You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/kiten.po

691 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Information om verbgrundformer hittades inte, så verbgrundformer kan inte "
"användas."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Information om verbgrundformer kunde inte laddas, så verbgrundformer kan "
"inte användas."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Kunde inte öppna ordbok %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Minnesfel när ordbok %1 laddades."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Kunde inte öppna index för ordbok %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Minnesfel när ordbok %1 indexfil laddades."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Inga ordböcker i listan."
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "I namn: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Som radikal: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Slå upp Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Ger detaljerad information om Kanji som för närvarande finns på klippbordet."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Slå upp engelskt/japanskt ord"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Slår upp den aktuella texten på klippbordet på samma sätt som om du använder "
"Kitens vanliga sökfunktion."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "In&lärning"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor av or&dlista..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ra&dikalsökning..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Sökredigering"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Rensa sökrad"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Sö&k"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Sök med &början av ord"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Sök &överallt"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "S&treck"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grad"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Använ&d verbgrundform i vanlig sökning"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrera sällsynta"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Söka &automatiskt i klippbordsmarkeringar"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Sök &i resultat"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Lägg till &Kanji till inlärningslistan"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historik"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Välkommen till Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 tillagd i inlärningslistan i alla öppna inlärningsfönster"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tomt sökobjekt"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML-post: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 i sammansättningar"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Inga vanliga sammansättningar)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ingen grundform"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nummer som inte kan tolkas"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ogiltigt antal streck"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ogiltig grad"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultat\n"
"%n resultat"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " av %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radikal(er): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji med radikal(er) %1 och %2 streck"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji med radikal(er) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Kunde inte läsa från %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji informationsfil inte installerad, så Romajikonvertering kan inte "
"användas."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji information kunde inte laddas, så Romajikonvertering kan inte "
"användas."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Prov"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Betydelser"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Utläsningar"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grad"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Din poäng"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grad 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grad 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grad 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grad 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grad 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grad 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Andra i jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "F&uska"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Slumpmässig"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Lägg &till alla"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Tänk efter ordentligt!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Det finns osparade ändringar i upplärningslistan. Spara dem?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grad inte laddad"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 tecken för grad %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skriven"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 finns redan i listan"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 tillagd i listan"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Inlärningslista"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bra!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Fel"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Bättre lycka nästa gång"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japanskt referensverktyg"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Skrev xjdic, som Kiten lånar kod från, och xjdic indexfilgeneratorn.\n"
"Är också huvudsaklig upphovsman av edict och kanjidic, som Kiten mer eller "
"mindre kräver."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Kodförenkling, förslag till användargränssnitt"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Överföring till TDEConfig XT, felrättning"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordlistor"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Sökning"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Inlärning"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Teckensnitt i resultatfönstret"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-radikalinformationsfil inte installerad, så radikalsökning kan inte "
"användas."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji-radikalinformation kunde inte laddas, så radikalsökning kan inte "
"användas."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoriter"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Sök enligt totalt antal streck"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "S&lå upp"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Visa radikaler med detta antal streck"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Radikalväljare"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Vanliga resultat från %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultat från %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ovanlig"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Sannolikhetsnivå nummer %1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />I namn: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Som radikal: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Grad: %1. streck: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "I jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "I jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Vanlig felräkning: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Största radikal: %1, med %2 streck."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Skriv ut japansk referens"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Sök efter \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Uttydning"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "Inaktivera or&dlista"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nej"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Att inaktivera din personliga ordbok tar bort innehållet i den.\n"
"\n"
"(Du kan i alla fall skapa om din ordbok igen)."
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Använd förinstallerad edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Använd förinstallerad kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Börja inlärning när Kiten startar"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Prov"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Ledtråd:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Betydelse"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Möjliga svar:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Storlekskänsliga sökningar"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Matcha bara hela engelska ord"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict-ordlistefiler"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic-ordlistefiler"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Matcha bara hela engelska ord"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Senast använda radikaler"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Sökverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Sökverktygsrad"