická analýza jmen nových adresátů"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skript použitý pro posílání textové SMS zprávy na mobilní telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Respektovat chování KDE při jednoduchém kliknutí"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Uložit jako URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Toto pole ukládá zvukový soubor, který obsahuje jméno kontaktu k usnadnění "
"výslovnosti."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Uložit pouze URL zvukového souboru, ne celý soubor."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Smazat kontakt\n"
"Smazat %n kontakty\n"
"Smazat %n kontaktů"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Vložit kontakt\n"
"Vložit %n kontakty\n"
"Vložit %n kontaktů"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nový kontakt\n"
"%n nové kontakty\n"
"%n nových kontaktů"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Vyjmout kontakt\n"
"Vyjmout %n kontakty\n"
"Vyjmout %n kontaktů"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Vybrat pole pro zobrazení"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "V&ybraná pole:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Výchozí filtr bude aktivován vždy, když bude zobrazen tento pohled. Tato funkce "
"vám umožňuje nastavit si pohledy, které reagují na určité typy informací v "
"závislosti na filtru. Jakmile je pohled aktivován, filtr lze kdykoliv změnit."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Žádný výchozí filtr"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Použít poslední aktivní filtr"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Použít filtr:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Výchozí filtr"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Změnit pohled: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit pohled <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importovat %n kontakt do vaší knihy adres?\n"
"Importovat %n kontakty do vaší knihy adres?\n"
"Importovat %n kontaktů do vaší knihy adres?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importovat kontakty?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportovat"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Nezařazený"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Vybrat pohled"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Změnit pohled..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete dialog, který vám možní modifikovat pohled "
"knihy adres.Tam můžete přidat nebo odebrat pole, která chcete, aby byla "
"zobrazena nebo skryta v knize adres jako například jméno."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Přidat pohled..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Můžete přidat nový pohled vybráním jednoho dialogu, který se objeví po "
"stisknutí tohoto tlačítka. Pohledu musíte dát jméno, abyste mohli rozeznat "
"různé druhy pohledů."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Smazat pohled"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka můžete smazat pohled, který jste přidali dříve."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Obnovit pohled"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Pohled bude aktualizován stisknutím tohoto tlačítka."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Upravit &filtry..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Upravit filtr pro kontakty "
"<p>Zobrazí se vám dialog, kde budete moci přidat, odebrat a upravit filtry."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Žádný importovací plugin není k dispozici pro <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Žádný exportovací plugin není k dispozici pro <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Nepodařilo se exportovat kontakty."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Vybrat kontakty pro export"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Které kontakty chcete exportovat?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Všechny kontakty"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportovat celý adresář."
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Vybraný kontakt\n"
"&Vybrané kontakty (%n)\n"
"&Vybrané kontakty (%n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exportovat pouze kontakty vybrané v Knize Adres.\n"
"Tato volba se nepoužije, pokud nejsou vybrány žádné kontakty."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontakty odpovídající &filtru"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exportovat pouze kontakty odpovídající vybraným filtrům.\n"
"Tato volba se nepoužije, pokud nejsou definovány žádné filtry"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Členové &kategorie"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exportovat pouze kontakty, které jsou členy kategorie zaškrtnuté na seznamu "
"vlevo.\n"
"Tato není dostupná, pokud nemáte žádné kategorie."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Vybrat filtr, podle kterého se rozhodne, které kontakty exportovat."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Zaškrtněte kategorie, jejichž členy chcete exportovat."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kritéria:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Zaměstnání"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Přítel"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pro vyhledávání na mapě není dostupný žádný poskytovatel.\n"
"Prosím přidejte nějakého v dialogu nastavení."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Nastavení šifrování"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Povolené protokoly"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Preferovaný šifrovací OpenPGP klíč:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Preferovaný šifrovací certifikát S/MIME"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Nastavení zprávy"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Podpis:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Šifrování:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Upravit adresy komunikátoru"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Přidat adresu"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit vybranou adresu?\n"
"Opravdu chcete odstranit %n vybrané adresy?\n"
"Opravdu chcete odstranit %n vybraných adres?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor distribučního seznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Přejmenovat Nový distribuční seznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Všechny kontakty"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nový seznam..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Přejmenovat seznam..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Odstranit seznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Použít preferované"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Přidat kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Změnit email..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odebrat kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím zadejte název:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Jméno již existuje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Přejmenovat Nový distribuční seznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Jméno již existuje."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Smazat distribuční seznam <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Počet: 1 kontakt\n"
"Počet: %n kontakty\n"
