You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdegames/lskat.po

562 lines
12 KiB

# Version: $Revision: 458419 $
# translation of lskat.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2002.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Bartosz Kosiorek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, gang65@poczta.onet.pl"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Uruchamianie nowej gry..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Koniec gry"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Kończenie bieżącej gry..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Przerywa bieżącą grę bez wyłaniania zwycięzcy."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Wyczyść statystykę"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Usuń statystykę wszystkich gier..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Usuwa statystykę wszystkich gier."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Wyślij &wiadomość..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Wysyłanie wiadomości do gracza sieciowego..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Pozwala rozmawiać z graczem sieciowym."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Zamykanie programu."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Gracz rozpoczynający"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Zmiana gracza rozpoczynającego..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Wybiera gracz rozpoczynającego grę."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Gracz &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Gracz &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Gracz &1"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Zmienia sterowanie graczem 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Gracz"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Komputer"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Sieciowy"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Gracz &2"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Zmienia sterowanie graczem 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "&Poziom"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Zmiana poziomu..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Zmiana poziomu gry komputera."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Zwykły"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowany"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Trudny"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Wybierz &koszulki..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Konfiguracja koszulek..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Wybiera wygląd kart."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Zmiana &imion..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Konfiguracja imion graczy..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "To zostawia odstęp"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Witam w grze Lieutnant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutnant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Na pewno usunąć dane statystyczne ze wszystkich gier?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Gra zakończona - rozpocznij nową..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Gra nie została rozpoczęta"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "Ruch: %1..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Nie mogę uruchomić gracza 1. Prawdopodobnie połączenie sieciowe zostało zerwane "
"lub plik procesu gracza komputerowego nie został znaleziony."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Nie mogę uruchomić gracza 2. Prawdopodobnie połączenie sieciowe zostało zerwane "
"lub plik procesu gracza komputerowego nie został znaleziony."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Połączenie sieciowe z %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Udostępnianie połączenia sieciowego na porcie %1 ..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Czekanie na ruch komputera..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Czekanie na gracza sieciowego..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Proszę wykonać swój ruch..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Połączenie sieciowe gracza 1 zerwane..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Połączenie sieciowe gracza 2 zerwane..."
#: lskat.cpp:846
msgid ""
"Message from remote player:\n"
msgstr ""
"Wiadomość od gracza sieciowego:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Gracz sieciowy zakończył grę..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "Jesteś graczem sieciowym... wczytywanie gry..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Jesteś serwerem sieciowym..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera - posunięcie prowadzące do nielegalnej pozycji.\n"
"Uruchom ponownie grę i zgłoś błąd autorowi.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Ten ruch jest niezgodny z zasadami gry.\n"
"Spróbuj jeszcze raz!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid ""
"It is not your turn.\n"
msgstr ""
"Nie Twoja kolej.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid ""
"This move is not possible.\n"
msgstr ""
"Ten ruch nie jest możliwy.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Alicja"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Kuba"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "dla"
#: lskatview.cpp:306
msgid "K D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Koniec gry"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Gra przerwana - nie wyłoniono zwycięzcy"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Gra rozstrzygnięta"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Gracz 1 - %1 zwyciężył "
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Gracz 2 - %1 zwyciężył "
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Wynik:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 punktów"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 wygrał do zera. Gratulacje!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 zdobył 90 punktów. Wspaniale!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 zdobył ponad 90 punktów. Wspaniale!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Ruch:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Punkty:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Zwycięstwa:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Gry:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Chwileczkę, przeciwnik jeszcze nie skończył..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Nie Twoja kolej..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Nie wszyscy naraz..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Proszę czekać... to nie Twoja kolej."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Wpisz poziom debugowania"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Gra karciana"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Testowanie"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Wyślij wiadomość do gracza sieciowego"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Wpisz wiadomość"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Konfiguracja imion"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Imiona graczy"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Gracz 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Wpisz imię gracza"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Gracz 2:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Ustawienia sieci"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Graj jako"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Nazwa gry:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Gry sieciowe:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Wybierz port dla połączenia"
#~ msgid "Remote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieciowe"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "lokalny serwer"
#~ msgid "Remote host"
#~ msgstr "Serwer sieciowy"
#~ msgid "7442"
#~ msgstr "7442"
#~ msgid ""
#~ "You can leave the remote host entry empty.\n"
#~ "Your computer then acts as a server only and\n"
#~ "does not try to connect to a remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz pozostawić pole serwera puste.\n"
#~ "Twój komputer wtedy będzie działał jako serwer\n"
#~ "i nie będzie próbował łączyć się z innymi komputerami."
#~ msgid "About Lieutenant Skat"
#~ msgstr "O grze Lieutnant Skat"
#~ msgid ""
#~ "Lieutenant\n"
#~ "Skat\n"
#~ "\n"
#~ "Version %1"
#~ msgstr ""
#~ "Lieutnant\n"
#~ "Skat\n"
#~ "\n"
#~ "wersja %1"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "Email: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Game features:\n"
#~ " - Multiplayer network game\n"
#~ " - Up to two computer players\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Many thanks to Laura for beta testing!"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "E-mail: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Charakterystyka gry:\n"
#~ " - sieciowa gra dla wielu graczy\n"
#~ " - do dwóch komputerowych graczy\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Podziękowania dla Laury za testowanie!"
#~ msgid "&Show Statusbar"
#~ msgstr "&Wyświetlaj pasek stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "&Wyświetlaj pasek stanu"
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełącz pasek stanu..."
#~ msgid "23:45"
#~ msgstr "23:45"
#~ msgid "About the program..."
#~ msgstr "O programie ..."