You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdeedu/klatin.po

912 lines
21 KiB

# translation of klatin.po to Polish
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Wczytaj &słownictwo"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Wczytaj &gramatykę"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Wczytaj &czasowniki"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Wczytaj &powtarzanie"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatyka"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Czasowniki"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Wczytaj plik słownictwa"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownictwo"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Wszystkie deklinacje"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. żeńska"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. męska"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. nijaka"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. męsko-żeńska"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. nijaka"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. męsko-nijaka"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. nijaka"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. żeńska"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Nie mogę wczytać pliku definicji gramatyki, sprawdź instalację KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Błąd KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Jaki jest nominativus singularis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Jaki jest vocativus singularis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Jaki jest accusativus singularis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Jaki jest genetivus singularis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Jaki jest dativus singularis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Jaki jest ablativus singularis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Jaki jest nominativus pluralis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Jaki jest vocativus pluralis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Jaki jest accusativus pluralis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Jaki jest genetivus pluralis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Jaki jest dativus pluralis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Jaki jest ablativus pluralis od %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Prawidłowa odpowiedź to %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Źle"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Proszę podać odpowiedź"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicativus"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Coniunctivus"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Czynna"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Bierna"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicativus"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "coniunctivus"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "czynna"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "bierna"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singularis"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "pluralis"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "praesentis"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futuri"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfecti"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfecti"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "plusquamperfecti"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futuri exacti"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Nie mogę wczytać pliku definicji czasowników, sprawdź instalację KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Jaka jest %1 osoba %2 %3 %4 %5 %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Nie mogę wczytać pliku słownictwa. Wystąpił problem z instalacją KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - program wspomagający naukę łaciny"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Poprawianie błędów, dokumentacja"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Poprawianie kodu słownika"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "ikona SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Poprawianie błędów, usprawnienia, przekład danych na włoski"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polskie tłumaczenie słownika"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Dzi&ał"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Witaj w KLatin\n"
"Proszę wybrać dział do powtórzenia"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Działy powtarzania"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Słownictwo"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Test słownictwa"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Test wielokrotnego wyboru, utrwalający słownictwo"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramatyka"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Test gramatyki przymiotników"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Test popularnych przymiotników i końcówek"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Cza&sowniki"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Test form czasownikowych"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Test popularnych czasowników i końcówek"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Notatki powtarzania"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Wczytaj notatki powtarzania"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Notatki powtarzania KLatin z tabelami\n"
"czasowników i przymiotników"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "S&tart"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Rozpocznij test wybranego działu"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Zacznij wybrany dział"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Zakończ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Zakończ KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Dział gramatyki"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Wybór przymiotników do testów"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Pytanie o słowo\n"
"Wiersz 2\n"
"Wiersz 3\n"
"Wiersz 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Tutaj pojawi się pytanie"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Dotychczasowy dorobek procentowo"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Odpowiedź:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Tutaj wpisz odpowiedź"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Podaj tu swoją odpowiedź"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Sprawdź odpowiedź"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wróć"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Wróć do ekranu wyboru"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Powróć do ekranu wyboru"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Twoje wyniki</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Twoja odpowiedź"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Poprawna odpowiedź"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabela wyników"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Procentowo:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Procent prawidłowych odpowiedzi"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Pokazuje jaki procent udzielonych odpowiedzi jest prawidłowy."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Ilość prób:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Liczba prób odpowiedzi"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Pokazuje liczbę udzielonych odpowiedzi."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno dialogowe"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Zamknij okno i wróć do głównego okna KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Konfiguracja słownictwa"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Metoda testowania"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Na łacinę"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Pytanie w twoim języku i odpowiedzi po łacinie"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Wybierz aby tłumaczyć z twojego języka na łacinę. Oznacza to, że słowo zostanie "
"pokazane w twoim języku i musisz wybrać jedno z 4 łacińskich tłumaczeń."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Z łaciny"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Pytanie po łacinie i odpowiedź w twoim języku"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Wybierz aby tłumaczyć z łaciny na twój język. Oznacza to, że słowo zostanie "
"pokazane w łacinie i musisz wybrać jedno z 4 tłumaczeń."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Plik testujący słownictwo"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Możesz zmienić plik testujący słownictwo"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Liczba pytań:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Ustaw liczbę pytań z jakiej ma się składać test"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Ustawiasz tutaj liczbę pytań w czasie jednej sesji. Kiedy osiągniesz tę "
"granicę, pojawi się okienko z wynikami."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Liczba pytań do końca testu"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Ilość pytań do zadania za jednym razem"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Dział czasowników"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Wybierz koniugację czasownika"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Testowanie wiedzy na\n"
"temat danej koniugacji"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Wybór strony czasownika"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Testowanie wiedzy na\n"
"temat danej strony"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Wybór trybu czasownika"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Testowanie wiedzy na\n"
"temat danego trybu"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Zmień typ testu"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Sprawdź odpowiedź"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Dział słownictwa"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Pytanie o słowo"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Tutaj pojawi się słowo"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Bieżąca punktacja"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Pokazuje bieżącą punktację. Liczba poprawnych odpowiedzi/liczba wszystkich "
"odpowiedzi."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Odpowiedź 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Wciśnij jeśli myślisz, że jest to prawidłowa odpowiedź."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Odpowiedź 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Odpowiedź 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Odpowiedź 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Powróć do ekranu wyboru"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Język wybrany przez użytkownika"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "ile pytań ma być zadanych w jednej sesji."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "czy KLatin powinien zadań nielimitowaną ilość pytań."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "domyślny plik słownictwa."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "czy pytania powinny być z łaciny na język użytkownika."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "czy pytania powinny być z języka użytkownika na łacinę."