"Počet: %n kontaktů"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor distribučního seznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vybrat emailové adresy"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Emailové adresa"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Knihy adres"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Přidat knihu adres"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Prosím zvolte typ nové knihy adres:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit knihu adres typu <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Kniha adres: %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit knihu adres <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Přidat knihu adres"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Upravit filtry knihy adres"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Kniha adres: %1"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Nastavují se písma a barvy"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Nastavují se okraje a řádkování"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Probíhá tisk"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detailní styl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Email:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Emaily:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefony:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Webová stránka:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adresa domů"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Mezinárodní adresa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresa pro balík"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adresa domů"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa do práce"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Doručit na:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Probíhá příprava"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Vytištěno %1 pomocí aplikace KAddressBook (http://pim.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Majkův tiskový styl"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Vybrat kontakty pro tisk"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Vyberte styl tisku"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Průběh tisku"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Tisk: průběh"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Vybrat kontakty pro tisk"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Které kontakty chcete vytisknout?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Vytisknout celou knihu adres"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Vybrané kontakty"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Vytisknout pouze kontakty vybrané v Knize Adres.\n"
"Tato volba se nepoužije, pokud nejsou vybrány žádné kontakty."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Tisknout pouze kontakty odpovídající vybranému filtru.\n"
"Tato volba je zakázána, pokud nejsou definovány žádné filtry."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Tisknout pouze kontakty, které jsou členy kategorie, které je zaškrtnutá na "
"seznamu vlevo.\n"
"Tato volba není dostupná, pokud nemáte žádné kategorie."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Zvolit filtr, podle kterého se vyberou kontakty pro tisk."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Zaškrtněte kategorie, jejichž členy chcete tisknout."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Náhled není dostupný.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Jak by měl výtisk vypadat?\n"
"Kniha adres má několik stylů tisku vytvořených pro různé účely.\n"
"Vyberte styl, který nejvíce odpovídá vašim potřebám."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Styl tisku"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhled a chování"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Barva nadpisu, ohraničení a oddělovače"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Barva textu nadpisů"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Zvýrazněná barva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Barva zvýraznění textu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Kre&slit oddělovače"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Šířka &oddělovačů"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "O&dstup od kraje:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Okraj:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "K&reslit okraje"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Okraj položky je vzdálenost (v pixelech) mezi krajem položky a jejími údaji. "
"Zjednodušeně, zvětšování okraje položky přidá mezery mezi vybraný obdélník a "
"údaje položky."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Vzdálenost položek určuje vzdálenost (v pixelech) mezi položkou a čímkoliv "
"ostatním: rámečky pohledu, jiné položky nebo oddělovače sloupců."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Nastaví šířku oddělovačů sloupců"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Uspořádání"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Povolit uživatelské barvy"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Barvy"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Pokud jsou povoleny uživatelem definované barvy, můžete tyto barvy pro pohled "
"vybrat níže. Jinak budou použity barvy aktuálního schéma KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dvakrát klikněte nebo stiskněte RETURN na položku pro vybrání barvy pro "
"příbuzný řetězec v pohledu."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Povolit uživatelská písma"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Písmo pro text:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Písmo pro zá&hlaví:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Pokud jsou povoleny uživatelem definovaná písma, můžete vybrat fonty použité "
"pro tento pohled níže. Jinak budou použity výchozí fonty KDE, tučně pro nadpis "
"a normální styl pro data."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Ukázat &prázdná pole"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Zobrazovat popisky po&lí"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "C&hování"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Oddělovač řádků"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Střídající se pozadí"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Jednoduchá čára"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Povolit obrázek na pozadí:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Povolit tipy ke kontaktům"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Zobrazovat přítomnost na IM"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Kontakty ve stylu Rolodex"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikony představují kontakty. Velmi jednoduchý pohled."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Seznam kontaktů v tabulce. Každá buňka tabulky obsahuje políčko kontaktu."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Přítomnost"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exportovat nabídku se záložkami..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Kniha adres"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Záložky adresáře"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importovat seznam CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportovat seznam CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontakty byly úspěšně exportovány."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Dialogové okno importu CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importování kontaktů"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Soubor k importu:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: rok 2 čísly</li>"
"<li>Y: rok 4 čísly</li>"
"<li>m: měsíc 1 nebo 2 čísly</li>"
"<li>M: měsíc 2 čísly</li>"
"<li>d: den 1 nebo 2 čísly</li>"
"<li>D: den 2 čísly</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Začít na řádku:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Uvozovky:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovat duplicitní oddělovače"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Použít šablonu..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit šablonu..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Používám kodek '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Místní (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[odhadnout]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Musíte přiřadit alespoň jeden sloupec."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Výběr šablon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosím zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosím zadejte název šablony:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importovat knihu adres z Eudory..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Adresář Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importovat z mobilního telefonu..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportovat do mobilního telefonu..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Inicializace knihovny 'gnokii' selhala."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Chyba inicializace rozhraní mobilního telefonu."
