You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1839 lines
43 KiB
1839 lines
43 KiB
# translation of libkdepim.po to Czech
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Spuštění skriptu s podpisem selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (výchozí)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nepojmenované"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa, kterou jste zadali není platná, protože obsahuje více než jeden znak @. "
|
|
"Pokud neprovede změnu, adresa nebude platná."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte "
|
|
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávu."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Vyplňte pole poštovní adresy."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
"part."
|
|
msgstr "Zadaná poštovní adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
"part."
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje doménovou část."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřený komentář/závorky."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "Zadaná adresa je platná."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřené složené závorky."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje složené závorky."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neočekávanou čárku."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
"character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
|
|
"adrese zadali na konci znak jako např. \\."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa nevypadá jako emailová adresa, očekávaný formát je nějako jako "
|
|
"jan.novak@priklad.cz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje nepovolené znaky."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
"displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neplatné zobrazované jméno."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nedávné adresy"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distribuční seznamy"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Nastavit pořadí doplňování..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Kniha adres:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Zobrazit narozeniny"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Skrýt narozeniny"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Zobrazit poštovní adresy"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Skrýt poštovní adresy"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Zobrazit emailové adresy"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Skrýt emailové adresy"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Zobrazit telefonní čísla"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Skrýt telefonní čísla"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Zobrazit webové stránky (URL)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Skrýt webové stránky (URL)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Zobrazit IM adresy"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Skrýt IM adresy"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Zobrazit vlastní pole"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Skrýt vlastní pole"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Kanál blogu"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddělení"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profese"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Jméno asistenta"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Jméno manažera"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Jméno partnera"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kancelář"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Výročí"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "IM adresa"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Přítomnost"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "Kniha adres:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
"dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není nastavena žádná aplikace, která by mohla být spuštěna. Nastavte prosím "
|
|
"jednu v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Poslat email příjemci '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Volat číslo %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Poslat fax na %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Ukázat adresu na mapě"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Poslat SMS na %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Otevřít URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Rozhovor s %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<skupina>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Výběr adresy"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Druhá kopie"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Jiné adresy"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
"book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy z vašeho "
|
|
"adresáře a poté zkuste znovu."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nový distribuční seznam"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Zadejte prosím jméno:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím vyberte jiné "
|
|
"jméno.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přenos ukončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
|
|
"Přenos ukončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
|
|
"Přenos ukončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přenos ukončen, %n zpráva v %1 KB.\n"
|
|
"Přenos ukončen, %n zprávy v %1 KB.\n"
|
|
"Přenos ukončen, %n zpráv v %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přenos ukončen, %n nová zpráva.\n"
|
|
"Přenos ukončen, %n nové zprávy.\n"
|
|
"Přenos ukončen, %n nových zpráv."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Přenos ukončen, žádné nové zprávy."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
"on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přenos pro účet %3 ukončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
|
|
"Přenos pro účet %3 ukončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
|
|
"Přenos pro účet %3 ukončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva v %1 KB.\n"
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. Jedna nová zpráva.\n"
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nové zprávy.\n"
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nových zpráv."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Přenos pro účet %1 dokončen. Žádné nové zprávy."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Čas zahájení"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizátor"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Je plovoucí"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Má trvání"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvání"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Souhrn"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Utajení"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Vztahy"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Data výjimek"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Časy výjimek"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Příbuzné UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Má datum ukončení"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum ukončení"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Má počáteční datum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Má datum splnění"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Datum splnění"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Má datum dokončení"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončení"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Upravit kategorie"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Nová kategorie"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Vybrat kategorie"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "LDAP server %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Upravit pořadí doplňování"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "Zobrazuji URL %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Emailovou adresu <b>%1</b> nelze najít ve vaší knize adres.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "není v knize adres"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Emailová adresa <b>%1</b> byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy "
|
|
"adres lze tuto položku upravit.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Emailová adresa <b>%1</b> je již ve vaší knize adres.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizitka byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy adres lze tuto "
|
|
"položku upravit."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete "
|
|
"uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Číselná hodnota"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleovská hodnota"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Dialog polí Qt Designeru"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Soubory Designeru"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Importovat stránku"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Varování:</b> nelze nalézt aplikaci Qt Designer. pravděpodobně není "
|
|
"nainstalována.Budete moci pouze importovat existující soubory z návrháře.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Dostupné stránky"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Náhled vybrané stránky"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>V této části můžete vkládat vlastní GUI elementy ('<i>widgety</i>"
|
|
"'), ve kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím "
|
|
"způsobem:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Zvolte '<i>Upravit pomocí Qt Designeru</i>'"
|
|
"<li>Zvolte '<i>Widget</i>' a klikněte na <i>OK</i>"
|
|
"<li>Vložte své widgety do formuláře"
|
|
"<li>Uložte soubor do adresáře navrženého aplikací Qt Designer"
|
|
"<li>Ukončete Qt Designer</ol>"
|
|
"<p>Pokud již máte soubor s návrhem (*.ui), zvolte '<i>Importovat stránku</i>"
|
|
"'</p>"
|
|
"<p><b>Důležité:</b>Jméno každého vstupního widgetu ve formuláři musí začínat "
|
|
"na'<i>X_</i>'. Pokud ho tedy chcete spojit s vlastní položkou'<i>X-Foo</i>"
|
|
"', nastavte vlastnost widgetu <i>jméno</i> na'<i>X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat vlastní pole aplikace se jménem%2. "
|
|
"Pokud chcete změnit jméno aplikace, nastavte widget jména v Qt Designeru.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to funguje?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Smazat stránku"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Importovat stránku..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
msgstr "Upravit pomocí Qt Designeru..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Klíč:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Název třídy:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Změnit hodnotu nastavení"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Průvodce nastavením"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravidla"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmínka"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Změny"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Volba"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží; "
|
|
"jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Spusti průvodce"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "zítra"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Dnes"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "Zí&tra"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "D&alší týden"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Da&lší měsíc"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Bez data"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Chyba zápisu/čtení do/ze souboru"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný soubor neexistuje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je složka, a ne soubor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte přístupová práva ke čtení souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné číst soubor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné otevřít soubor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1 již existuje\n"
|
|
"Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Uložit do souboru"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Nah&radit"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se vytvořit záložní kopii %1.\n"
|
|
"I přesto pokračovat?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné zapsat do souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné otevřít soubor pro zápis:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zápisu souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 neexistuje."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 není přístupný a to nelze změnit."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 není ke čtení a to nelze změnit."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 není zapisovatelný a to nelze změnit."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Složka %1 je nepřístupná."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění, prosím opravte je ručně."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Kontrola oprávnění"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Prostý"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Bez uvozovek"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "Zazávorkovaný"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinováno"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importovat textový soubor"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Soubor k importu:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Oddělovač:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mezera"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Import začne na řádku:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Přiřadit vybranému sloupci"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Odstranit přiřazení vybraného sloupce"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Přiřadit se šablonou..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Uložit současnou šablonu"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Průběh načítání"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte, než se načte soubor."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Výběr šablony"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Prosím zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Průběh importu"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte, než se naimportují data."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Název šablony"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte název šablon:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Zjištěn konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
"server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Byl nalezen konflikt. Pravděpodobně to znamená, že někdo upravil tu samou "
|
|
"položku na serveru, zatímco vy jste ji změnili lokálně. "
|
|
"<br/>Poznámka: musíte si znovu zkontrolovat poštu a aplikovat změny na server."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Vzít lokální"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Vzít novou"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Vzít obě"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Lokální událost"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Souhrn lokální události"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zobrazit detaily"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Zobrazit rozdíly"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení synchronizace"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Vzít lokální položku při konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Vzít novou (vzdálenou) položku při konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Vzít nejnovější položku při konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Dotázat se na každou položku při konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Vzít obě při konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Použít na všechny konflikty této synchronizace"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Místní událost"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Místní úkol"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Místní deník"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Nový úkol"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Nový deník"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Skrýt detaily"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Zobrazit detaily..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Rozdíly mezi %1 a %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Rozdíly %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Místní položka"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Nová (vzdálená) položka"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Kliknutím a tažením myší nad obrázkem označte požadovanou oblast:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operace s obrázky"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotovat po směru"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Ro&tovat proti směru"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou "
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
"<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příspěvek\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>vyvolal následující poznámku:"
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Upravit skóre"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávu"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Obarvit hlavičku"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Označit jako přečtené"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Seznam nashromážděných poznámek</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Nashromážděné poznámky"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Obsahuje podřetězec"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu (rozlišovat velikost)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Je přesně to samé jako"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menší než"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Větší než"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Vybrat jiný název pravidla"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím zvolte jiné jméno:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "pravidlo %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Negovat tuto podmínku"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Vybrat typ shody"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "Podmínka shody"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Vyberte akci."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Skupiny:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "Při&dat skupinu"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "Pravidlo ztratí p&latnost automaticky"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "P&ravidlo je platné pro:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Podmínky"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Vy&hovět všem podmínkám"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "V&yhovět některé podmínce"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dne\n"
|
|
" dny\n"
|
|
" dnů"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Přesunout pravidlo nahoru"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Přesunout pravidlo dolů"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Nové pravidlo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Odstranit pravidlo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Kopírovat pravidlo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<všechny skupiny>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Zobrazit pravi&dla pouze pro skupinu:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Editor pravidel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Zno&vu načíst seznam"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Určete, které složky pošty chcete vidět ve stromu složek"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Hl&edat:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Vypnout pohled se s&tromem"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Pouze při&hlášené"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Pouze &nové"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrávám..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Aktuální změny:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Přihlásit do"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Odhlásit z"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítání... (1 shoda)\n"
|
|
"Načítání... (%n shody)\n"
|
|
"Načítání... (%n shod)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (1 shoda)\n"
|
|
"%1: (%n shody)\n"
|
|
"%1: (%n shod)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Méně"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Skrýt telefonní čísla"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizátor"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Zobrazit poštovní adresy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Podmínky"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Čas zahájení"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Výběr adresy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Získávám a ukládám zprávy..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný modul"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Popis není nedostupný"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Stornovat tuto operaci"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Přerušuji..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Komu >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&Kopie >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&Druhá kopie >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< Odst&ranit"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Vybrané adre&sy"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Knih&a adres"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtr na:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Při&dat"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "&Smazat výběr"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "Upravit kategori&e..."
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Motiv emotikonů"
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Tímto můžete změnit motiv emotikonů, který má být použit."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Upravit nedávné adresy"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Poslat SMS"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Příjemce:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslat"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Spojení je šifrováno"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Spojení není šifrováno"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Skrýt detailní okno s průběhem"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Zobrazit detailní okno s průběhem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit knihu adres."
|