You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
603 lines
14 KiB
603 lines
14 KiB
# translation of kbattleship.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of kbattleship.po to Polish
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Fundation, Inc.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Mariusz Gawron"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, mariusz.gawron@wp.pl"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Gracz 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Gracz 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Połącz z serwerem..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "&Uruchom serwer..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "&Jeden gracz..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "&Informacja o przeciwniku"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "&Dźwięk"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "&Pokaż siatkę"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Ukryj siatkę"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "&Jeden gracz"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "Wygrałeś :)"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Rozpocząć grę od początku?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj ponownie"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na strzał przeciwnika..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "Przeciwnik opuścił grę."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "&Połącz z serwerem"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Uruchom serwer"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "Gra &jednoosobowa"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie gry przez komputer..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "Proszę czekać na rozmieszczenie okrętów przeciwników..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie gry przez przeciwnika..."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
|
|
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Strzały"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
|
|
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Trafienia"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
|
|
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Woda"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "Wczytywanie okna połączenia z serwerem..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "Klient prosi o uruchomienie gry od początku. Zaakceptować?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Zaakceptuj ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Nie pozwól na ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę rozmieścić okręty. Klawisz \"Shift\" pozwala ustawić statki pionowo."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Czy chcesz, aby serwer rozpoczął grę od początku?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Poproś o ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Nie proś"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "Wczytywanie okna uruchamiania serwera..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj serwer"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na gracza..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "Parametr URL dla KBattleShip ('%1') jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr "Parametr URL dla KBattleShip ('%1') nie jest zapisem gry"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "&Rozłącz z serwerem"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Rozpocznij grę"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj grę"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na rozmieszczenie statków przez komputer..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "Przeciwnik oddał strzał. Twoja kolej."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "Przegrałeś :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykorzystać portu lokalnego \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy inna wersja KBattleship nie jest już uruchomiona, a także "
|
|
"czy inny program nie korzysta z tego samego portu."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "Połączenie przerwane!"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
|
|
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Połącz z serwerem"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The KDE Battleship clone"
|
|
msgstr "Wersja Okrętów dla KDE"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Połączenie z klientem zostało przerwane. Gra anulowana."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie zostało przerwane przez przeciwnika. Implementacja protokołu klienta "
|
|
"(%1) jest niezgodna z wersją na tym komputerze (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "Przegrałeś :("
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z klientem zostało przerwane. Implementacja protokołu klienta (%1) "
|
|
"jest niezgodna z wersją na tym komputerze (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "Jest przeciwnik. Zaczynamy..."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "Możesz strzelać."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "Połączenie odrzucone przez serwer."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć serwera."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Nieznany błąd (nr: %1)"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem zostało przerwane. Gra anulowana."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
|
|
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Uruchom serwer"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "Umieszczenie statku w tym miejscu nie jest możliwe."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres serera KBattleShip w postaci kbattleship://serwer:port/ lub serwer:port"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Twórca projektu, obsługa interfejsu, klient/serwer"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Okna dialogowe, klient/serwer"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Gracz komputerowy"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Obsługa innych zestawów znaków"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Usprawnienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Usprawnienia i poprawki"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "Odkrycie DNS-SD"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zainstalowano obrazków KBattleship. Bez nich gra nie będzie działać!"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Okno komunikacji"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Wprowadź wiadomość"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Wyślij"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Wciśnij, by wysłać wiadomość"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Okno komunikacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Pseudonim:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr "Wprowadź swoje imię"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Serwer:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "Gry sieciowe:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Wybierz port połączenia"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Informacje o przeciwniku"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Identyfikator klienta:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Informacja o kliencie:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "WK"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Wersja klienta:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Wersja protokołu:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "WP"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "IK"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "&Nazwa gry:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Wybierz port, na którym serwer oczekuje połączeń"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie strzały"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie trafione statki"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie niecelne strzały"
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
#~ msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Imię"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#~ msgid "#8"
|
|
#~ msgstr "#8"
|
|
|
|
#~ msgid "#2"
|
|
#~ msgstr "#2"
|
|
|
|
#~ msgid "#6"
|
|
#~ msgstr "#6"
|
|
|
|
#~ msgid "#10"
|
|
#~ msgstr "#10"
|
|
|
|
#~ msgid "#7"
|
|
#~ msgstr "#7"
|
|
|
|
#~ msgid "#4"
|
|
#~ msgstr "#4"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "#5"
|
|
#~ msgstr "#5"
|
|
|
|
#~ msgid "#9"
|
|
#~ msgstr "#9"
|
|
|
|
#~ msgid "#3"
|
|
#~ msgstr "#3"
|
|
|
|
#~ msgid "#1"
|
|
#~ msgstr "#1"
|
|
|
|
#~ msgid "KBattleship %1"
|
|
#~ msgstr "KBattleship %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to connect to a server"
|
|
#~ msgstr "Wciśnij, by rozpocząć łączenie z serwerem"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to return to the game"
|
|
#~ msgstr "Wciśnij, by powrócić do gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to start the server"
|
|
#~ msgstr "Wciśnij, by uruchomić serwer"
|