"<br>"
"<br>Chybové hlášení:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Přenos a konfiguraci můžete v příkazové řádce překontrolovat zadáním "
"příkazu \"gnokii --identify\" .</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informace o mobilu:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobce"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model telefonu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Stav adresáře v mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "Použito %1/%2 kontaktů"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importuji <b>%1</b> kontakt/y z <b>%2</b> mobilního telefonu."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Připojte svůj telefon k počítači. Import spustíte stisknutím <b>"
"Pokračovat</b>."
"<br>"
"<br>Pokud není telefon správně připojen, může následující detekční fáze trvat "
"až dvě minuty. Během této doby bude aplikace KAddressbook nedostupná.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Import z mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Navazuji spojení s mobilním telefonem."
"<br>"
"<br>Prosím čekejte...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Za&stavit import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Připojte svůj telefon k počítači. Export spustíte stisknutím <b>"
"Pokračovat</b>."
"<br>"
"<br>Pokud není telefon správně připojen, může následující detekční fáze trvat "
"až dvě minuty. Během této doby bude aplikace KAddressbook nedostupná.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Export do mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mají se zvolené kontakty <b>připojit</b> k seznamu v mobilním telefonu nebo "
"ho mají zcela <b>nahradit</b>?"
"<br>"
"<br>Pokud zvolíte nahrazení, všechny kontakty uložené nyní v telefonu budou "
"smazány a dostupné budou pouze nové kontakty.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportovat do mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Připojit k seznamu mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Nahradit seznam novými kontakty"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Za&stavit export"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportuji <b>%1</b>kontakt/y do <b>%2</b> mobilního telefonu."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Všechny zvolené kontakty byly úspěšně překopírovány do mobilního "
"telefonu."
"<br>"
"<br>Prosím počkejte, dokud nebudou vymazány z telefonu všechny zastaralé "
"kontakty.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Za&stavit mazání"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Export do mobilního telefonu ukončen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Následující kontakty není možné exportovat do mobilního telefonu. Možné "
"příčiny problému:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontakty obsahují více informací v záznamu, než telefon umožňuje.</li>"
"<li>Váš telefon neumožňuje uložení vícenásobných adres, stránek...</li>"
"<li>Jiný s velikostí související problém.</li></ul>Abyste předešly tomuto typu "
"problémů, omezte počet odlišných polí v kontaktech výše.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "GNOKII ještě není nastaven."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii hlásí 'Chybu uzamčení souboru'.\n"
" Ukončete prosím všechny běžící instance gnokii a překontrolujte, zda máte "
"práva zápisu do adresáře /var/lock. Pak program opět spusťte."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "interní paměť"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM paměť"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "neznámá paměť"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Rozhraní gnokii není dostupné.\n"
"Požádejte prosím svého distributora, aby přidal gnokii do kompilace."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importovat knihu adres z KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt KDE 2 adresář <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Přepsat dříve naimportované položky?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importovat knihu adres KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importovat adresář LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportovat adresář LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b> pro čtení.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importovat knihu adres z Opery..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Import Osobních adresářů z MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 nemá PAB id o kterém vím. Nelze konvertovat"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Soubory osobního adresáře MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt osobní adresář MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importovat vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportovat vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportovat vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Vybrali jste seznam kontaktů. Měli by být exportováni do několika souborů?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportovat do více souborů"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportovat do jednoho souboru"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Vybrat vCard k importu"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import souboru vCard selhal"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Při pokusu čtení vCard došlo k chybě při otevírání souboru '%1': %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Nelze přistoupit k vizitce: %1/qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Vizitka neobsahuje žádné kontakty."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importovat vizitku"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Přejete si importovat tento kontakt do své knihy adres?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importovat vše..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Vybrat pole vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Zde můžete vybrat pole, která budou exportována ve formátu vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Soukromá pole"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Obchodní pole"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Jiná pole"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Šifrovací klíče"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Zobrazit rozšiřující lištu"